Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Chapter 18 | Глава 18 |
| 1 Тōнт ханисьтахтын хумит Ӣсус ляпан рōвсыт ос китыглахтасыт: ”Хотъют сяр янгыг Тōрум йильпи нотт паты?” | 1В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном? |
| 2 Ӣсус мāнь ня̄врам ляпан вōвыстэ, тāн халанылн таве ӯнттыстэ, | 2Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них |
| 3 ос лāвыс: ”Мāк нāнанн ты лāвēгум: нāн Тōрум нупыл ё̄ӈхуӈкве ат ке патэгы̄н ос ня̄врам хурипаг ат ке ēмтэгы̄н, Тōрум йильпи нотын ат сялтэгы̄н. | 3и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное; |
| 4 Таимāгыс, хотъют таквинāтэ ёлымты, ты ня̄врам хольт, таи сяр янгыг ōлы тах Тōрум йильпи нотт; | 4итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном; |
| 5 ос хотъют Ам намум мāгыс акв тамле ня̄врам сымн вы̄г, таи Āнум ос сымын та вы̄гтэ. | 5и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает; |
| 6 Ос хотъют Āнумн ня̄врам хольт агтнэ акв хōтпа карек вāрмалин хуйтытэ, тамле хōтпан сыплувēн колас сакватан āхвтас нэ̄гсалаӈкве э̄ри ос ся̄рысь вит милын уйтуптаӈкве э̄ри. | 6а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской. |
| 7 Э̄лумхōлас карекн хуйтнэ мāгыс тыстыл мирн та паты. Тох та ēмтуӈкве паты тах. Ос тыстыл таин та паты, хотъют мāгыс тох ēмталāлы! | 7Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит. |
| 8 Наӈ ань кāтын манос лāглын карек вāрмаль нупыл хуйтавен ке, тōнт таин хот-саграпēлын ос наӈтинāныл э̄л-вуськасэ̄лын: ёмаснув кāттал манос лāгылтал акваг э̄лаль ōлуӈкве, ман кит кāт кит лāгыл ōньсим нāй кӣвырн акваг та воськасым. | 8Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный; |
| 9 Ос наӈти самын карек вāрмаль нупыл хартавен ке, хот-манумтэ̄лын ос наӈтинāныл э̄л-вуськасэ̄лын: ёмаснув сампалыӈыг акваг э̄лаль ōлуӈкве, манос кит сам ōньсим турман мā нāйн воськасым. | 9и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную. |
| 10 Ӯргалахтэ̄н! Нэ̄мхотъют ты мāнь хōтпатныл лавыл ул нэ̄гылттэ̄н. Ам нāнанн ты лāвēгум: нуми тōрумт тāн Ангеланыл акваг Ам Āсюм вильтэ кāсалыяныл”. | 10Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного. |
| 11 ”Э̄лумхōлас Пы̄г хот-тыпылтахтум утыт кинсуӈкве ос вēстуӈкве ёхтыс. | 11Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. |
| 12 Нāн хумус номсэгы̄н? Хотъют яныгсāт пāля ōньсяс ке, ос акватэ хот-тыпыс ке, ос тав яныгсāт нупыл онтолов пāлянэ урыт оссувлануванэ манос тыпум пāлятэ кинсуӈкве мины? | 12Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся? |
| 13 Ос тасир ке ēмты – пāлятэ хōнтытэ, мāк нāнанн ты лāвēгум: тōнт тав акв пāлятэ мāгыс усьпылнэ̄г ся̄гты, ман хот ат тыпылтам яныгсāт нупыл онтолов пāлянэ урыл. | 13и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся. |
| 14 Танай, нāн Тōрум Āсин ат таӈхи, ты ня̄врамытныл сяр нэ̄мхотъют ул вос хот-порсы”. | 14Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих. |
| 15 ”Наӈ нупылн наӈ Тōрумн агтнэ юртын карек ке вāри, тāве нэ̄нти халынт ōлыман ёл-пōилттэлын: ос тав наӈынн хӯнтамлы ке, тōнт тав сōль наӈ юртын. | 15Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего; |
| 16 Ос тав наӈ лāтӈанын ат ке хӯнтамлы, ос аква ман кит хōтпа ёт вуēн, ‘кит ман ос хӯрум хōтпа лāвум лāтӈыл кāсыӈ вāрмаль урыл мāк вос потыртавес’. | 16если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово; |
| 17 Ос тāнанылн ат ке хӯнтамлы тах, тōнт ялпыӈ колт лāвен; ос ялпыӈ кол кӣвырт ат ке хӯнтамлы, тōнт таве Тōрум ат вāнэ ос пōт атнэ хум хурипаг вос ōлы. | 17если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь. |
