Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Chapter 23 | Глава 23 |
| 1 Тōнт Ӣсус мирын ос Такви ханисьтахтын хумиянэ̄н тох потыртас: | 1Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим |
| 2 ”Моисей ӯнлын мāт Сāккон ханисьтан хумит ос фарисейт ты ӯнлэ̄гыт. | 2и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; |
| 3 Таимāгыс пуссын, хумус тāн нāнанн лāвēгыт, тох вāрēн. Тāн ханисьтан вāрмаляныл хӯнтлэ̄н. Ос тāн вāрмаляныл сирыл ул вāрен, тāн нас потыртэ̄гыт, ос тасир ат вāрēгыт. | 3итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают: |
| 4 Тāн тāрвитыӈ ос рōвтал хӯнтыт акван нэ̄гыглāлыяныл, тувыл таи мāхум вāӈын тармыл пиныяныл, тāнти ос тулё̄выл ат ю̄ныгталэ̄гыт. | 4связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их; |
| 5 Пуссын тāн мāныр вāрēгыт, мирын вос кāсалавет. Тāнти вӣльтъятн ос кāтсорн нэ̄гнэ тōрлōмтаныл сāкконыл ōлнэ лāтӈыт ёт янгыг вос ōлэ̄гыт ос маснут русыяныл хосагнув вос хосыгхатэ̄гыт. | 5все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих; |
| 6 Тāн пӯри пасан пōхат ос синагогат яныг улас тармыл ӯнлуӈкве э̄руптэ̄гыт. | 6также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах |
| 7 Тāн э̄руптэ̄гыт, хунь тāн мāхум атхатнэ мāт янытлавēт, ос мирын вос лāвавет: ‘равви’*а! | 7и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель! |
| 8 Ос нāн нāнтинāнн раввииг лāвуӈкве ул тāртэ̄н, нāн акв Ханисьтан хум – Кристос туп ōньсегы̄н, ос нāн нāнти халынт – пуссын ягпыгыт ты. | 8А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель--Христос, все же вы--братья; |
| 9 Ос нэ̄мхотъют ты мā тармыл нāнти Āсиг ул лāвēлын, нāн акв Āсь туп ōньсегы̄н, Тав тōрумт ōлы. | 9и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах; |
| 10 Ос ханисьтан кӯсяйиг нāнтинāн лāвуӈкве ул тāртэ̄н, акв Ханисьтан кӯсяй ōньсегы̄н – тыи Кристос. | 10и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник--Христос. |
| 11 Хотъютын сяр яныг, таи вос нāн мāгсылын лусытан хумы̄г ōлы. | 11Больший из вас да будет вам слуга: |
| 12 Алам тах, хотъют таквинāтэ янытлы, таи ёлымтаве, ос таквинāтэ ёлымтан хōтпа, таи тах янытлаве”. | 12ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится. |
| 13 ”Сāккон ханисьтан мāхум ос фарисейт, нāнан тыстыл! Нāн китвильтуп мāхум: нāн Тōрум йильпи нотн сялтнэ āви э̄лумхōлас мāгыс лап-пантылы̄н. Нāн нāнти тув ат сялтэгы̄н, ос тув сялтуӈкве тахнэ хōтпат ат тāратэгы̄н. | 13Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете. |
| 14 Сāккон ханисьтан мāхум ос фарисейт, нāнан тыстыл! Нāн китвильтуп мāхум: хумияныл āтимыг ēмтум нэ̄т колт хот-хартыяны̄н ос китвильтпаг намыл хоса пōйксегы̄н: таимāгыс усьпылнэ̄г сāв лю̄камтан лāтыӈ выгы̄н тах. | 14Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение. |
| 15 Сāккон ханисьтан мāхум, фарисейт, китвильтуп мāхум: тыстыл нāнанн паты тах, ся̄рысь ос тōсам мāтт пуссын мувылтыяны̄н нāнти нуплын акв хōтпа хартнэ мāгыс; хунь та хōтпа нāнти нуплын хартылын, тōнт таве турман мā хōтпаг вāрилы̄н тах, ос нантинāнныл кит сёс лю̄льнувēг тах. | 15Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас. |
| 16 Мир э̄лаль тотнэ сампыльтāл кӯсяит, нāнан тыстыл! Нāн лāвегы̄н: ‘Хотъют ялпыӈ колыл тāк лāтыӈ ке мы̄г, тай нэ̄матыр рēтэ āтим; ос хотъют ялпыӈ кол сōрнитэтыл тāк лāтыӈ мы̄г ке, та лāтӈе э̄ри вāруӈкве’. | 16Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен. |
| 17 Номттāлыт ос сампыльтāлыт! Мāныр яныгнуве: сōрни ман ос сōрни ялпыӈыг вāрнэ ялпыӈ кол? | 17Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото? |
| 18 Ос май: ‘Хотъют йир пиннэ нормал тāк лāтыӈ ке мы̄г, тай нэ̄матыр рēтэ āтим; ос хотъют тот хуйнэ мӯйлупсал ке тāк лāтыӈ мы̄г, таи э̄ри тах вāруӈкве’. | 18Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен. |
| 19 Номттāлыт ос сампыльтāлыт! Мāныр яныгнуве: мӯйлупса, ман ос мӯйлупса ялпыӈыг вāрнэ, йир пиннэ норма? | 19Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? |
| 20 Хотъют йир пиннэ нормал тāк лāтыӈ ке мы̄г, таитыл ос пуссын, мāныр тув пиным ōлы, таитыл тāк лāтыӈ та мы̄г; | 20Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем; |
