Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ
ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Chapter 22

Глава 22

1 Ӣсус, тāн мāгсыланыл э̄лаль ханисьтапыл потыртым, лāвыс:1Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2 ”Тōрум йильпи нот аквтупыл хōн, хōӈха такви пы̄ге мāгыс пӯри вāрыс.2Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
3 Ос лусытан хумиянэ кēтсанэ мӯйлын мāхум пӯри вāрнэ мāн вōвуӈкве. Ос таит ёхтуӈкве ат тахсыт.3и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
4 Тувыл мōт лусытан мāхум кēтыс, лāвим: ‘Вōвнэ мāхумн лāвен: Ам тэ̄нэ пасанум вāрсум, хāрмисанум ос ёмсякв тыттум мāньмисанум алсанум, ос пуссын āстысыт. Пы̄гум пури пасанн ёхтэ̄н’.4Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир.
5 Ос тāн ты лāтӈыт ат хӯнтамлāлсыт, хотъют тэ̄пканэн минас, хотъют тыналахтын мāтэн минас.5Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6 Мōтаныт тав лусытан хумиянэ пувумтасаныл, сакватасаныл ос тāнаныл алсаныл.6прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
7 Ты урыл хӯлмет, хōн ōйка сяр хот-кантмувес. Такви хōнт хумиянэ кēтым, лусытан хумиянэ алам утыт порсласанэ ос тāн ӯсаныл нāйн тыттыстэ.7Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8 Тōнт тав такви лусытан мāхманэ̄н лāвыс: ‘Маньнэ̄ пури пасан āстыс, ос вōвыглам мāхум тыт ӯнлуӈкве ат хōйхатэ̄гыт.8Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9 Ань лё̄ӈх лāккваг патнэ мāнн минэ̄н ос хотъют хōнтэгы̄н, пуссын маньнэ̄ пӯри пасанн вōвēн’.9итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10 Лусытан мāхум, лё̄ӈхытн миным, хотъют хōнтсыт, пуссын мир, кантыӈ ман ёмас хōтпа акван-атсаныл. Ос пӯри пасан мирыл та тāгинтас.10И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
11 Хōн, атхатам мир āӈкваталуӈкве ёхтым, тот акв э̄лумхōлас кāсалас, тав пӯри вāрнэ маснутыл масхатым ат ōлыс.11Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12 Ос тавēн лāвыс: ‘Рума! Наӈ хумус пӯри вāрнэ маснуттāл тыг сялтсын?’ Таи ос ат потыртас.12и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13 Тōнт хōн лусытан хумиянэ̄н лāвыс: ‘Кāтанэ ос лāгланэ нэ̄гсалэ̄н, таве вуēлын ос кон турман мāн воськасэ̄лын. Тот лю̄нсь ос пуӈк лясгил суйты тах’.13Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
14 Вōвим мāхум сāв кос, туп пēриим мāхум мосься”.14ибо много званых, а мало избранных.
15 Тōнт фарисейт минасыт ос сё̄псялтахтасыт, хумус Таве лāтӈе сирыл пувумтаӈкве.15Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16 Тāн Тав палтэ тāнти ханисьтахтын хумияныл иродиан мāхум ёт кēтыяныл, лāвим: ”Ханисьтан хум! Мāн вāглув, Наӈ вēськат, ос мāк Тōрум лё̄ӈх сирыл ты ханисьтэ̄гын. Наӈ ат ӯргалахтэ̄гын, мāныр хōтпат наӈ ōвылтытн номсэ̄гыт, Наӈын тāн пуссын аквхурипат.16И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17 Тасир ос мāнавн лāвен: хумус Наӈ номсэ̄гын? Рим хōнын пōт ойтуӈкве рōви ман ос āти?”17итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
18 Ӣсус тāн нēрхатнэ писяныл кāсаластэ ос лāвыс: ”Манры̄г Āнум нēрхатэгы̄н, китвильтупыт?18Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19 Āнумн суссылтэ̄н та олнкер, манарыл пōт ойтаве”. Тāн Тав палтэ динарий тотсыт.19покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20 Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Тыт хотъют хури ос нам ōлы?”20И говорит им: чье это изображение и надпись?
