Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ
ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Chapter 15

Глава 15

1 Тōнт Ӣсус палт Иерусалимныл фарисейт ос Сāккон ханисьтан хумит ёхтысыт ос лāвсыт:1Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
2 ”Манрыг Наӈ ханистахтын хумиянын пēс-йис мāхманув потыр сирыл ат ōлэ̄гыт? Кāтаныл ат ловтэ̄гыт, хунь тэ̄ӈкве ōвылтахтэ̄гыт”.2зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
3 Тав тāнанылн ювле-лāвыс: ”Нāн ос манрыг нāнти пēс-йис потрын мāгыс Тōрум сāккон сирыл ат ōлэгы̄н?3Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
4 Тōрум май ты лāвыс: ‘Āсин ос ся̄нин янытлэ̄лын’, ос: ‘Āсе ман ся̄не ля̄выльттан хōтпа сōрумн вос паты’.4Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
5 Ос нāн май лāвēгын: ‘Хотъют āсен ман ся̄нен лāви: Мāныр наӈынн āнумныл виӈкве э̄рыс, таи ам Тōрумн мӯйлуптаслум,5А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
6 таи вēрми такви āсēн, манос такви ся̄нэ̄н ат нё̄туӈкве’. Пēс-йис потрыт мāгыс нāн Тōрум лāтыӈ мōт сирыл та вāрыслын.6тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
7 Китвильтуп мāхум! Ёмсякв Тōрум лāтыӈ тотнэ хумн Исаян нāн ты намтвесы̄н:7Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
8 ‘Ты мир Āнум сӯпыл-нēлмыл янытлыяныл. Тāн сыманыл ос Āнумныл э̄лн ōлэ̄гыт.8приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
9 Тāн наскассыг Āнум янытлан вāрмалит ōньсияныл, туп э̄лумхōлас ханисьтан лāтӈыт тāн ханисьтыяныл’”.9но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
10 Мир ляпан-вōвим Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Хунтлэ̄н ос торгамтэ̄н:10И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
11 Таин хунь э̄лумхōлас иксямы̄г вāраве, мāныр сӯп кӣврен сялты, иксямыг таин вāраве, мāнырсыр лāтӈыт тав сӯп кӣвреныл кōналь-ю̄выт”.11не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
12 Тōнт Тав ханисьтахтын хумиянэ Тав пōхатэн йисыт ос лāвсыт: ”Наӈ вāглын ман āти, фарисейт ты лāтӈыт хунь хӯлсыт, хот-кантмувēсыт?”12Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
13 Тав ос ювле-лāвыс: ”Кāсыӈ яныгман йӣв, Ам Тōрум Āсюмн ке ат ӯнталавес, тах тāрыӈ тāгыл нох-манувтаве.13Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
14 Фарисейт хультуптэ̄н! Тыи сампыльттāл мāхум вāнттавет сампыльттāл хōтпатн. Ос хунь сампыльттāл хōтпа сампыльттāл утын вāнттаве, тōнт сас тах вōӈхан та рагатэ̄г”.14оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
15 Пēтыр Тавēн лāвыс: ”Ты лāтӈын мāнавн толмасьлэ̄лын”.15Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
16 Ӣсус лāвыс: ”Нāн ман ань мус иӈ ат торгамтыяны̄н?16Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
17 Таи ман ос ат торгамтылы̄н, пуссын сӯп кӣвырн сялтнэ тэ̄п нāн пуки тāран кональ та паты тах?17еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
18 Ос сӯп кӣвырныл йинэ ут – таи сым кӣвырныл юв, таин ты э̄лумхōлас иксямы̄г вāраве.18а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека,
19 Ос кантыӈ номтыт, э̄лумхōлас алнэ ос мōт хум нэ̄ ёт ōлнэ вāрмалит, лю̄ль карек вāрмалит, тӯлмантан, урккыӈ ос Тōрум лю̄камтан вāрмалит сымныл та нэ̄глэ̄гыт.19ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления--
20 Тыи ты э̄лумхōлас иксямы̄г вāри, ос хōт ат ловтым кāтыл тэ̄нэ вāрмаль – таи э̄лумхōлас иксямы̄г ат вāритэ”.20это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека.
