Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Chapter 19 | Глава 19 |
| 1 Хунь Ӣсус Такви потре потыртастэ, Тав Галилея мāныл Иордан я̄ та палт ōлнэ Юдея мāн минас. | 1Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною. |
| 2 Тав юи-пāлэт сāв мир минасыт, ос Тав тāнаныл пусмалтасанэ. | 2За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там. |
| 3 Тав палтэ фарисейт ёхтысыт, ос Таве āрталан мāгыс китыгласаныл: ”Кāсыӈ матыр вāрмаль мāгыс сāккон сирыл хум нэ̄тэ ёт китты̄г минуӈкве вēрми?” | 3И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею? |
| 4 Ӣсус тāнанылн ювле-лāвыс: ”Нāн ман ат ловиньталсын, Тōрум сāртын хум ос нэ̄ вāрыс, | 4Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их? |
| 5 ос лāвыс: ‘Таимāгыс хум āсяге-ся̄няге та хультуптыяге ос э̄кватэ̄нт аквъёт ōлуӈкве патэ̄г. Тэ̄н китыгыг акв алпи-харыг ты ēмтэ̄г’? | 5И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью, |
| 6 Тэ̄н воссыг кит хōтпаг ат ōлэ̄г, тэ̄н акв хōтпаг ēмтэ̄г. Ос мāныр Тōрум акван ōлтыстэ, э̄лумхōласн китты̄г маныгтаӈкве ат рōви”. | 6так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. |
| 7 Тāн Тавēн лāвēгыт: ”Ос хумус Моисей май лāвыглас китты̄г миннэ нэ̄пак хансуӈкве ос тувыл хумн нэ̄тэ ёт киттыг минуӈкве?” | 7Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею? |
| 8 Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Моисей, нāн кантыӈ сыманы̄н мāгыс, э̄кванын ёт китты̄г минуӈкве нāнан тāратасанэ. Ос сāртын тох ат ōлыс. | 8Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так; |
| 9 Ос Ам нāнанн ты лāвēгум: хотъют нэ̄тэ мори мōт хум ёт хайтнэ вāрмаль ат ке ōньси, тōнт та хумн китты̄г минуӈкве нэ̄тэ ёт ат рōви ос тувыл хум йильпииг мōт нэ̄ тоты ке, – карекын та паты. Ос хумитэ ёт китты̄г минам э̄ква нэ̄г тотытэ ке, тыи ос карекыг ōлы”. | 9но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует. |
| 10 ”Хум хōтпан тох ке нэ̄ тотнэ вāрмаль нупыл сунсуӈкве э̄ри, тасир тавēн нэ̄ тотуӈкве сяр ат э̄ри!” – Тавēн ханисьтахтын хумиянэ лāвсыт. | 10Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться. |
| 11 ”Кāсыӈ хумн нэ̄тал ōлуӈкве ат вēрми, туп таи, хотъют Тōрумн ё̄рыл майвес”, – Тав тāнанылн ювле-лāвыс. – | 11Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано, |
| 12 ”Тамле хōтпат ōлэ̄гыт, хотъютыт ат вēрмегыт нэ̄ тотуӈкве, тāн тамлег самын патсыт. Мōтаныт евнухыг э̄лумхōласн вāрвесыт, ос тамле хōтпат ōлэ̄гыт, хотъютыт Тōрум йильпи нот мāгыс нэ̄ ат тотэ̄гыт. Таи хотъют сымын виӈкве вēрми, вос выгтэ!” | 12ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит. |
| 13 Ӣсус палт ня̄врамыт тотвēсыт, Тав тāн палтаныл кāтаге вос пины ос пōйкси. Ос ханисьтахтын хумиянэ тāнаныл ля̄выльтасаныл. | 13Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им. |
| 14 ”Ня̄врамыт Ам палтум вос ёхталэ̄гыт, тāнаныл ул торастэ̄н! Тōрум йильпи нот ня̄врамыт хурипаг ты ōлы!” – Ӣсус тāнанылн лāвыс. | 14Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное. |
| 15 Ос кāтаге тāн пуӈканылн пиныгласаге, тувыл Тав та минас. | 15И, возложив на них руки, пошел оттуда. |
