Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Chapter 17 | Глава 17 |
| 1 Хōт хōтал минам юи-пāлт Ӣсус Пēтыр ос кит ягпыгыг Яков ос Иоан ёт-висанэ, ос тувыл карыс урын танкеныл нōх-хāхмыстанэ. | 1По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних, |
| 2 Тāн э̄лы-пāланылт Тав мōтхурипаг ēмтапас: Тав вильтэ аквтупыл хōтал хольт вольгуӈкве патыс, Тав маснутанэ пос хурипаг я̄ӈкыг ēмтапасыт. | 2и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет. |
| 3 Тыт ань тāн палтаныл Моисей ос Ӣлия, Ӣсус ёт потрамим ты нэ̄глысы̄г. | 3И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие. |
| 4 Тōнт Пēтыр Ӣсус нупыл лāвыс: ”Кӯсяй! Мāнавн тыт такем ёмас ōлуӈкве. Таӈхēгын ке, тыт хӯрум колпāл вāрēв: аква Наӈ мāгсылын, аква – Моисейн ос аква – Ӣлиян”. | 4При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии. |
| 5 Хунь тав потыртас, войкан тулын тāн лап-тотвēсыт. Тул халныл турсуй суйтыс: ”Ты Ам я̄тил Пы̄гум, Ам сымум э̄рнэ Пы̄гквем! Тавēн хӯнтлэ̄н”. | 5Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте. |
| 6 Тыи хӯлым, ханисьтахтын хумит хоми-вуськасахтасыт, сяр хот-рохтысыт. | 6И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались. |
| 7 Ос Ӣсус тāн ляпанылн минас, тāн палтаныл карсмахтас ос лāвыс: ”Нōх-лю̄лēн, ул пилэ̄н”. | 7Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь. |
| 8 Саманылныл нōӈхаль āӈкватасыт, ос Ӣсус коны-пāл нэ̄мхотъют атпыл кāсаласыт. | 8Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса. |
| 9 Урныл ёл-вāглуманыл порат Ӣсусн лāввēсыт: ”Нэ̄мхотъютн ул потыртэ̄н, мāнарыл нāн тыт нэ̄глыглāлвесын, та пора мус ул потыртэ̄н, хунь тах Э̄лумхōлас Пы̄г сорме юи-пāлт тах нōх-ялты”. | 9И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. |
| 10 Ханисьтахтын хумиянэ̄н Тав китыглавес: ”Манрыг сāккон тотнэ хумит лāвēгыт, э̄рттэм сāртын Ӣлиян э̄ри ёхтуӈкве?” | 10И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? |
| 11 Ӣсус тāнанылн ю̄вле-лāвыс: ”Сōль, Ӣлиян э̄ри сāртын ёхтуӈкве ос пуссын вāрмале сё̄питаӈкве. | 11Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; |
| 12 Ос Ам нāнāн лāвēгум, Ӣлия ань ёхтыс. Ос тāн таве ат ханьсисāныл, тав ётэ хумус тахсыт, тох та вāрсыт. Тасир тāнаны̄лныл Э̄лумхолас Пы̄г ос савалы тах”. | 12но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них. |
| 13 Тōнт ханисьтахтын хумит торгамтасаныл, Тав витн тӯлнэ хум Иоан урыл потыртас. | 13Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе. |
| 14 Тāн мир палт ювле миныманылт, Ӣсус пōхат акв э̄лумхōлас йис. Тав э̄лы-пāлэ̄н сāнспуӈкаге тармыл воськасахтас, | 14Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени, |
| 15 лāвыс: ”Кӯсяй! Ам пы̄гум сāлитэ̄лын; тав лунатикыг ēмтум ос сака савалы, вāтихал нāйин ос витын лайхаталы. | 15сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду, |
| 16 Ам таве Наӈ ханисьтахтын хумиянын палт тотыгласлум кос, ос тāн таве пусмалтаӈкве ат вēрмысāныл”. | 16я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его. |
| 17 Ӣсус ювле-лāвыс: ”А-на-на, агттāл ос хот-сакум мāхум! Хоты мус Āнумн нāн ётын ōлуӈкве ос нāнан вēритаӈкве? Таве Ам палтум тотэ̄лын”. | 17Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда. |
| 18 Ӣсус кульн пōхан-минуӈкве лāвыс. Куль тавēныл кон та минас, ос та сё̄ст пы̄грись тāра та пусмыс. | 18И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час. |
| 19 Тувыл ханисьтахтын хумиянэ, хунь Ӣсус ёт тāнкеныл хультсыт, Таве китыгласаныл: ”Манрыг мāн таве кон-ня̄влуӈкве ат вēрмыслув?” | 19Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его? |
| 20 Ӣсус тāнāныл лāвыс: ”Ат агтнэ̄н мāгыс. Сōль Ам нāнāн ты лāвēгум: нāн агтылын кортница сам янытыг ōлнув ке, тōнт ты ур нупыл лāвегы̄н: ‘тыгыл тувле ӯнтэн’, тав тах тув ӯнтхāты. Ос нэ̄матыр, матыр нāн вāруӈкве ат вēрмегы̄н ат та ōлы. | 20Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: `перейди отсюда туда', и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас; |
| 21 Тамле куль пōйкилыл ос поститахтын вāрмалил туп кон-ня̄влуӈкве рōви”. | 21сей же род изгоняется только молитвою и постом. |
| 22 Галилея мāт ōлманыл порат Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Э̄лумхōлас Пы̄г мāхум кāтын миве тах. | 22Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие, |
| 23 Тувыл сяма алаве тах, ос хӯрмит хōталэт нōх-ялты”. Тāн хот рутальтахтасыт. | 23и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились. |
| 24 Тāн хунь Капернаумн ёхтысыт, Пēтыр палт ялпыӈ кол мāгыс пōт атнэ хумит ёхтысыт ос лāвсыт: ”Нāн Ханисьтан хумын ос нэ̄матыр пōт ялпыӈ кōл мāгыс ат ойты?” | 24Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы? |
| 25 Тав лāвыс: ”Мы̄г”. Пēтыр кол кивырн сялтмет ос иӈ нэ̄матр ат алымас лāвуӈкве, Ӣсусн та китапавес: ”Симон, хотъютыл ты мир хōныт пōт олн атэ̄гыт, тāнти ня̄враманылныл манос мōт мāхумныл?” | 25Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних? |
| 26 Пēтыр Тавēн лāвыс: ”Мōт мāхумныл”. Ӣсус тавēн лāвыс: ”Тасир ня̄врамыт пōтныл лыпасит. | 26Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны; |
| 27 Ос тāнаныл ат саватан мāгыс, ся̄рысьн минэн, нясын витын воськасэ̄лын. Ōвыл нясын хōйнэ хӯл вуēлын, сӯпе палыг хартэ̄лын. Тот ся̄лыг олн хōнтэ̄гын тах. Та олн вуēлын ос Āнумныл ос наӈтинāнныл таи маēлын”. | 27но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя. |