Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Chapter 15 | Глава 15 |
| 1 Тōнт Ӣсус палт Иерусалимныл фарисейт ос Сāккон ханисьтан хумит ёхтысыт ос лāвсыт: | 1Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: |
| 2 ”Манрыг Наӈ ханистахтын хумиянын пēс-йис мāхманув потыр сирыл ат ōлэ̄гыт? Кāтаныл ат ловтэ̄гыт, хунь тэ̄ӈкве ōвылтахтэ̄гыт”. | 2зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. |
| 3 Тав тāнанылн ювле-лāвыс: ”Нāн ос манрыг нāнти пēс-йис потрын мāгыс Тōрум сāккон сирыл ат ōлэгы̄н? | 3Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? |
| 4 Тōрум май ты лāвыс: ‘Āсин ос ся̄нин янытлэ̄лын’, ос: ‘Āсе ман ся̄не ля̄выльттан хōтпа сōрумн вос паты’. | 4Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. |
| 5 Ос нāн май лāвēгын: ‘Хотъют āсен ман ся̄нен лāви: Мāныр наӈынн āнумныл виӈкве э̄рыс, таи ам Тōрумн мӯйлуптаслум, | 5А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался, |
| 6 таи вēрми такви āсēн, манос такви ся̄нэ̄н ат нё̄туӈкве’. Пēс-йис потрыт мāгыс нāн Тōрум лāтыӈ мōт сирыл та вāрыслын. | 6тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. |
| 7 Китвильтуп мāхум! Ёмсякв Тōрум лāтыӈ тотнэ хумн Исаян нāн ты намтвесы̄н: | 7Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: |
| 8 ‘Ты мир Āнум сӯпыл-нēлмыл янытлыяныл. Тāн сыманыл ос Āнумныл э̄лн ōлэ̄гыт. | 8приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; |
| 9 Тāн наскассыг Āнум янытлан вāрмалит ōньсияныл, туп э̄лумхōлас ханисьтан лāтӈыт тāн ханисьтыяныл’”. | 9но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. |
| 10 Мир ляпан-вōвим Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Хунтлэ̄н ос торгамтэ̄н: | 10И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! |
| 11 Таин хунь э̄лумхōлас иксямы̄г вāраве, мāныр сӯп кӣврен сялты, иксямыг таин вāраве, мāнырсыр лāтӈыт тав сӯп кӣвреныл кōналь-ю̄выт”. | 11не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека. |
| 12 Тōнт Тав ханисьтахтын хумиянэ Тав пōхатэн йисыт ос лāвсыт: ”Наӈ вāглын ман āти, фарисейт ты лāтӈыт хунь хӯлсыт, хот-кантмувēсыт?” | 12Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? |
| 13 Тав ос ювле-лāвыс: ”Кāсыӈ яныгман йӣв, Ам Тōрум Āсюмн ке ат ӯнталавес, тах тāрыӈ тāгыл нох-манувтаве. | 13Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; |
| 14 Фарисейт хультуптэ̄н! Тыи сампыльттāл мāхум вāнттавет сампыльттāл хōтпатн. Ос хунь сампыльттāл хōтпа сампыльттāл утын вāнттаве, тōнт сас тах вōӈхан та рагатэ̄г”. | 14оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. |
| 15 Пēтыр Тавēн лāвыс: ”Ты лāтӈын мāнавн толмасьлэ̄лын”. | 15Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию. |
| 16 Ӣсус лāвыс: ”Нāн ман ань мус иӈ ат торгамтыяны̄н? | 16Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете? |
| 17 Таи ман ос ат торгамтылы̄н, пуссын сӯп кӣвырн сялтнэ тэ̄п нāн пуки тāран кональ та паты тах? | 17еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон? |
| 18 Ос сӯп кӣвырныл йинэ ут – таи сым кӣвырныл юв, таин ты э̄лумхōлас иксямы̄г вāраве. | 18а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека, |
| 19 Ос кантыӈ номтыт, э̄лумхōлас алнэ ос мōт хум нэ̄ ёт ōлнэ вāрмалит, лю̄ль карек вāрмалит, тӯлмантан, урккыӈ ос Тōрум лю̄камтан вāрмалит сымныл та нэ̄глэ̄гыт. | 19ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления-- |
| 20 Тыи ты э̄лумхōлас иксямы̄г вāри, ос хōт ат ловтым кāтыл тэ̄нэ вāрмаль – таи э̄лумхōлас иксямы̄г ат вāритэ”. | 20это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека. |