| 21 Ос хотъют ялпыӈ колыл ке тāк лāтыӈ мы̄г, таитыл ос тот Ōлнэ утыл ос тāк лāтыӈ та мы̄г; | 21и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем; |
| 22 Ос тōрмыл тāк лāтыӈ минэ хōтпа Тōрум ӯнлын хōн уласыл ос та тармыл Ӯнлын утыл тāк лāтыӈ та мы̄г. | 22и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем. |
| 23 Сāккон ханисьтан мāхум, фарисейт, китвильтуп мāхум, тыстыл нāнан! Нāн янмалтам мятаныл, укропныл ос тминныл*б ловит лōмтаныл Тōрумн мыгы̄н, ос сāкконт сяр яныг ханисьтан вāрмалит: вēськат вāрмаль, сāлитан вāрмаль, Тōрумн агтнэ вāрмаль хот-вуськасаны̄н. Тыи э̄ри вāруӈкве, та вāрмаль урыл хот ат ёрувлым. | 23Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять. |
| 24 Сампыльттāл кӯсяит, нāн лёмвой хот-атылын, ос верблюд тай тох таяпилын! | 24Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие! |
| 25 Сāккон ханисьтан мāхум, фарисейт, китвильтуп мāхум: тыстыл нāнан, нāн āны ос пāнтāны коны-пāланыл хот-сыстамтыяны̄н, ос кӣвырт тэ̄н тӯлмантым утыл ос уркыл тāгиньтым ōлэ̄г. | 25Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды. |
| 26 Сампыльтāл фарисей! Сāртын āнын ос пāнтāнын кивре хот-сыстамтэ̄лын, та хосыт коны-пāланэ̄н ос сыстамы̄г вос ēмтэ̄г тах. | 26Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их. |
| 27 Сāккон ханисьтан мāхум, фарисейт, китвильтуп мāхум: тыстыл нāнан, нāн аквтуп я̄ӈк ōльпыл сартым савыӈкант ōлнэ курсипыт хурипаг ōлэгы̄н, тāн коны-пāланыл – нё̄тнэт, ос кӣвранылт сорум патум хōтпат лувнарт ос сāвсыр лю̄ль утыт та хуēгыт. | 27Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты; |
| 28 Нāн ос коныл тох та сусхатэгы̄н, авктупыл вēськат мāхум, ос кӣвранынт тай китвильтупыт ос сāккон тāл ōлнэ мāхмыт нāн ты. | 28так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония. |
| 29 Сāккон ханисьтан мāхум, фарисейт, китвильтуп мāхум: тыстыл нāнан, нāн Тōрум лāтыӈ тотнэ хумит мāгыс курсипыт ӯнттэгы̄н ос вēськат хумит памятниканыл нё̄тнэг хорамтыяны̄н. | 29Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников, |
| 30 Ос лāвегы̄н: ‘Мāн āсянув ōлум поранылт ōлсув ке, тōнт мāн Тōрум лāтыӈ тотнэ хумит кēлп сōснэ хумыг тāн ётаныл ат ōлнувув’. | 30и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков; |
| 31 Тасир танай нāн нāнти нāнти урынт мāк лāвегы̄н, нāн таит ня̄врамыт, хотъютыт Тōрум лāтыӈ тотнэ хумит ты алсыт. | 31таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков; |
| 32 Ос тай āсталтēн, мāныр нāн āсянын ōвылтасыт! | 32дополняйте же меру отцов ваших. |
| 33 Ялпыӈӯйныл тэ̄лум утыт! Нāнан турман мāн сутытан вāрмальныл хумус хот-оюӈкве рōви? | 33Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? |
| 34 Таимāгыс ты Ам нāн палтын Тōрум лāтыӈ тотнэ хумит, номтыӈ хумит ос Сāккон ханисьтан хумит кēтэ̄гум. Нāн тах тōват сяма алыяны̄н ос пēрнан керсолил ратыяны̄н, ос тōват тах нāн синагогатт рāтуӈкве патыянын ос акв ӯсныл мōт ӯсын ня̄влуӈкве патыянын. | 34Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город; |
| 35 Нāн палтын вēськат мир мāн сосхатам кēлпе пуссын ювле вос сосхаты, вēськат Авель ōвыл сосхатам кēлпеныл ос Варахиин ōйка Захария пы̄ге сосхатам кēлпе мус, май таве нāн ялпыӈ колыг ос йир-мӯйлупса пиннэ нормаг халт сяма алыслын. | 35да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником. |
| 36 Мāк нāнанн ты лāвēгум, ты пуссын тах ань йис ōлнэ мир палт ты ёхты”. | 36Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей. |
| 37 ”Иерусалим, Иерусалим, Тōрум лāтыӈ тотнэ хумит алнэ ӯс, ос Тōрумн кēтым хōтпат āхвтасыл пāхвтын ӯс! Манах сё̄с кос Ам наӈ ня̄враманы̄н акван-атуӈкве тахсанум, хумус нэ̄ сиськурек такви ня̄враманэ товлаге кӣвырн атыянэ, ос нāн тох ат тахмаясы̄н! | 37Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели! |
| 38 Сунсэ̄н сар: нāн колын тāтлыг хот-хӯляве тах. | 38Се, оставляется вам дом ваш пуст. |
| 39 Ам нāнанн ань ты лāвēгум: Āнум воссыг та мус ат кāсалылы̄н, хунь тах ат лāвегы̄н: ‘Кӯсяй наме мāгыс Йинэ хум э̄сгаве’!” | 39Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне! |
*а 7 23:7 Равви – ты еврей лāтӈыл ханисьтан хум
*б 23 23:23 мята, укроп ос тмин – атыӈ тэ̄нэ пумыт