| 16 Аквматнакт Тав палтэ э̄лумхōлас ёхтыс ос китыглахтас: ”Ханисьтан ёмас хум, āнумн мāныр ёмас вāруӈкве э̄ри, акваг э̄лаль ōлнэм мāгыс?” | 16И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную? |
| 17 ”Мāнрыг наӈ Āнум ёмас урыл китыглылын? Акв Тōрум, Тав туп ёмас”, – Ӣсус тавēн ювле-лāвыс. ”Ос таӈхēгын ке акваг э̄лаль ōлуӈкве, Тōрум сāкконыт сирыл ōлэн”. | 17Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди. |
| 18 Хум Тавēн лāвыс: ”Манхурипат?” Ӣсус лāвыс: ”Нэ̄мхотъют ул алэн, нэ̄гы̄г-хумы̄г халн ул сялтэн, ул тӯлмантэн, ул уркен, | 18Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй; |
| 19 āсин ос ся̄нин янытлэ̄гын, ос наӈтинан хольт ляпа хōтпан э̄руптэ̄лын”. | 19почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя. |
| 20 Мāньлат хум Тавēн лāвыс: ”Пуссын тыит сирыл ам мāнь тāгыл ōлсум; мāныр āнумн иӈ ат тōвылхаты?” | 20Юноша говорит Ему: всё это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне? |
| 21 Ӣсус тавēн лāвыс: ”Сяр вēськат хōтпаг таӈхēгын ке ōлуӈкве, минэн ос мāныр ōньсēгын, пуссын тыналэ̄лын. Тувыл нуса мирын олнанын лакква-уртэ̄лын. Тōнт тах наӈын тōрумт сёл ēмты. Тувыл ёхтэн ос Ам юи-пāлумт йиен”. | 21Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною. |
| 22 Тамле потыр хулым, хум кāсталы̄г пōхан ё̄мантас, тав яныг ōлтул ōньсис. | 22Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение. |
| 23 Ӣсус Такви ханисьтахтын хумиянэ̄н лāвыс: ”Сōль нāнанн ты лāвēгум: сёлыӈ хōтпан тāрвит Тōрум йильпи нотн сялтуӈкве. | 23Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное; |
| 24 Ос нāнанн лāвēгум: верблюдын ю̄нтуп ас тāра кӯпнитнуве сялтуӈкве, ман сёлыӈ хōтпан Тōрум йильпи нотн сялтуӈкве”. | 24и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие. |
| 25 Ты урыл хӯлым, ханисьтахтын хумиянэ сака ōсятахтыгласыт ос лāвсыт: ”Ос хотъют тах вēстхатуӈкве вēрми?” | 25Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись? |
| 26 Ос Ӣсус тāн нупланыл сунсым тāнанылн лāвыс: ”Э̄лумхōласыт тох ат вēрмегыт, Тōрум тай пуссын вēрми”. | 26А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же всё возможно. |
| 27 Тōнт Пēтыр Тавēн лāвыс: ”Мāн, танай вāрмалянув пуссын оссувласанув ос Наӈ юй-пāлынт та йисув. Мāнавн тувыл тах ос мāныр паты?” | 27Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам? |
| 28 Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Мāк нāнанн ты лāвēгум: нāн, хотъютыт Ам юй-пāлумт йисы̄н, йильпи Тōрум мāт тах, хунь Э̄лумхōлас Пы̄г Такви пос хōн-пасанэ̄н ӯнты, нāн ос китхуйплов хōн-пасант ӯнлэгы̄н тах ос Израиль китхуйплов рӯт мир сутытэгы̄н тах. | 28Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, --в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых. |
| 29 Ос кāсыӈ хōтпа, хотъют коланыл, ягпыганыл, ягāгияныл, āсяныл, ся̄няныл, ня̄враманыл, ман тэ̄пкананыл хот-хультупты тах Ам намум мāгыс, тав яныгсāт сёс сāвнув вы̄г тах ос акваг э̄лаль ōлуӈкве тах паты. | 29И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную. |
| 30 Сāв сāртын ōлум мāхум юи-ōвлыг патэ̄гыт тах. Ос сāв юи-ōвыл мāхум сяр ōвылы̄г патэ̄гыт тах”. | 30Многие же будут первые последними, и последние первыми. |