Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Chapter 16 | Глава 16 |
| 1 Ӣсус палт фарисейт ос садукейт ёхтысыт ос, Таве āрталан мāгыс, Тавēныл вōвсыт: тōрумныл матыр пōс вос ēмты тах. | 1И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба. |
| 2 Ос Тав тāнанылн ювле-лāвыс: ”Э̄типалāг нāн лāвēгын: ‘Тōрум вы̄грыг ōлы, ёмас хōтал тах ēмты’ | 2Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно; |
| 3 ос āлпыл: ‘Тōрум сатум ос вы̄гыр, тыхōтал яныг вōт ēмты тах’. Китвильтупыт! Тōрум нупыл сунсым, манхурип хōтал ēмты нāн таи тах вāглын, ос ань ōлнэ йис пōсыт ханьсюӈкве нāн ат вēрмегы̄н. | 3и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете. |
| 4 Урккыӈ ос Тōрумныл сысы ё̄ӈхум мир пōс кинсы, Тōрум лāтыӈ тотнэ хум Иона пōс коны-пāл, нāнанн пōс ат паты тах”. Тāнаныл хӯлим, пōхан та минас. | 4Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел. |
| 5 Тав ханисьтан хумиянэ мōт палн пāг-пӯхтуманылт, ня̄няныл виӈкве хот-ёрувласаныл. | 5Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов. |
| 6 Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Ӯрхатым ōлэ̄н! Фарисейт ос садукейт ня̄ньсум витныл ӯргалахтэ̄н”. | 6Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской. |
| 7 Тāн ос тāнти халанылт номсысыт ос потыртасыт: ”Мāн ань ня̄нит ат висанув”. | 7Они же помышляли в себе и говорили: это значит, что хлебов мы не взяли. |
| 8 Ӣсус та урыл торгамтастэ ос тāнанылн лāвыс: ”Нāн мосься агтылыӈ мāхум! Ня̄нь ат ōсьнэн урыл манрыг потыртэгы̄н? | 8Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли? |
| 9 Нāн ман иӈ ат торгамтэгы̄н? Ат ня̄нил ат сōтыра э̄лумхōлас тыттым, ат номилы̄н, ос мансāвит хусап тōнт атсын? | 9Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек, и сколько коробов вы набрали? |
| 10 Сāт ня̄нь нила сōтыран, ос мансāвит корсинка тōнт атсаны̄н? | 10ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали? |
| 11 Хумус нāн ат торгамтылы̄н, Ам ня̄нь урыл хунь потыртэ̄гум: фарисейт ос садукейт ня̄ньсум витныл ӯргалахтэ̄н?” | 11как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской? |
| 12 Тōнт тāн усьта торгамтасаныл, Тав тāнанылн ня̄ньсум витыл ӯргалахтын урыл хунь потыртас, фарисейт ос садукейт ханисьтапныл ӯргалахтаӈкве э̄ри. | 12Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского. |
| 13 Хунь Ӣсус Филиппос Кесария мāн ёхтыс, Ӣсус Такви ханисьтан хумиянэ китыгласанэ: ”Хотъюты̄г Āнум, Э̄лумхōлас Пы̄г, мāхум ловиньтыя̄ныл?” | 13Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого? |
| 14 Тāн лāвсыт: ”Тōват витн тӯлнэ хумыг Иоаныг ловиньтыя̄ныл, мōтаныт Ӣлияг, ос тōват Еремеяг ман ос хотты Тōрум лāтыӈ тотнэ хумыг ловиньтыя̄ныл”. | 14Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков. |
| 15 Тав тāнанылн лāвыс: ”Ос нāн хотъютыг Āнум ловиньтылы̄н?” | 15Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? |
