Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Chapter 20 | Глава 20 |
| 1 ”Алам Тōрум йильпи нот кол кӯсяй хурипа. Та кӯсяй сяр āлпыл виноград яныгман мāтэт рӯпитан мāгыс мир кинсуӈкве кон-квāлыс. | 1Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой |
| 2 Ос, хōтал рӯпата тынэ акв динарий сāвит урыл рӯпитан мире ёт потыртахтым, тāнаныл такви виноградникын та кēтсанэ. | 2и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; |
| 3 Онтолов сё̄с порат кон-квāлмет, тав мōтаныт ӯсхул котильт кāсалас, тāн нэ̄матыр ат вāрим лю̄ляхōлсыт. | 3выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно, |
| 4 Тāнанылн ос лāвыс: ‘Нāн ос ам виноградникумн минэ̄н, мансāвит рӯпитэгы̄н, тасāвитыл та ойтыянум тах’. | 4и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. |
| 5 Тāн та минасыт. Китхуйплов ос хӯрум сё̄сыт кол кӯсяй ос тох вāрыглас. | 5Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же. |
| 6 Юи-ōвылт, ат сё̄с порат, тав ос мōтаныт кāсалас, нэ̄матыр ат вāрим лю̄люм мир, ос тāнанылн лāвыс: ‘Манрыг нāн хōтал палыт нэ̄матыр ат вāрим тыт лю̄лэгы̄н?’ | 6Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно? |
| 7 Тāн тавēн лāвыглалсыт: ‘Нэ̄мхотьют мāнав рӯпитаӈкве ат вистэ’. Тав тāнанылн лāвыс: ‘Нāн ос ам виноградникумн минэ̄н, мансāвит рупитэгы̄н тах, тасāвит олн выгы̄н’. | 7Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите. |
| 8 Хунь э̄типалаг ēмтыс, виноградник кӯсяй такви рӯпата тотнэ хумēн лāвыс: ‘Рӯпитан мир ляпа-вōвен, олныл ойтэн, юй-ōвлыл ōвылтахтэн, ос сāртын ōлум хōтпа мус ойтэн’. | 8Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых. |
| 9 Ос ат сё̄сыт ёхтум мир динарий сāвит олн та висыт. | 9И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию. |
| 10 Сāртын ёхтум мир номсасыт, тāн сāвнув олн вы̄гыт тах, тāн ос динарий сāвит олн туп висыт. | 10Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; |
| 11 Ос олн вим мāхум кол кӯсяй урыл лю̄льсаӈ потыртаӈкве патсыт, | 11и, получив, стали роптать на хозяина дома |
| 12 ос потыртасыт: ‘Ты юи-ōвылт ёхтум мāхум акв сё̄с палыт туп рӯпитасыт, ос наӈ тāнаныл мāн ётув акван мортыслын, мāн ты тāрвит рēгыӈ хōтал палыт рӯпитасув’. | 12и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. |
| 13 Тав тāн халанылт акв хōтпан лāвыс: ‘Рума! ам наӈ ётын нур хунь тотэ̄гум. Динарий сāвит тын мāгыс наӈ ман ам ётум ат потыртахтыглāлсын? | 13Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною? |
| 14 Наӈти олнын вуēлн ос минэн. Ам ты юи-ōвыл хōтпан таӈхēгум ос таи миӈкве, мāныр наӈын мисум. | 14возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе; |
| 15 Ман ам ат вēрмēгум āмти олнанум ёт таи вāруӈкве хумус ам таӈхēгум? Э̄рыӈ наӈ сымын таимāгыс ся̄рги, ам ёмас ōлэ̄гум?’ | 15разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр? |
| 16 Ань юи-ōвыл хōтпат сāртын ōлнэ хōтпаг ēмтэ̄гыт, ос сāртын ōлум хōтпат юи-ōвлыг патэ̄гыт. Сāв хōтпа вōвим ōлы, ос мосься пēриим ōлы”. | 16Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных. |
| 17 Ос Иерусалимн миным, Ӣсус китхуйплов ханисьтахтын хумиянэ танкеныл пōхан вōвсанэ ос тāнанылн лāвыс: | 17И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им: |