| 18 Мāк нāнанн ты лāвēгум: мāныр нāн ты мāт нэ̄гылы̄н, таи пуссын тōрумт ос нэ̄гим та паты; ос мāныр ты мāт хот-тāратэгы̄н, таи пуссын ос тōрумт хот-тāратаве тах. | 18Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе. |
| 19 Ос мāк нāнанн ты лāвēгум: ты мāт нāнанныл кит хōтпа ке кāсасēг матыр утыт вōвуӈкве, Ам нуми тōрумт ōлнэ Āсюмныл тāнанылн ёхты тах. | 19Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного, |
| 20 Хōт китыг ман хӯрум Ам намум мāгыс акван атхатым ōлэ̄гыт, тот Ам ос тāн халанылт ты ōлэ̄гум”. | 20ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них. |
| 21 Тōнт Пēтыр Тав пōхатэн рōвыс ос лāвыс: ”Кӯсяй! Манах сё̄с Тōрумн агтнэ юртум ам нупылум вāрнэ карек āнумн тāратаӈкве э̄ри? Сāт сё̄с ман?” | 21Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз? |
| 22 Ӣсус тавēн лāвыс: ”Ат лāвēгум: сāт мус, ос сāт сё̄с сāтлов мус. | 22Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз. |
| 23 Таимāгыс Тōрум йильпи нот тамле хōн хурипа, хотъют такви мēтхумиянэ ёт ловиньтахтуӈкве тахмаяс. | 23Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими; |
| 24 Хунь тав ловиньтахтуӈкве ōвылтахтас, тав палтэ акв хōтпа тотвес, таи тавēн лов сōтыра талант*а āрумтаӈы̄г ōлыс. | 24когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов; |
| 25 Ос таи тасāвит ат ōньсяс, тōнт хōн таквинāтэ, нэ̄тэ, тав ня̄враманэ, пуссын мāныр пормас ōньсяс тыналаӈкве лāвсанэ, ос āрнта ойтуӈкве. | 25а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить; |
| 26 Тōнт та мēтхум тав э̄лы-пāлын мāн ёл-вуськасахтыс ос лāвыглалыс: ‘Кӯсяй! Мось āнумныл вēритэн, ам пуссын āрнтам тах ойтылум’. | 26тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу. |
| 27 Хōнын такви мēтхум сāлиг ēмтыс, таимāгыс таве тāратастэ ос āрумтанэ хот та тāратасанэ. | 27Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему. |
| 28 Ос та мēтхум кон-квāлмет такви акв руматэ кāсалас, таи тавēн яныгсāт динарий сāвитпа āрнта олн ōньсяс. Та руматэ пувумтастэ ос турен пухвтым лāвыглас: ‘Āрнта олнын āнумн ювле-маелн’. | 28Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен. |
| 29 Тōнт тав руматэ тав э̄лы-пāлын мāн рагатас, таве пōйксяӈкве патыстэ ос лāвыс: ‘Мось āнум вēритэлы̄н, ам пуссын олнын ойтылум тах’. | 29Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе. |
| 30 Ос та хум тасир ат таӈхыс, минас ос āрнтатэ ойтнэтэ мус руматэ каснаколн та ӯнттыстэ. | 30Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга. |
| 31 Ты вāрмаль сунсум тав руманэ сака хот рутальтахтасыт. Тāн хōнаныл палт ёхтысыт, ты урыл пуссын потыртасаныл. | 31Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее. |
| 32 Тōнт хōн таве вōвыстэ ос тавēн лāвыс: ‘Кантыӈ мēтхум! Пуссын āрнтан ам наӈын тāратаслум, наӈ āнум ты урыл пōйксын. | 32Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня; |
| 33 Наӈын ман наӈти руман ос сāлитаӈкве ат рōвыс, хумус ам наӈын сāлитыслум?’ | 33не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя? |
| 34 Ос сака хот-кантмим хōн таве э̄лумхōлас ратнэ хумитн та мистэ, āрнта ōлнэ пуссын ойтнэтэ мус. | 34И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга. |
| 35 Ам Тōрум Āсюм нāн ётын ос тах тох вāри, нāн нāнти сыманынныл Тōрумн агтнэ юртанын карек хот ат ке тāратылын”. | 35Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его. |
*а 24 18:24 талант – таи хōт сōтыр динарий. Ос акв динарий – тай хōтал ōлнэ олн.