21 Тувыл кон-квāлмет Ӣсус Тир ос Сидон мā ēр нупыл минмыгтас.21И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
22 Ос Тав палтэ та мāт ōлнэ акв хананеянка нэ̄глыс, Тавēн рōӈхыс: ”Āнум сāлитэн, Кӯсяй, Давид Пы̄г! Ам āгим кулил вуим ōлы”.22И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
23 Ос Тав тавēн ювле нэ̄матыр лāтыӈ ат лāвыглалыс. Ос ханисьтахтын хумиянэ Тав пōхатэн ёхтуманылт пōйксясыт: ”Таве тāратэ̄лн, мāн юй-пāлувт та рōӈхи”.23Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
24 Ӣсус ос ювле-лāвыс: ”Ам Израиль мāхум хот-тыпум пāлят палт туп кēтым ōлэ̄гум”.24Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
25 Ос нэ̄ ляпан-йим Тав э̄лы-пāлн сāнсагēн ёл-патым лāвыглалыс: ”Кӯсяй! Āнумн нё̄тэн”.25А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
26 Ос Ӣсус ювле лāвыс: ”Ня̄нь ня̄врамытныл хот-виӈкве ос кӯтювытн воськасаӈкве ат рōви”.26Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
27 Тав лāвыс: ”Тасир та кос, Кӯсяй! Кӯтюврисит ос тāнти кӯсяяныл пасанныл патыглан ня̄нь саквыт тэ̄гыт”.27Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
28 Тōнт Ӣсус тавēн ювле-лāвыс: ”О, нэ̄ хотпа! Наӈ агтылын сōль та яныг; вос паты хумус наӈ таӈхēгын”. Та сё̄с āгитэ та пусмыс.28Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
29 Тувыл минас, Галилея ся̄рысь вāтан ёхтыс ос урын хāӈхим тув ӯнтыс.29Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
30 Тав палтэ сāв мир ёхтысыт, тāн лāглыл нōхнэ, сампыльттāл, сӯп-нēлмтāл, сакватахтум ос мōт сāвсыр āгмыӈ мāхманыл ёт-ōньсим ёхтысыт. Тāнаныл Ӣсус лāглаге тытн вāнттысаныл, ос Тав тāнаныл та пусмалтасанэ.30И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
31 Мāхум кāсаламēт, ōсятахтыглалсыт: сӯп-нēлмтāлыт потыртаӈкве патсыт, сакватахтум мāхум пусмысыт, лāглыл нōхнэ мāхум ё̄мыгтасыт ос сампыльтāлыт кāсалаӈкве патсыт. Тāн Израиль Тōрум янытласаныл.31так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
32 Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ ляпан-вōвсанэ, тāнанылн лāвыс: ”Āнумн ты мир сāлӣг ōлэ̄гыт. Тāн Ам ётум хӯрум хōтал ты ōлэ̄гыт, нэ̄матыр тāнанылн тэ̄ӈкве. Ам тāнаныл тэ̄тал тāратаӈкве ат тāӈхиянум, тōнт тах лё̄ӈханылт сяр вāгтāл патэ̄гыт”.32Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
33 Тав ханисьтахтын хумиянэ Тавēн лāвēгыт: ”Тасāвит мир тыттын мāгыс, хотыл мāн мир ōлтāл мāт тасāвит ня̄нь выгув?”33И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
34 Ӣсус китыглахтас: ”Мансāвит ня̄нь нāн палтын?” Тāн ос лāвсыт: ”Сāт ос матсāвит кем мāнь хӯлквет”.34Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
35 Тōнт мирын мā тармыл ёл-ӯнтуӈкве лāвыс.35Тогда велел народу возлечь на землю.
36 Сāт ня̄нь ос хӯлквет вуим, Тōрумн пӯмасипа лāвыс. Лōмтыг-лōмтыг сакватасанэ ос Такви ханисьтахтын хумиянэ̄н мисанэ, ханисьтахтын хумит ос – мирын.36И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
37 Ос пуссын тэ̄пьяласыт, пōйтнэ̄г тэ̄сыт. Хультум арыг тэ̄нутыт сāт корсинка тāгыл акван-атсаныл.37И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
38 Нила сōтыра сāвит хум ōлыс, нэ̄-хōтпат ос ня̄врамыт коны-пāл.38а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
39 Ӣсус мāхум та тāртсанэ, хāпын тāлыс ос Магдала мāн та минас. 39И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.


22 15:22 хананеянка – таи Хананея нампа мāт хананея мир ōлсыт, та мир халт ōлнэ нэ̄ тав ты.


предыдущая глава Глава 15 следующая глава