| 21 Тувыл кон-квāлмет Ӣсус Тир ос Сидон мā ēр нупыл минмыгтас. | 21И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. |
| 22 Ос Тав палтэ та мāт ōлнэ акв хананеянка*а нэ̄глыс, Тавēн рōӈхыс: ”Āнум сāлитэн, Кӯсяй, Давид Пы̄г! Ам āгим кулил вуим ōлы”. | 22И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. |
| 23 Ос Тав тавēн ювле нэ̄матыр лāтыӈ ат лāвыглалыс. Ос ханисьтахтын хумиянэ Тав пōхатэн ёхтуманылт пōйксясыт: ”Таве тāратэ̄лн, мāн юй-пāлувт та рōӈхи”. | 23Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. |
| 24 Ӣсус ос ювле-лāвыс: ”Ам Израиль мāхум хот-тыпум пāлят палт туп кēтым ōлэ̄гум”. | 24Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. |
| 25 Ос нэ̄ ляпан-йим Тав э̄лы-пāлн сāнсагēн ёл-патым лāвыглалыс: ”Кӯсяй! Āнумн нё̄тэн”. | 25А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. |
| 26 Ос Ӣсус ювле лāвыс: ”Ня̄нь ня̄врамытныл хот-виӈкве ос кӯтювытн воськасаӈкве ат рōви”. | 26Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. |
| 27 Тав лāвыс: ”Тасир та кос, Кӯсяй! Кӯтюврисит ос тāнти кӯсяяныл пасанныл патыглан ня̄нь саквыт тэ̄гыт”. | 27Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. |
| 28 Тōнт Ӣсус тавēн ювле-лāвыс: ”О, нэ̄ хотпа! Наӈ агтылын сōль та яныг; вос паты хумус наӈ таӈхēгын”. Та сё̄с āгитэ та пусмыс. | 28Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час. |
| 29 Тувыл минас, Галилея ся̄рысь вāтан ёхтыс ос урын хāӈхим тув ӯнтыс. | 29Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там. |
| 30 Тав палтэ сāв мир ёхтысыт, тāн лāглыл нōхнэ, сампыльттāл, сӯп-нēлмтāл, сакватахтум ос мōт сāвсыр āгмыӈ мāхманыл ёт-ōньсим ёхтысыт. Тāнаныл Ӣсус лāглаге тытн вāнттысаныл, ос Тав тāнаныл та пусмалтасанэ. | 30И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; |
| 31 Мāхум кāсаламēт, ōсятахтыглалсыт: сӯп-нēлмтāлыт потыртаӈкве патсыт, сакватахтум мāхум пусмысыт, лāглыл нōхнэ мāхум ё̄мыгтасыт ос сампыльтāлыт кāсалаӈкве патсыт. Тāн Израиль Тōрум янытласаныл. | 31так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. |
| 32 Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ ляпан-вōвсанэ, тāнанылн лāвыс: ”Āнумн ты мир сāлӣг ōлэ̄гыт. Тāн Ам ётум хӯрум хōтал ты ōлэ̄гыт, нэ̄матыр тāнанылн тэ̄ӈкве. Ам тāнаныл тэ̄тал тāратаӈкве ат тāӈхиянум, тōнт тах лё̄ӈханылт сяр вāгтāл патэ̄гыт”. | 32Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге. |
| 33 Тав ханисьтахтын хумиянэ Тавēн лāвēгыт: ”Тасāвит мир тыттын мāгыс, хотыл мāн мир ōлтāл мāт тасāвит ня̄нь выгув?” | 33И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? |
| 34 Ӣсус китыглахтас: ”Мансāвит ня̄нь нāн палтын?” Тāн ос лāвсыт: ”Сāт ос матсāвит кем мāнь хӯлквет”. | 34Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. |
| 35 Тōнт мирын мā тармыл ёл-ӯнтуӈкве лāвыс. | 35Тогда велел народу возлечь на землю. |
| 36 Сāт ня̄нь ос хӯлквет вуим, Тōрумн пӯмасипа лāвыс. Лōмтыг-лōмтыг сакватасанэ ос Такви ханисьтахтын хумиянэ̄н мисанэ, ханисьтахтын хумит ос – мирын. | 36И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. |
| 37 Ос пуссын тэ̄пьяласыт, пōйтнэ̄г тэ̄сыт. Хультум арыг тэ̄нутыт сāт корсинка тāгыл акван-атсаныл. | 37И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных, |
| 38 Нила сōтыра сāвит хум ōлыс, нэ̄-хōтпат ос ня̄врамыт коны-пāл. | 38а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей. |
| 39 Ӣсус мāхум та тāртсанэ, хāпын тāлыс ос Магдала мāн та минас. | 39И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские. |
*а 22 15:22 хананеянка – таи Хананея нампа мāт хананея мир ōлсыт, та мир халт ōлнэ нэ̄ тав ты.