Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ
ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Chapter 16

Глава 16

1 Ӣсус палт фарисейт ос садукейт ёхтысыт ос, Таве āрталан мāгыс, Тавēныл вōвсыт: тōрумныл матыр пōс вос ēмты тах.1И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.
2 Ос Тав тāнанылн ювле-лāвыс: ”Э̄типалāг нāн лāвēгын: ‘Тōрум вы̄грыг ōлы, ёмас хōтал тах ēмты’2Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно;
3 ос āлпыл: ‘Тōрум сатум ос вы̄гыр, тыхōтал яныг вōт ēмты тах’. Китвильтупыт! Тōрум нупыл сунсым, манхурип хōтал ēмты нāн таи тах вāглын, ос ань ōлнэ йис пōсыт ханьсюӈкве нāн ат вēрмегы̄н.3и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете.
4 Урккыӈ ос Тōрумныл сысы ё̄ӈхум мир пōс кинсы, Тōрум лāтыӈ тотнэ хум Иона пōс коны-пāл, нāнанн пōс ат паты тах”. Тāнаныл хӯлим, пōхан та минас.4Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел.
5 Тав ханисьтан хумиянэ мōт палн пāг-пӯхтуманылт, ня̄няныл виӈкве хот-ёрувласаныл.5Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.
6 Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Ӯрхатым ōлэ̄н! Фарисейт ос садукейт ня̄ньсум витныл ӯргалахтэ̄н”.6Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.
7 Тāн ос тāнти халанылт номсысыт ос потыртасыт: ”Мāн ань ня̄нит ат висанув”.7Они же помышляли в себе и говорили: это значит, что хлебов мы не взяли.
8 Ӣсус та урыл торгамтастэ ос тāнанылн лāвыс: ”Нāн мосься агтылыӈ мāхум! Ня̄нь ат ōсьнэн урыл манрыг потыртэгы̄н?8Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?
9 Нāн ман иӈ ат торгамтэгы̄н? Ат ня̄нил ат сōтыра э̄лумхōлас тыттым, ат номилы̄н, ос мансāвит хусап тōнт атсын?9Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек, и сколько коробов вы набрали?
10 Сāт ня̄нь нила сōтыран, ос мансāвит корсинка тōнт атсаны̄н?10ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали?
11 Хумус нāн ат торгамтылы̄н, Ам ня̄нь урыл хунь потыртэ̄гум: фарисейт ос садукейт ня̄ньсум витныл ӯргалахтэ̄н?”11как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской?
12 Тōнт тāн усьта торгамтасаныл, Тав тāнанылн ня̄ньсум витыл ӯргалахтын урыл хунь потыртас, фарисейт ос садукейт ханисьтапныл ӯргалахтаӈкве э̄ри.12Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.
13 Хунь Ӣсус Филиппос Кесария мāн ёхтыс, Ӣсус Такви ханисьтан хумиянэ китыгласанэ: ”Хотъюты̄г Āнум, Э̄лумхōлас Пы̄г, мāхум ловиньтыя̄ныл?”13Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого?
14 Тāн лāвсыт: ”Тōват витн тӯлнэ хумыг Иоаныг ловиньтыя̄ныл, мōтаныт Ӣлияг, ос тōват Еремеяг ман ос хотты Тōрум лāтыӈ тотнэ хумыг ловиньтыя̄ныл”.14Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков.
15 Тав тāнанылн лāвыс: ”Ос нāн хотъютыг Āнум ловиньтылы̄н?”15Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня?
16 Симон Пēтыр лāвыс: ”Наӈ – Кристос, Лылыӈ Тōрум Пы̄г ты”.16Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты--Христос, Сын Бога Живаго.
17 Тōнт Ӣсус тавēн лāвыс: ”Симон, Ионин пы̄г, наӈ сōтыӈыг ōлэ̄гын. Э̄лумхōласын наӈ ат хӯлтвесын, тōрумт ōлнэ Ам Āсюмн ты урыл хӯлтвесын.17Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах;
18 Ос Ам наӈын ты лāвēгум: наӈ – Пēтыр, ос ты кēрас тармыл Ам тах Амти Ялпыӈ колум Āнумн агтнэ мāхум мāгыс ӯнттэ̄гум, ёлы-мā ё̄рытн таве ёлымтаӈкве ат вēрмаве.18и Я говорю тебе: ты--Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее;
19 Ос Ам наӈын Тōрум йильпи нот туман нēлмыт мыганум. Мāныр ты мāт нэ̄гсалэ̄гын, таи тōрумт нэ̄гсалаве тах; мāныр ты мāт тāратэ̄гын, таи тах тōрумт тāратаве”.19и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах.
20 Тōнт Ӣсус Такви ханисьтан хумиянэ̄н потыртаӈкве ат тāртахтас, Тав Кристосыг ōлы.20Тогда (Иисус) запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.
21 Та пасныл Ӣсус Такви ханисьтахтын хумиянэ̄н потыртаӈкве патыс, Тавēн Иерусалимн минуӈкве э̄ри. Тот мир пуӈкхумитныл, пӯп-ōйкат кӯсяитныл ос Сāккон ханисьтан хумитныл Тав тах савалаӈкве паты. Тав ань алаве тах ос хӯрмит хōталэт нōх-ялты тах.21С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
22 Пōхан Таве вōвим, Пēтыр Ӣсус нупыл лю̄камтаӈкве патыс: ”Тōрум Наӈын вос сāлитытэ, Кӯсяй! Тысир Наӈ ётын ул вос паты!”22И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!
23 Тав Пēтыр нупыл ё̄ӈхыгпим, ювле-лāвыс: ”Āнумныл пōхан минэ̄н, сатана! Наӈ Āнум карек вāруӈкве хуйты̄лын, наӈ Тōрум сирыл ат номсэ̄гын, наӈ э̄лумхōлас номтыл номсэ̄гын”.23Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
24 Тōнт Ӣсус Такви ханисьтахтын хумиянэ̄н лāвыс: ”Хотъют Ам юи-пāлумт минуӈкве ке таӈхи, таи таквинāтэ хот вос ёрувлытэ. Такви пēрнатэ вос выгтэ ос Ам юй-пāлумт вос мины.24Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною,
25 Хотъют такви ōлупсатэ ӯргалаӈкве таӈхи, таи ōлупсатэ хот-тыпылтытэ. Ос хотъют Ам мāгсылум ōлупсатэ тыпылтытэ, таи ōлупсатэ хōнтытэ.25ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее;
26 Мāныр пāрс э̄лумхōласын ēмты, хунь пуссын мир тавēн ке паты, ос лылытэ тыпылтытэ? Манос мāныр э̄лумхōлас такви лылытэ мāгыс миӈкве вēрми?26какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою?
27 Э̄лумхōлас Пы̄г Такви Āсе посе ёт ос Такви Ангеланэ ёт ёхты, тōнт тах кāсыӈ хōтпан такви вāрум вāрмалянэ сирыл хōйхатнэг уртытэ.27ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его.
28 Мāк нāнанн ты лāвēгум: тыт лю̄льнэ хōтпат халт тōват сорумн патнэ̄ныл э̄лы-пāлт Э̄лумхōлас Пы̄г тах такви йильпи нот хōныг ёхтынэ̄тэ кāсалыяныл”. 28Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем.


18 16:18 Пēтыр – та грек лāтӈыл кēрас

21 16:21 мир пуӈкхум – ты русь лāтӈыл старейшина


предыдущая глава Глава 16 следующая глава