| 16 Симон Пēтыр лāвыс: ”Наӈ – Кристос, Лылыӈ Тōрум Пы̄г ты”. | 16Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты--Христос, Сын Бога Живаго. |
| 17 Тōнт Ӣсус тавēн лāвыс: ”Симон, Ионин пы̄г, наӈ сōтыӈыг ōлэ̄гын. Э̄лумхōласын наӈ ат хӯлтвесын, тōрумт ōлнэ Ам Āсюмн ты урыл хӯлтвесын. | 17Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах; |
| 18 Ос Ам наӈын ты лāвēгум: наӈ – Пēтыр*а, ос ты кēрас тармыл Ам тах Амти Ялпыӈ колум Āнумн агтнэ мāхум мāгыс ӯнттэ̄гум, ёлы-мā ё̄рытн таве ёлымтаӈкве ат вēрмаве. | 18и Я говорю тебе: ты--Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее; |
| 19 Ос Ам наӈын Тōрум йильпи нот туман нēлмыт мыганум. Мāныр ты мāт нэ̄гсалэ̄гын, таи тōрумт нэ̄гсалаве тах; мāныр ты мāт тāратэ̄гын, таи тах тōрумт тāратаве”. | 19и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах. |
| 20 Тōнт Ӣсус Такви ханисьтан хумиянэ̄н потыртаӈкве ат тāртахтас, Тав Кристосыг ōлы. | 20Тогда (Иисус) запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос. |
| 21 Та пасныл Ӣсус Такви ханисьтахтын хумиянэ̄н потыртаӈкве патыс, Тавēн Иерусалимн минуӈкве э̄ри. Тот мир пуӈкхумитныл*б, пӯп-ōйкат кӯсяитныл ос Сāккон ханисьтан хумитныл Тав тах савалаӈкве паты. Тав ань алаве тах ос хӯрмит хōталэт нōх-ялты тах. | 21С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. |
| 22 Пōхан Таве вōвим, Пēтыр Ӣсус нупыл лю̄камтаӈкве патыс: ”Тōрум Наӈын вос сāлитытэ, Кӯсяй! Тысир Наӈ ётын ул вос паты!” | 22И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою! |
| 23 Тав Пēтыр нупыл ё̄ӈхыгпим, ювле-лāвыс: ”Āнумныл пōхан минэ̄н, сатана! Наӈ Āнум карек вāруӈкве хуйты̄лын, наӈ Тōрум сирыл ат номсэ̄гын, наӈ э̄лумхōлас номтыл номсэ̄гын”. | 23Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. |
| 24 Тōнт Ӣсус Такви ханисьтахтын хумиянэ̄н лāвыс: ”Хотъют Ам юи-пāлумт минуӈкве ке таӈхи, таи таквинāтэ хот вос ёрувлытэ. Такви пēрнатэ вос выгтэ ос Ам юй-пāлумт вос мины. | 24Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною, |
| 25 Хотъют такви ōлупсатэ ӯргалаӈкве таӈхи, таи ōлупсатэ хот-тыпылтытэ. Ос хотъют Ам мāгсылум ōлупсатэ тыпылтытэ, таи ōлупсатэ хōнтытэ. | 25ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее; |
| 26 Мāныр пāрс э̄лумхōласын ēмты, хунь пуссын мир тавēн ке паты, ос лылытэ тыпылтытэ? Манос мāныр э̄лумхōлас такви лылытэ мāгыс миӈкве вēрми? | 26какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою? |
| 27 Э̄лумхōлас Пы̄г Такви Āсе посе ёт ос Такви Ангеланэ ёт ёхты, тōнт тах кāсыӈ хōтпан такви вāрум вāрмалянэ сирыл хōйхатнэг уртытэ. | 27ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его. |
| 28 Мāк нāнанн ты лāвēгум: тыт лю̄льнэ хōтпат халт тōват сорумн патнэ̄ныл э̄лы-пāлт Э̄лумхōлас Пы̄г тах такви йильпи нот хōныг ёхтынэ̄тэ кāсалыяныл”. | 28Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем. |
*а 18 16:18 Пēтыр – та грек лāтӈыл кēрас
*б 21 16:21 мир пуӈкхум – ты русь лāтӈыл старейшина