Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ
ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Chapter 20

Глава 20

1 ”Алам Тōрум йильпи нот кол кӯсяй хурипа. Та кӯсяй сяр āлпыл виноград яныгман мāтэт рӯпитан мāгыс мир кинсуӈкве кон-квāлыс.1Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой
2 Ос, хōтал рӯпата тынэ акв динарий сāвит урыл рӯпитан мире ёт потыртахтым, тāнаныл такви виноградникын та кēтсанэ.2и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;
3 Онтолов сё̄с порат кон-квāлмет, тав мōтаныт ӯсхул котильт кāсалас, тāн нэ̄матыр ат вāрим лю̄ляхōлсыт.3выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,
4 Тāнанылн ос лāвыс: ‘Нāн ос ам виноградникумн минэ̄н, мансāвит рӯпитэгы̄н, тасāвитыл та ойтыянум тах’.4и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.
5 Тāн та минасыт. Китхуйплов ос хӯрум сё̄сыт кол кӯсяй ос тох вāрыглас.5Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.
6 Юи-ōвылт, ат сё̄с порат, тав ос мōтаныт кāсалас, нэ̄матыр ат вāрим лю̄люм мир, ос тāнанылн лāвыс: ‘Манрыг нāн хōтал палыт нэ̄матыр ат вāрим тыт лю̄лэгы̄н?’6Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?
7 Тāн тавēн лāвыглалсыт: ‘Нэ̄мхотьют мāнав рӯпитаӈкве ат вистэ’. Тав тāнанылн лāвыс: ‘Нāн ос ам виноградникумн минэ̄н, мансāвит рупитэгы̄н тах, тасāвит олн выгы̄н’.7Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.
8 Хунь э̄типалаг ēмтыс, виноградник кӯсяй такви рӯпата тотнэ хумēн лāвыс: ‘Рӯпитан мир ляпа-вōвен, олныл ойтэн, юй-ōвлыл ōвылтахтэн, ос сāртын ōлум хōтпа мус ойтэн’.8Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.
9 Ос ат сё̄сыт ёхтум мир динарий сāвит олн та висыт.9И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.
10 Сāртын ёхтум мир номсасыт, тāн сāвнув олн вы̄гыт тах, тāн ос динарий сāвит олн туп висыт.10Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;
11 Ос олн вим мāхум кол кӯсяй урыл лю̄льсаӈ потыртаӈкве патсыт,11и, получив, стали роптать на хозяина дома
12 ос потыртасыт: ‘Ты юи-ōвылт ёхтум мāхум акв сё̄с палыт туп рӯпитасыт, ос наӈ тāнаныл мāн ётув акван мортыслын, мāн ты тāрвит рēгыӈ хōтал палыт рӯпитасув’.12и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.
13 Тав тāн халанылт акв хōтпан лāвыс: ‘Рума! ам наӈ ётын нур хунь тотэ̄гум. Динарий сāвит тын мāгыс наӈ ман ам ётум ат потыртахтыглāлсын?13Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?
14 Наӈти олнын вуēлн ос минэн. Ам ты юи-ōвыл хōтпан таӈхēгум ос таи миӈкве, мāныр наӈын мисум.14возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе;
15 Ман ам ат вēрмēгум āмти олнанум ёт таи вāруӈкве хумус ам таӈхēгум? Э̄рыӈ наӈ сымын таимāгыс ся̄рги, ам ёмас ōлэ̄гум?’15разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр?
16 Ань юи-ōвыл хōтпат сāртын ōлнэ хōтпаг ēмтэ̄гыт, ос сāртын ōлум хōтпат юи-ōвлыг патэ̄гыт. Сāв хōтпа вōвим ōлы, ос мосься пēриим ōлы”.16Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.
17 Ос Иерусалимн миным, Ӣсус китхуйплов ханисьтахтын хумиянэ танкеныл пōхан вōвсанэ ос тāнанылн лāвыс:17И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:
18 ”Мāн ань Иерусалимн ты сялтэ̄в, Э̄лумхōлас Пы̄г пӯп-ōйкат кӯсяит ос Сāккон ханисьтан хумит кāтанылн тах миве, ос Тав сорумн патнэ сутыл сутытаве тах.18вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;
19 Тōрум ат вāнэ мāхумн мувиньтан ос ратнэ мāгыс ос пēрнан керсолил ратнэ мāгыс Тав миве, ос хӯрмит хōталэ̄т Тав нōх-ялты тах”.19и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет.
20 Тōнт Зеведей пы̄гыг ся̄нь пы̄гагэ ёт Ӣсус палт ляпан рōвыс, пуӈк пиным ос матыр Тавēныл вōвим.20Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.
21 Ӣсус тавēн лāвыс: ”Мāныр наӈ таӈхēгын?” Нэ̄ Тавēн лāвыс: ”Лāвен, Наӈ йильпи нотт ам кит пы̄гагум Наӈ палтын вос ӯнлэ̄г, акватэ ёмаспāл кāтын торыг ос мōтанэ вōртыпāл кāтын торыг”.21Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.
22 Ӣсус ювле-лāвыс: ”Нāн ат вāглы̄н, мāныр вōвегы̄н. Нāн вēрмегы̄н та саватпи āныл аюӈкве, хотыл Ам аюӈкве патэ̄гум? Ман ос вēрмегы̄н Ам витн тӯлхатнэм сирыл витн тӯлхатуӈкве?” Тāн Тавēн лāвсыт: ”Вēрмēв”.22Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.
23 Ос тāнанылн лāвыс: ”Ам āным аюӈкве патэгы̄н, ос хумус Ам витн тӯлхатэ̄гум, нāн ос тох витн тӯлхатуӈкве патэгы̄н. Ос ёмаспāлумт ман вōртыпāлумт ӯнлуӈкве – таи Āнумныл ат мины, таи Ам Āсюм хӯлты”.23И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня зависит, но кому уготовано Отцем Моим.
24 Ты потрыт хӯлым, мōт лōв ханисьтахтын хумит та кит каӈкыг-āпсигыг нупыл хот-кантмувēсыт.24Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев.
25 Ӣсус, тāнаныл ляпан-вōвим, лāвыс: ”Нāн вāглын, хōныт мираныл нуми-пāлт кӯсяйлахтэ̄гыт, ос яныг хōтпат миранылт кӯсяйлахтэ̄гыт.25Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;
26 Ос нāн халынт тох ул вос ēмты: ос хотъют нāн халынт янгыг ōлуӈкве таӈхи, таи нāн мāгсылын лусытан хумы̄г вос ēмты.26но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;
27 Ос хотъют нāн халынт сāртын хōтпаг ōлуӈкве таӈхи, таи нāн мāгсылын мēтхумы̄г вос ēмты.27и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;
28 Ань Э̄лумхōлас Пы̄г мēтхум ōсьнэ мāгыс тыг хунь ёхтыс, Тав мире мāгыс лусытаӈкве тыг ёхтыс. Такви лылытэ пуссын мире мāгыс йирыг мыгтэ тах”.28так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
29 Ос хунь тāн Иерихон ӯсныл кональ минасыт, Тав юи-пāлэт сāв мир миныглāлсыт.29И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
30 Ос лё̄ӈх пōхат кит сампыльтāл хōтпаг ӯнлысыт. Тāн хӯлыстэ̄н, Ӣсус тэ̄н пōхатэт ё̄мнэтэ, ос рōӈхуӈкве патсы̄г: ”Кӯсяй, Давид Пы̄ге! Мēнмēн сāлитэгы̄н!”30И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
31 Мирын такос тэ̄н тув-поилттавēсыг. Ос тэ̄н усьпылнэ̄г тāкысь рōӈхуӈкве патсы̄г: ”Мēнмēн сāлитэгы̄н, Кӯсяй, Давид Пы̄ге!”31Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
32 Ӣсус ёл-лю̄лим тэ̄натэ̄н ляпан-вōвсаге ос лāвыс: ”Мāныр нэ̄н Āнумныл таӈхегы̄н?”32Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?
33 Тэ̄н Тавēн лāвсыг: ”Кӯсяй! мēн саманмēн вос пӯнсхатэ̄гыт”.33Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.
34 Ӣсусн тэ̄н сāлитавесыг, тэ̄н саманэ̄н палт карсмахтас. Ань тāра та саманэ̄н кāсалаӈкве патсыт, ос тэ̄н Тав юи-пāлэт та минасы̄г. 34Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.


предыдущая глава Глава 20 следующая глава