21 Тавēн лāвсыт: ”Рим хōн”. Тōнт Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Ос хōнын хōн утанэ маēн, ос Тōрумн Тōрум утанэ маēн”.21Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22 Тыи хӯнтамлым, тāн ōсятахтыглāлсыт, ос Таве хӯлим та минасыт.22Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23 Та хōтал Ӣсус палт садукей мāхум ёхтысыт. Тāн лāвēгыт, э̄рттам сорум патум утытн нōх-ялтнэ вāрмаль āтим, ос Таве китыглалсаныл:23В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24 ”Ханисьтан хум! Моисей лāвыс: ‘Хотты хум ке сорум паты, ня̄врам ат ōньсим, тōнт āпситэ таквинāтэ̄н тав нэ̄тэ вос вы̄гтэ. Тасир āпситэ кол э̄лаль рӯтмалтаве’.24Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25 Акв сēмьят сāт пы̄г ōлсыт. Ōвыл каӈк нэ̄ тотыс. Тувыл сорумн патыс. Ня̄врам ат ōньсяс, такви нэ̄тэ āпситэ̄н хӯлистэ.25было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26 Тасир китыт āпситэ мус, ос хӯрмит āпситэ мус, ос сяр ань сāтыт āпситэ мус тох та ōлыс.26подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27 Юи-ōвылт нэ̄ ōс сорумн та патыс.27после же всех умерла и жена;
28 Ань, нōх-ялтнэ̄тэт тах сāт ягпыгыт халт, хотъют нэ̄г тав паты? Алам тāн пуссын тавēн хумы̄г ōлсыт”.28итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29 Ӣсус тāнанылн ювле-лāвыс: ”Нāн хот-тыпылтахтум утыт, хансым Нэ̄пакыт ос Тōрум ё̄р ат вāганы̄н.29Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30 Алам нōх-ялтнэ юи-пāлт нэ̄ ат тотаве, хум ат вāраве. Тāн Ангелыт хольт тōрумт ōлуӈкве патэ̄гыт.30ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31 Ос нāн ман ат ловиньтāлыслын-а, Тōрум нāнанн нōх-ялтнэ урыл мāныр потырты:31А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32 ‘Ам Авраам тав Тōруме, Исаак тав Тōруме ос Яков тав Тōруме’? Тōрум сорумн патум мāхум Тōрмыг хунь ōлы, Тав лылыӈ мāхум Тōрмыг ōлы”.32Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33 Ос мир ты лāтӈыт хӯнтлым, Тав ханисьтапанэ̄н ōсятахтыглалсыт.33И, слыша, народ дивился учению Его.
34 Ань фарисейт хӯлманылт, хумус Ӣсус садукейт тув пойтуптасанэ, акван атхатасыт.34А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35 Ос акваныл, Сāккон ханисьтан хум, Тавēтыл нēрхатым, Таве китыгластэ:35И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36 ”Ханисьтан хум! Моисей сāкконыт хоты сāккон сяр янгы̄г ōлы?”36Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37 Ӣсус тавēн лāвыс: ”‘Наӈ Кӯсяйн, Тōрмын сяр сымыӈысь э̄руптэ̄лн, пуссын наӈти лылын ос номтаны̄н пиным э̄руптэлы̄н’.37Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38 Тыи ōвыл ос сяр яныг Тōрум сāккон ты.38сия есть первая и наибольшая заповедь;
39 Китыт Тōрум сāкконэ ос тамле: ‘Ляпа хōтпан наӈкинāнын э̄руптанэ̄н хольт э̄руптэ̄лын’.39вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
40 Ты кит Тōрум сāкконыг сирыл пуссын Сāккон ос Тōрум лāтыӈ тотнэ хумит ханисьтан лāтӈаныл ōлэ̄гыт”.40на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
41 Хунь фарисейт акван атхатасыт, Ӣсус тāнаныл китыгласанэ:41Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42 ”Мāныр нāн Кристос урыл номсэ̄гын? Тав хотъют Пы̄г?” Тавēн лāвēгыт: ”Давид пы̄ге”.42что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
43 Тāн нупланыл Тав лāвыс: ”Ос манрыг Давид Тōрум Лылыл вуим Таве Кӯсяйг лāвитэ, хунь потырты:43Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44 ‘Кӯсяй ам Кӯсяюмн лāвыс: Та мус хунь Наӈ лāвыл нэ̄гылтан утанын Наӈ лāглагын ёлы-пāлн пиныянум, Наӈ Ам ёмаспāл кāтум торыг ӯнтэн’.44сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45 Ос танай, Давид Кристос Кӯсяйг ке лāвитэ, хумус Кристос тавēн пы̄гы̄г ōлуӈкве вēрми?”45Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46 Нэ̄мхотъют воссыг Тавēн акв лāтыӈ ювле-лāвуӈкве ат вēрмыс. Ос та хōтал пасныл воссыг нэ̄мхотъют Таве китыглаӈкве ат кӯстыс. 46И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.


предыдущая глава Глава 22 следующая глава