Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Chapter 21 | Глава 21 |
| 1 Хунь Иерусалим ӯсн ляпамасыт ос Виффагия пāвылт ōлнэ Вōййӣв урн*а ёхтысыт, Ӣсус кит ханисьтахтын хумияге э̄лаль кēтсаге. | 1И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников, |
| 2 Тэ̄натэ̄н лāвыс: ”Нэ̄н э̄лы-пāлынт ōлнэ пāвылн минэ̄н. Ос тāра ёл-нэ̄гсалым нэ̄ осёл ос тав ётэ ōлнэ осёл нēвыр хōнтэ̄н. Тэ̄нтэ̄н хот-пēстегы̄н ос Ам палтум тотэгы̄н. | 2сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне; |
| 3 Хотъют нэ̄нанн матыр ке лāви, ювле-лāвен: ‘Тэ̄н Кӯсяйн э̄рег’, тōнт тāра та мивēн”. | 3и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их. |
| 4 Тыи пуссын ōлыглāлыс, Тōрум лāтыӈ тотнэ хум тāра тох вос паты, тав май лāвыглалыс: | 4Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит: |
| 5 ”Сион āгитен лāвен: ‘Тыи наӈ Хōнын наӈ палтын ты юв. Тав нёмса, нэ̄ осёл тармыл ос тāрвитыӈ пормас хартнэ нэ̄ осёл нēвыр тармыл ӯнлым ю̄в’”. | 5Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной. |
| 6 Ханисьтахтын хумияге минасы̄г ос тох вāрсыг, хумус Ӣсусн лāввесыг. | 6Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус: |
| 7 Нэ̄ осёл ос мāньлат осёл вāнттувесыг ос тэ̄н тармылэн маснутаныл пинсаныл, ос Ӣсус та тармыл та тāлыс. | 7привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их. |
| 8 Сāв мир тāнти маснутаныл лё̄ӈхын пиныглāлсаныл, ос мōтаныт йӣв товыт сакватасаныл ос лё̄ӈхын пиныглāлсаныл. | 8Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге; |
| 9 Тав э̄лы-пāлэт ос Тав юи-пāлэ̄т йинэ мир рōӈхувлāлсыт: ”Осанна*б Давид Пы̄гын! Тōрум-Кӯсяй наме мāгыс Йинэ хум э̄сгаве! Осанна нуми тōрумт!” | 9народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних! |
| 10 Хунь Тав Иерусалим ӯсн сялтыс, ӯс янытэ̄т нас сомпйис ос китыглахтасыт: ”Тыи хотъют?” | 10И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей? |
| 11 Мāхум ос лāвыгласыт: ”Тыи Ӣсус, Тōрум лāтыӈ тотнэ хум Галилеят ōлнэ Назарет ӯсныл Тав ты”. | 11Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского. |
| 12 Ӣсус Тōрум ялпыӈ колн та сялтыс ос пуссын хотъют тыналахтас ос ёвтхатас ялпыӈ кол кӣвырт кон-ня̄влысанэ. Тав олн пēнтнэ хумит пасананыл ос голубь тыналан мāхум уласаныл хоми-пāхвтысанэ. | 12И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей, |
| 13 Ос тāнанылн лāвыглас: ”Хансым ты ōлы: ‘Ам колум пōйксян колы̄г лāвуӈкве патаве’. Нāн ос таве хōрахсит вōӈхāг вāрыслы̄н”. | 13и говорил им: написано, --дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников. |
| 14 Ялпыӈ колт ос Тав палтэ сампыльтāл ос лāглыл нōхнэ мāхум ляпан-рōвсыт, Тав ос тāнаныл пусмалтасанэ. | 14И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их. |
| 15 Пӯп-ōйкат кӯсяит ос Сāккон ханисьтан хумит Тав вāрнэ ōлыглаттāл вāрмалит кāсаласаныл, ос хумус ня̄врамыт ялпыӈ колт рōӈхувлāлсыт ос лāвыглāлсыт: ”Давид Пы̄гын осанна!” сяр кантмувēсыт. | 15Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! --вознегодовали |
| 16 Ос Ӣсусн та лāвсыт: ”Хӯлы̄лын, мāныр тāн потыртэ̄гыт?” Ӣсус тāнанылн ос лāвыглас: ”Хӯлы̄лум! Ман нэ̄мхуньт ат ловинталсын: ‘Мāнь ня̄врам сӯпныл ос сякв няртнэ ня̄врамытныл Наӈ Наӈтинāн э̄сгил вāрсын’?” | 16и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу? |
