Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Chapter 22 | Глава 22 |
| 1 Ӣсус, тāн мāгсыланыл э̄лаль ханисьтапыл потыртым, лāвыс: | 1Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: |
| 2 ”Тōрум йильпи нот аквтупыл хōн, хōӈха такви пы̄ге мāгыс пӯри вāрыс. | 2Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего |
| 3 Ос лусытан хумиянэ кēтсанэ мӯйлын мāхум пӯри вāрнэ мāн вōвуӈкве. Ос таит ёхтуӈкве ат тахсыт. | 3и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. |
| 4 Тувыл мōт лусытан мāхум кēтыс, лāвим: ‘Вōвнэ мāхумн лāвен: Ам тэ̄нэ пасанум вāрсум, хāрмисанум ос ёмсякв тыттум мāньмисанум алсанум, ос пуссын āстысыт. Пы̄гум пури пасанн ёхтэ̄н’. | 4Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир. |
| 5 Ос тāн ты лāтӈыт ат хӯнтамлāлсыт, хотъют тэ̄пканэн минас, хотъют тыналахтын мāтэн минас. | 5Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; |
| 6 Мōтаныт тав лусытан хумиянэ пувумтасаныл, сакватасаныл ос тāнаныл алсаныл. | 6прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их. |
| 7 Ты урыл хӯлмет, хōн ōйка сяр хот-кантмувес. Такви хōнт хумиянэ кēтым, лусытан хумиянэ алам утыт порсласанэ ос тāн ӯсаныл нāйн тыттыстэ. | 7Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. |
| 8 Тōнт тав такви лусытан мāхманэ̄н лāвыс: ‘Маньнэ̄ пури пасан āстыс, ос вōвыглам мāхум тыт ӯнлуӈкве ат хōйхатэ̄гыт. | 8Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; |
| 9 Ань лё̄ӈх лāккваг патнэ мāнн минэ̄н ос хотъют хōнтэгы̄н, пуссын маньнэ̄ пӯри пасанн вōвēн’. | 9итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. |
| 10 Лусытан мāхум, лё̄ӈхытн миным, хотъют хōнтсыт, пуссын мир, кантыӈ ман ёмас хōтпа акван-атсаныл. Ос пӯри пасан мирыл та тāгинтас. | 10И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. |
| 11 Хōн, атхатам мир āӈкваталуӈкве ёхтым, тот акв э̄лумхōлас кāсалас, тав пӯри вāрнэ маснутыл масхатым ат ōлыс. | 11Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, |
| 12 Ос тавēн лāвыс: ‘Рума! Наӈ хумус пӯри вāрнэ маснуттāл тыг сялтсын?’ Таи ос ат потыртас. | 12и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. |
| 13 Тōнт хōн лусытан хумиянэ̄н лāвыс: ‘Кāтанэ ос лāгланэ нэ̄гсалэ̄н, таве вуēлын ос кон турман мāн воськасэ̄лын. Тот лю̄нсь ос пуӈк лясгил суйты тах’. | 13Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов; |
| 14 Вōвим мāхум сāв кос, туп пēриим мāхум мосься”. | 14ибо много званых, а мало избранных. |
| 15 Тōнт фарисейт минасыт ос сё̄псялтахтасыт, хумус Таве лāтӈе сирыл пувумтаӈкве. | 15Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. |
| 16 Тāн Тав палтэ тāнти ханисьтахтын хумияныл иродиан мāхум ёт кēтыяныл, лāвим: ”Ханисьтан хум! Мāн вāглув, Наӈ вēськат, ос мāк Тōрум лё̄ӈх сирыл ты ханисьтэ̄гын. Наӈ ат ӯргалахтэ̄гын, мāныр хōтпат наӈ ōвылтытн номсэ̄гыт, Наӈын тāн пуссын аквхурипат. | 16И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; |
| 17 Тасир ос мāнавн лāвен: хумус Наӈ номсэ̄гын? Рим хōнын пōт ойтуӈкве рōви ман ос āти?” | 17итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? |
| 18 Ӣсус тāн нēрхатнэ писяныл кāсаластэ ос лāвыс: ”Манры̄г Āнум нēрхатэгы̄н, китвильтупыт? | 18Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? |
| 19 Āнумн суссылтэ̄н та олнкер, манарыл пōт ойтаве”. Тāн Тав палтэ динарий тотсыт. | 19покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. |
| 20 Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Тыт хотъют хури ос нам ōлы?” | 20И говорит им: чье это изображение и надпись? |
| 21 Тавēн лāвсыт: ”Рим хōн”. Тōнт Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Ос хōнын хōн утанэ маēн, ос Тōрумн Тōрум утанэ маēн”. | 21Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
| 22 Тыи хӯнтамлым, тāн ōсятахтыглāлсыт, ос Таве хӯлим та минасыт. | 22Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. |