| 18 ”Мāн ань Иерусалимн ты сялтэ̄в, Э̄лумхōлас Пы̄г пӯп-ōйкат кӯсяит ос Сāккон ханисьтан хумит кāтанылн тах миве, ос Тав сорумн патнэ сутыл сутытаве тах. | 18вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть; |
| 19 Тōрум ат вāнэ мāхумн мувиньтан ос ратнэ мāгыс ос пēрнан керсолил ратнэ мāгыс Тав миве, ос хӯрмит хōталэ̄т Тав нōх-ялты тах”. | 19и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет. |
| 20 Тōнт Зеведей пы̄гыг ся̄нь пы̄гагэ ёт Ӣсус палт ляпан рōвыс, пуӈк пиным ос матыр Тавēныл вōвим. | 20Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. |
| 21 Ӣсус тавēн лāвыс: ”Мāныр наӈ таӈхēгын?” Нэ̄ Тавēн лāвыс: ”Лāвен, Наӈ йильпи нотт ам кит пы̄гагум Наӈ палтын вос ӯнлэ̄г, акватэ ёмаспāл кāтын торыг ос мōтанэ вōртыпāл кāтын торыг”. | 21Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем. |
| 22 Ӣсус ювле-лāвыс: ”Нāн ат вāглы̄н, мāныр вōвегы̄н. Нāн вēрмегы̄н та саватпи āныл аюӈкве, хотыл Ам аюӈкве патэ̄гум? Ман ос вēрмегы̄н Ам витн тӯлхатнэм сирыл витн тӯлхатуӈкве?” Тāн Тавēн лāвсыт: ”Вēрмēв”. | 22Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем. |
| 23 Ос тāнанылн лāвыс: ”Ам āным аюӈкве патэгы̄н, ос хумус Ам витн тӯлхатэ̄гум, нāн ос тох витн тӯлхатуӈкве патэгы̄н. Ос ёмаспāлумт ман вōртыпāлумт ӯнлуӈкве – таи Āнумныл ат мины, таи Ам Āсюм хӯлты”. | 23И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня зависит, но кому уготовано Отцем Моим. |
| 24 Ты потрыт хӯлым, мōт лōв ханисьтахтын хумит та кит каӈкыг-āпсигыг нупыл хот-кантмувēсыт. | 24Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев. |
| 25 Ӣсус, тāнаныл ляпан-вōвим, лāвыс: ”Нāн вāглын, хōныт мираныл нуми-пāлт кӯсяйлахтэ̄гыт, ос яныг хōтпат миранылт кӯсяйлахтэ̄гыт. | 25Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими; |
| 26 Ос нāн халынт тох ул вос ēмты: ос хотъют нāн халынт янгыг ōлуӈкве таӈхи, таи нāн мāгсылын лусытан хумы̄г вос ēмты. | 26но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою; |
| 27 Ос хотъют нāн халынт сāртын хōтпаг ōлуӈкве таӈхи, таи нāн мāгсылын мēтхумы̄г вос ēмты. | 27и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом; |
| 28 Ань Э̄лумхōлас Пы̄г мēтхум ōсьнэ мāгыс тыг хунь ёхтыс, Тав мире мāгыс лусытаӈкве тыг ёхтыс. Такви лылытэ пуссын мире мāгыс йирыг мыгтэ тах”. | 28так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. |
| 29 Ос хунь тāн Иерихон ӯсныл кональ минасыт, Тав юи-пāлэт сāв мир миныглāлсыт. | 29И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа. |
| 30 Ос лё̄ӈх пōхат кит сампыльтāл хōтпаг ӯнлысыт. Тāн хӯлыстэ̄н, Ӣсус тэ̄н пōхатэт ё̄мнэтэ, ос рōӈхуӈкве патсы̄г: ”Кӯсяй, Давид Пы̄ге! Мēнмēн сāлитэгы̄н!” | 30И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! |
| 31 Мирын такос тэ̄н тув-поилттавēсыг. Ос тэ̄н усьпылнэ̄г тāкысь рōӈхуӈкве патсы̄г: ”Мēнмēн сāлитэгы̄н, Кӯсяй, Давид Пы̄ге!” | 31Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! |
| 32 Ӣсус ёл-лю̄лим тэ̄натэ̄н ляпан-вōвсаге ос лāвыс: ”Мāныр нэ̄н Āнумныл таӈхегы̄н?” | 32Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? |
| 33 Тэ̄н Тавēн лāвсыг: ”Кӯсяй! мēн саманмēн вос пӯнсхатэ̄гыт”. | 33Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши. |
| 34 Ӣсусн тэ̄н сāлитавесыг, тэ̄н саманэ̄н палт карсмахтас. Ань тāра та саманэ̄н кāсалаӈкве патсыт, ос тэ̄н Тав юи-пāлэт та минасы̄г. | 34Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним. |