Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Chapter 24 | Глава 24 |
| 1 Ос Ӣсус кон-квāлыс, ялпыӈ колныл ё̄мнэтэт, Тав пōхатэ̄н ханисьтахтын хумиянэ ёхтысыт, Тавēн ялпыӈ кол каныт ōлнэ колыт хӯлтыглаӈкве. | 1И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. |
| 2 Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Тыи пуссын кāсалылын? Мāк нāнанн ты лāвēгум: тыт тах āхвтас тармыл āхвтас ат хульты; пуссын тах хот-сакватаве”. | 2Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено. |
| 3 Хунь Тав Вōййӣв урыт ӯнлахолыс, Тав палтэ сытамыг ханисьтахтын хумиянэ ёхтысыт ос китыглахтасыт: ”Мāнавн лāвен, хунь ты вāрмаль ēмты тах? Наӈ ёхтын порант ос ты мир холнэ поратэт манахурип пōс паты?” | 3Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? |
| 4 Ӣсус тāнанылн ювле-лāвыс: ”Ӯргалахтым ōлэ̄н, нэ̄мхотъютн ул вос лāплавен. | 4Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, |
| 5 Сāв хōтпа Ам намумтыл ёхтэ̄гыт ос лāвēгыт тах: ‘Ам Кристос’, ос сāв мир тах лāплэ̄гыт. | 5ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: `Я Христос', и многих прельстят. |
| 6 Ос нāн хōнтлын вāрмаль урыл ос хōнтыт урыл ля̄ххал хӯлэгы̄н тах. Сунсэ̄н, хот ул рохтуптахтэ̄н; та вāрмалит сōль ēмтэ̄гыт. Ты юи-ōвыл хōтал āти. | 6Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: |
| 7 Алам акв мир мōт мир ля̄льт, акв хōн мōт хōн ля̄льт хōнтлаӈкве патэ̄гыт. Сāвсыр мāт мāхум тэ̄тал саватпин патэ̄гыт ос мā тōргуӈкве паты. | 7ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; |
| 8 Тыи пуссын āгвмыӈ-мосыӈ пора ōвылтахты. | 8всё же это--начало болезней. |
| 9 Тōнт нāн саватаӈкве ос алысьлаӈкве патавен; нāн Ам намум мāгыс пуссын мирытн лāвыл нэ̄глуӈкве патавен. | 9Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; |
| 10 Тōнт сāв мир Āнумн агтнэ вāрмалянылныл хот-воратэ̄гыт тах; тāнти халанылт ляпа мāхманыл тыналаӈкве патэ̄гыт, тāнти халанылт лāваныл нэ̄глуӈкве патыяныл тах. | 10и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга; |
| 11 Ос сāв лāплахтын Тōрум лāтыӈ тотнэ хумит ēмтэ̄гыт тах, ос сāв хōтпа лāплавет тах. | 11и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; |
| 12 Ос лю̄ль вāрмалит сāвыг ēмтнэтэ мāгыс, сāв хōтпат сым э̄рупсаныл ос мосьсягнувēг ēмты тах. | 12и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; |
| 13 Хотъют сяр юи-ōвыл мус вēриты, таи вēстхаты тах. | 13претерпевший же до конца спасется. |
| 14 Ос ты ёмас Ля̄ххал Тōрум йильпи нот урыл пуссын мирытн хӯлнэ мāгыс мā янытыл потыртаве тах, тōнт усь та пуссын мир холы тах”. | 14И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. |
| 15 ”Ос хунь тах нāн, Тōрум лāтыӈ тотнэ Данил лāтыӈ сирыл, пилысьман ос иксям нак ялпыӈ мāт кāсалылы̄н, – ловиньтан хōтпа вос торгамты̄тэ тах, – | 15Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, -- |
| 16 тōнт Юдея мāт ōлнэ мāхумн урыӈ мāн оюӈкве э̄ри; | 16тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