| 23 Та хōтал Ӣсус палт садукей мāхум ёхтысыт. Тāн лāвēгыт, э̄рттам сорум патум утытн нōх-ялтнэ вāрмаль āтим, ос Таве китыглалсаныл: | 23В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: |
| 24 ”Ханисьтан хум! Моисей лāвыс: ‘Хотты хум ке сорум паты, ня̄врам ат ōньсим, тōнт āпситэ таквинāтэ̄н тав нэ̄тэ вос вы̄гтэ. Тасир āпситэ кол э̄лаль рӯтмалтаве’. | 24Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; |
| 25 Акв сēмьят сāт пы̄г ōлсыт. Ōвыл каӈк нэ̄ тотыс. Тувыл сорумн патыс. Ня̄врам ат ōньсяс, такви нэ̄тэ āпситэ̄н хӯлистэ. | 25было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; |
| 26 Тасир китыт āпситэ мус, ос хӯрмит āпситэ мус, ос сяр ань сāтыт āпситэ мус тох та ōлыс. | 26подобно и второй, и третий, даже до седьмого; |
| 27 Юи-ōвылт нэ̄ ōс сорумн та патыс. | 27после же всех умерла и жена; |
| 28 Ань, нōх-ялтнэ̄тэт тах сāт ягпыгыт халт, хотъют нэ̄г тав паты? Алам тāн пуссын тавēн хумы̄г ōлсыт”. | 28итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. |
| 29 Ӣсус тāнанылн ювле-лāвыс: ”Нāн хот-тыпылтахтум утыт, хансым Нэ̄пакыт ос Тōрум ё̄р ат вāганы̄н. | 29Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, |
| 30 Алам нōх-ялтнэ юи-пāлт нэ̄ ат тотаве, хум ат вāраве. Тāн Ангелыт хольт тōрумт ōлуӈкве патэ̄гыт. | 30ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. |
| 31 Ос нāн ман ат ловиньтāлыслын-а, Тōрум нāнанн нōх-ялтнэ урыл мāныр потырты: | 31А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: |
| 32 ‘Ам Авраам тав Тōруме, Исаак тав Тōруме ос Яков тав Тōруме’? Тōрум сорумн патум мāхум Тōрмыг хунь ōлы, Тав лылыӈ мāхум Тōрмыг ōлы”. | 32Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. |
| 33 Ос мир ты лāтӈыт хӯнтлым, Тав ханисьтапанэ̄н ōсятахтыглалсыт. | 33И, слыша, народ дивился учению Его. |
| 34 Ань фарисейт хӯлманылт, хумус Ӣсус садукейт тув пойтуптасанэ, акван атхатасыт. | 34А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. |
| 35 Ос акваныл, Сāккон ханисьтан хум, Тавēтыл нēрхатым, Таве китыгластэ: | 35И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: |
| 36 ”Ханисьтан хум! Моисей сāкконыт хоты сāккон сяр янгы̄г ōлы?” | 36Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? |
| 37 Ӣсус тавēн лāвыс: ”‘Наӈ Кӯсяйн, Тōрмын сяр сымыӈысь э̄руптэ̄лн, пуссын наӈти лылын ос номтаны̄н пиным э̄руптэлы̄н’. | 37Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: |
| 38 Тыи ōвыл ос сяр яныг Тōрум сāккон ты. | 38сия есть первая и наибольшая заповедь; |
| 39 Китыт Тōрум сāкконэ ос тамле: ‘Ляпа хōтпан наӈкинāнын э̄руптанэ̄н хольт э̄руптэ̄лын’. | 39вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; |
| 40 Ты кит Тōрум сāкконыг сирыл пуссын Сāккон ос Тōрум лāтыӈ тотнэ хумит ханисьтан лāтӈаныл ōлэ̄гыт”. | 40на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. |
| 41 Хунь фарисейт акван атхатасыт, Ӣсус тāнаныл китыгласанэ: | 41Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: |
| 42 ”Мāныр нāн Кристос урыл номсэ̄гын? Тав хотъют Пы̄г?” Тавēн лāвēгыт: ”Давид пы̄ге”. | 42что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. |
| 43 Тāн нупланыл Тав лāвыс: ”Ос манрыг Давид Тōрум Лылыл вуим Таве Кӯсяйг лāвитэ, хунь потырты: | 43Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: |
| 44 ‘Кӯсяй ам Кӯсяюмн лāвыс: Та мус хунь Наӈ лāвыл нэ̄гылтан утанын Наӈ лāглагын ёлы-пāлн пиныянум, Наӈ Ам ёмаспāл кāтум торыг ӯнтэн’. | 44сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
| 45 Ос танай, Давид Кристос Кӯсяйг ке лāвитэ, хумус Кристос тавēн пы̄гы̄г ōлуӈкве вēрми?” | 45Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? |
| 46 Нэ̄мхотъют воссыг Тавēн акв лāтыӈ ювле-лāвуӈкве ат вēрмыс. Ос та хōтал пасныл воссыг нэ̄мхотъют Таве китыглаӈкве ат кӯстыс. | 46И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. |