| 17 Ос тāнаныл хультуптым, ӯсныл хот-минас Вифания нампа пāвылн ос тот э̄т палыт ōлыс. | 17И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь. |
| 18 Āлпыл ос, ӯсын ювле-минамет, Ӣсус тэ̄ӈкв тахмаяс. | 18Поутру же, возвращаясь в город, взалкал; |
| 19 Тав лё̄ӈх пōхат акв смоковница-йӣв*в кāсалас, пōхатэн минас. Нэ̄матыр тāйм тот ат хōнтыс, лӯптат туп тот ōлсыт. Тōнт Ӣсус йӣв нупыл лāвыс: ”Наӈ палтын тāйм пил воссыг нэ̄мхуньт ат яныгми!” Ос смоковница тāра та тув-тōсыс. | 19и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. |
| 20 Тыи кāсалым, ханисьтахтын хумиянэ ōсятахтыгласыт ос потыртасыт: ”Аман хумус тāра та смоковница тув-тōсыгпас?” | 20Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница? |
| 21 Ӣсус тāнаныл ювле-лāвыс: ”Мāк нāнан ты лāвēгум: нāн агтыл ке ōньсегы̄н ос мōтсирыл сяр ат ке номсэгы̄н, тōнт нāн вēрмегы̄н Ам смоковница ёт мāныр вāрсум, таи тах нāн ос вāруӈкве вēрмегы̄н. Та коны-пāл нāн ты урыл лāвуӈкве вēрмегы̄н: ‘Нōх-лю̄лен ос ся̄рысьн воськасахтэн!’ – тох та паты. | 21Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, --будет; |
| 22 Ос пуссын, мāныр нāн агтым пōйксян порат вōвегы̄н, выгы̄н тах”. | 22и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите. |
| 23 Хунь Ӣсус ялпыӈ колын ёхтыс ос ханисьтас, Тав пōхатэн пӯп-ōйкат кӯсяит ос мир пуӈкхумит ляпан-рōвсыт ос лāвсыт: ”Мāныр ё̄рыл Наӈ тыи вāрēгын? Ос хотъютын Наӈ тамле ё̄рыл майвēсын?” | 23И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть? |
| 24 Ӣсус тāнанылн ювле-лāвыс: ”Ам нāнан ос акв нак урыл китыглыя̄нум. Нāн та урыл Āнумн лāвēгын ке, тōнт Ам ос лāвēгум, мāныр ё̄рыл Ам тыи вāрēгум. | 24Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю; |
| 25 Иоан Витн тӯлнэ хум вāрмале хотыл ōлыс: тōрумныл ман ос э̄лумхōласныл?” Тāн тāнти халанылт потрамасыт: ”Лāвев ке: ‘тōрумныл’, тōнт Тав мāнавн лāви: ‘Ос манрыг нāн тавēн ат агтсын?’ | 25крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему? |
| 26 Ос лāвев ке: ‘Э̄лумхōласныл’, – мирныл пилэ̄в, тāн пуссын Иоан Тōрум лāтыӈ тотнэ хумы̄г ловиньтыяныл”. | 26а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка. |
| 27 Таимāгыс тāн Ӣсусн ювле-лāвсыт: ”Ат вāглув”. Тāнанылн Тав лāвыс: ”Тасир ке Ам ос ат лāвēгум, мāныр ё̄рыл Ам тыи вāрēгум”. | 27И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. |
| 28 ”Ос хумус нāн номсэгы̄н? Акв хōтпа кит пы̄г ōньсяс. Тав ōвыл пы̄ге палт минас ос лāвыс: ‘Пы̄г! Минэн, тыхōтал ам виноградникумт рӯпитэ̄н’. | 28А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. |
| 29 Ос тав ювле-лāвыс: ‘Ат таӈхēгум’, ос ётыл, ты урыл ё̄ӈхумēт, та минас. | 29Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. |
| 30 Ос мōтанэ палт минас ос тасир лāвыс. Тыитэ ювле-лāвыс: ‘Минэ̄гум, кӯсяй’, ос атпыл минас. | 30И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел. |
| 31 Хоты пы̄ге āсе лāтыӈ сирыл вāрыс?” Тавēн лāвсыт: ”Ōвыл пы̄г”. Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Мāк нāнанн ты лāвēгум, пōт олн атнэ хумит ос мори ōлнэ нэ̄т моляхнув нāн э̄лы-пāлынт Тōрум йильпи нотн сялтэ̄гыт тах. | 31Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие, |