| 17 ос хотъют кол алат ōлы, пормасанэ мāгыс ёл ул вос вāглы; | 17и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; |
| 18 ос хотъют тэ̄пкант ōлы, маснутанэ мāгыс юв ул вос сялты. | 18и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. |
| 19 Ня̄врамыл тāрвитыӈ ōлнэ э̄кватын ос ня̄врам сяквыл тыттын э̄кватын та хōталытт яныг саватпи ēмты! | 19Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! |
| 20 Пōйксēн, ойнэ хōталын тэ̄лы порат ул вос ōлыс ос сабат-хōталн ул вос ликмыс. | 20Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, |
| 21 Та порат тах яныг саватпи ēмты, тамле нак мā ӯнттум пасныл ань ты мус ат ōлыглāлыс ос нэ̄мхуньт ат ēмты тах. | 21ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. |
| 22 Ос та хōталыт атпыл ке мосьсямтавесыт, тōнт нэ̄матыр лылыӈ ут ат хультнув; ос пēриям хōтпат мāгыс та хōталыт мосьсямтāнувēт. | 22И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. |
| 23 Тōнт тах, хотъют нāнанн ке лāви: ‘Сунсэ̄н, тыт ты Кристос’, манос ‘Кристос тот’, – ул агтэ̄н; | 23Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте. |
| 24 Ос нōх-воратэ̄гыт тах кристосыг тахнэ урккыӈ утыт ос Тōрум лāтыӈ тотнэ урккыӈ хумит, ос лāплан мāгыс тāн яныг пōсыт ос ōлыглаттал вāрмалит хӯлтуӈкве патэ̄гыт, ос вēрмēгыт ке Тōрумын пēриим хōтпат ос лāплыяныл. | 24Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. |
| 25 Танай, Ам сāртын нāнанн та лāвсум. | 25Вот, Я наперед сказал вам. |
| 26 Ос нāнанн лāвēгыт ке: ‘Тот ты, Тав мир ōлтāл мāт’, – тув ул минэ̄н; ‘Тыт ты, Тав ты колнакыт ты тӯйтыглахты’, – ул агтэ̄н. | 26Итак, если скажут вам: `вот, Он в пустыне', --не выходите; `вот, Он в потаенных комнатах', --не верьте; |
| 27 Хумус сяхыл сāлыл хōтал нэ̄глын палныл сӯлтмаи ос хōтал ӯнтнэ пал мус нāӈки, тох Э̄лумхōлас Пы̄г ёхтын вāрмале ты паты тах. | 27ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; |
| 28 Хōла хуйнэ мāн хулахыт атхатэ̄гыт тах”. | 28ибо, где будет труп, там соберутся орлы. |
| 29 ”Илттыг ос тах, та тыстылыӈ хōталыт юи-пāлт, хōтал лап-харыглы, э̄тпос ос такви посэ ат мы̄гтэ, тōрум совыт тōрмыл ёл-патэ̄гыт, тōрум ё̄ранэ тōргалтахтэ̄гыт. | 29И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; |
| 30 Тōнт тах Э̄лумхōлас Пы̄г пōсэ тōрумт нэ̄глы; ос тōнт тах ты мā янытыл ōлнэ сāвсыр мāхум пуссын янгысь лю̄ньсēгыт, Э̄лумхōлас Пы̄г тасир кāсалыяныл: тōрум тулыт тармыл сāв ё̄ре ёт ос Тōрум посэ ёт Тав тах та нэ̄глы. | 30тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; |
| 31 Суиӈ турпа суил Тав Такви Ангеланэ тах кēтыянэ. Тāн Тав пēриям утанэ нила мā ēр пāлныл атыяныл, тōрум акв ēрыл ос мōт ēре мус акван-атыяныл”. | 31и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. |
| 32 ”Смоковница-йӣвныл ханисьтахтэ̄н: хунь тав тованэ кāминьты̄г ēмтэ̄гыт ос лӯптаныл нэ̄глэ̄гыт, тōнт ваелы̄н, мосēртын тах тувыг ты ēмты. | 32От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; |
| 33 Тасир ты тах, хунь ты вāрмалит кāсалэ̄гын, ваелы̄н: юи-ōвыл хōталыт ляпат, сяр āви пōхан ёхтым ты ōлэ̄гыт. | 33так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях. |