| 32 Иоан нāн палтын ёхтыс вēськат лё̄ӈх хӯлтнэ мāгыс, нāн ос тавēн ат агтсын, пōт олн атнэ хумит ос мори ōлнэ нэ̄т тавēн агтсыт. Нāн ос, ты вāрмаль сунсум мāхум, ётыл ты урыл ат та ё̄ӈхысы̄н, тавēн агтнэ мāгыс”. | 32ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему. |
| 33 ”Мōт ханисьтап хӯнтлэ̄лын. Акв кол кӯсяй хум ōлыс, тав виноград тэ̄лтыс, та мāтэ осил вāрыстэ, тот пил ялыглан вōӈха хилыс, карыс осься кол суснэ мāгыс тот ӯнттыс. Тувыл винограднике янмалтан хумитн хӯлистэ, такви мōт мāн минас. | 33Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился. |
| 34 Хунь виноград вāтнэ пораг ēмтыс, тав такви лусытан мāхманэ виноград янмалтан мāхум палт пиланэ виӈкве мāгыс кēтсанэ. | 34Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды; |
| 35 Виноград янмалтан мāхум тав лусытан мāхманэ пувумтасаныл, тōва ратсаныл, тōва алсаныл ос тōва āхвтасыл ратсаныл. | 35виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями. |
| 36 Ос мōт усьпылнэ̄г сāвнув лусытан мāхманэ тав кēтыс. Таиянэ ёт тāн ос тох вāрсыт. | 36Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же. |
| 37 Юи-ōвылт тав тāн палтаныл такви пы̄ге кēтыстэ, тымус лāвим: ‘Ам пы̄гумныл тай тах э̄ссамтэ̄гыт’. | 37Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. |
| 38 Ос виноград янмалтан хумит, пы̄г кāсалым, тāнти халанылт ля̄галалсыт: ‘Тыгин тах виноград янмалтан кан хультуптаве. Минэ̄в, таве алылув, тōнт тах винограднике мāнавн хульты’. | 38Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его. |
| 39 Таве пӯвумтасаныл, виноградник каныл пōхан лысаныл ос та алсаныл. | 39И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили. |
| 40 Ос лāвēн, хунь виноградник кӯсяй ёхты, тав мāныр тāн ётаныл вāри?” | 40Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями? |
| 41 Тавēн лāвēгыт: ”Ты лю̄ль мāхум пилысьмаӈ сормыл алыянэ ос винограднике мōт виноград янмалтан мāхумн мыгтэ тах. Тāн тах э̄рнэ порат пиланыл тавēн мыяныл”. | 41Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои. |
| 42 Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Нāн ман нэ̄мхуньт Тōрум Нэ̄пакт ат ловиньтаслы̄н: ‘Кол ӯнттын мāхумн пōхан воськасым āхвтас, таи кол сāм пуӈк āхвтасыг патыс. Тыи Кӯсяйныл ты ōлы, ос мāн саманув э̄лы-пāлт тыи мāнавн хасьтāлыг сусхаты’? | 42Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших? |
| 43 Таимāгыс нāнан ты лāвыглэ̄гум: нāнанныл тах Тōрум йильпи нот хот-виве ос та мирн миве тах, хотъютыт Тōрум лāтыӈ сирыл ōлэ̄гыт. | 43Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его; |
| 44 Ос хотъют ты āхвтас тармыл рагаты, та сакватахты. Ос хотъют тармыл тав ке рагаты, тай тāвриӣг ēмты”. | 44и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. |
| 45 Тав ханисьтапанэ хӯнтлым, пӯп-ōйкат кӯсяит ос фарисейт торгамтасаныл, Тав тāн уранылт ты потырты. | 45И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит, |
| 46 Таве пувуӈкве кос ēмталасаныл, тымус мирныл пилсыт, тāн Таве Тōрум лāтыӈ тотнэ хумы̄г ловиньтасаныл. | 46и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка. |
*а 1 21:1 Вōййӣв ур – ты русь лāтӈыл Елеонская гора
*б 9 21:9 осанна – ты еврей лāтӈыл: ”Вēстэн, нё̄тэн! Ӯргалэн!”
*в 19 21:19 смоковница-йӣв – ты инжир-йӣв, тав яныг атыӈ пил ōньси