| 34 Мāк нāнанн ты лāвēгум: ты вāрмалит ēмтнэ э̄лы-пāлт ты э̄лумхōлас рӯт ат холы. | 34Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет; |
| 35 Тōрум ос мā холэ̄г, ос Ам лāтӈанум ат холэ̄гыт”. | 35небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
| 36 ”Та хōтал урыл ос та сё̄с урыл нэ̄мхотъют ат вāг, тōрум Ангелыт ос ат вāганыл, та урыл туп Ам Āсюм тактēтэ вāгтэ. | 36О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; |
| 37 Хумус Ной ōлум порат ōлыглас, тасир ос Э̄лумхōлас Пы̄г ёхтынэ̄тэ порат та ēмты. | 37но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого: |
| 38 Хумус та хōталыт ōлыс, мā янытэ̄т витн амаранэ̄тэ э̄лы-пāлт, мāхум тэ̄сыт, айсыт, нэ̄ тотыгласыт ос хум вāрыгласыт, Ной яныг кāраплин тāлнэ̄тэ хōтал мус. | 38ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, |
| 39 Ат номсасыт та мус, хунь мā янытэ̄т витн амаравес ос пуссын хот-порславēсыт, – тох Э̄лумхōлас Пы̄г ёхтын вāрмале ос ты паты. | 39и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого; |
| 40 Тōнт кит хōтпа тэ̄пкант ōлэ̄г тах: акватэ виве, ос мōтанэ хӯльтуптаве; | 40тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; |
| 41 Кит э̄кваг колас сам ратнэ утыл колас сам ратэ̄г: акватэ виве, ос мōтанэ хӯльтуптаве тах. | 41две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. |
| 42 Ӯрхатым ōлэ̄н! Нāн ат вāглын, хоты сё̄сыт нāн Кӯсяйн ёхтын поратэ тах ēмты. | 42Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. |
| 43 Ос таи нāн вāглын, кол кӯсяй вāнувтэ ке, хунь тӯлмах ёхты, тōнт тав ёл ат хуйнув ос такви кол пōхе хилуӈкве ат тāратанувтэ. | 43Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. |
| 44 Таимāгыс нāн ос сё̄питахтым ōлэ̄н: хунь ат ӯрхатэ̄гын, тōнт тах Э̄лумхōлас Пы̄г ёхты”. | 44Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. |
| 45 ”Хōӈха та сōлиӈ ос номтыӈ мēтхум, хотъют кӯсяен мōт мēтхумиянэ нуми-пāлт тӯсьтуве ос э̄рнэ порат тав тāнанылн тэ̄нут урты̄тэ тах? | 45Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? |
| 46 Сōтыӈ тамле мēтхум, хотъют кӯсяе ёхтын порат тох рӯпитым ōлы. | 46Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; |
| 47 Мāк нāнанн ты лāвēгум: пуссын такви ōлтулэ тармыл таве та тӯсьтытэ. | 47истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. |
| 48 Ос та мēтхум кантыӈ ке, такви сымет лāви тах: ‘Кӯсяюм молях ат ёхты’, | 48Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, |
| 49 Ос такви мēтхумиянэ ос мēтнэ̄танэ рāтуӈкве патыянэ, аюм хōтпат ёт тэ̄ӈкв ос аюӈкве паты, – | 49и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -- |
| 50 тōнт та мēтхум кӯсяе та хōталыт ёхты, хоты хōталыт тав ат ӯрхаты, та сё̄ст ёхты, хоты тав ат вāстэ. | 50то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, |
| 51 Ос тōнт кӯсяен тав та сака ратаве ос алаве тах, ос китвильтуп хōтпат палт кēтаве. Тот лю̄нсь ос пуӈк сихыртап суйты тах”. | 51и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов. |