Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Chapter 25 | Глава 25 |
| 1 ”Тōнт Тōрум йильпи нот лов āги хурипаг ēмты тах, тāн тāнти вōйил постын лампаныл вуим ос хумияныл ёт хōнтхатуӈкве кон-квāлсыт. | 1Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху. |
| 2 Тāн халанылт ат номтыӈыт ос ат номттāлыт ōлсыт. | 2Из них пять было мудрых и пять неразумных. |
| 3 Номттāл āгит лампаныл ёт висаныл, ос лампа вōй ат висыт; | 3Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. |
| 4 Номтыӈ āгит лампаныл ёт ос сōпас мāгыс лампа вōй висыт. | 4Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих. |
| 5 Нэ̄ тотнэ хум лāсял йис, āгит юнсуӈкве патсыт ос ёл та ойвēсыт. | 5И как жених замедлил, то задремали все и уснули. |
| 6 Ос э̄т котильт тай рōӈх сумыллас: ‘Тыт ты вāпс юв, кон-квāлэн тав ётэ хōнтхатуӈкве’. | 6Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. |
| 7 Тōнт пуссын āгит нох-квāлсыт ос тāнти лампаныл сё̄питасаныл. | 7Тогда встали все девы те и поправили светильники свои. |
| 8 Номттāл āгит номтыӈ āгит нупыл лāвсыт: ‘Нāн вōянынныл мāнавн маēн, мāн лампанув ты харыглэ̄гыт’. | 8Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут. |
| 9 Номтыӈ āгит ювле-лāвыглāлсыт: ‘Тасир ул вос ēмты: мāнавн ат тōвылхаты тах, нāнан ос ат тōвылхаты тах, ялэ̄н тыналахтын мāхум палт ос нāнтинан мāгсылын ёвтэ̄н’. | 9А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе. |
| 10 Хунь тāн минасыт тāнти мāгсыланыл вой ёвтуӈкве, вāпс та ёхтыс, сё̄питахтам āгит тай тав ётэ пӯри вāрнэ мāн та сялтсыт, ос āвит лап та пантвēсыт. | 10Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились; |
| 11 Ётылнув ань та мōт āгит ёхтысыт ос лāвēгыт: ‘Кӯсяй! Кӯсяй! Мāнавн палыг пӯнсэ̄лын!’ | 11после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. |
| 12 Тав ос тāнанылн ювле-лāвыс: ‘Мāк ты лāвēгум: нāнан ат вāганум’. | 12Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас. |
| 13 Ос ӯрхатым ōлэ̄н, нāн ат вāглын, хоты хōталт, хоты сё̄сыт Э̄лумхōлас Пы̄г тах ёхты”. | 13Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий. |
| 14 ”Ос Тōрум йильпи нот та э̄лумхōлас хурипаг ōлы, хōӈха мōт э̄лы мāн миннэ̄тэ порат такви мēтхумиянэ ляпан вōвсанэ ос такви ōлтуланэтыл тāнанылн кӯсяйлахтуӈкве лāвсанэ. | 14Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: |
| 15 Ос акван тав ат талант мис, мōтанын китыг, тōван аква, кāсыӈ хōтпан тав ё̄ре сирыл; тувыл тāра та минас. | 15и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился. |
| 16 Ат талантыл маим хум минас, войлам олнанэ̄ныл матыр вāрмаль вāрыс ос та коны-пāл мōт ат талант кāтын паттыс. | 16Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов; |
| 17 Тасир ос кит талант вим хум вāрыс ос мōт кит талант кāтын паттыс. | 17точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; |
| 18 Акв талант вим хум минас ос таве мāн хилыстэ ос такви кӯсяе олнкēр хот та тӯйтыстэ. | 18получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего. |
| 19 Хоса пора минаме юи-пāлт, мēтхумит кӯсяяныл ты ёхтыс ос тāнанылн олнкēранэ мāгыс ловиньтахтуӈкве лāвыс. | 19По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. |
| 20 Ос ат талантыл мāйлым хум ляпан йис, мōт ат талант тотыс ос лāвыс: ‘Кӯсяй! Ат талантанын наӈ āнумн мисанын; тыт ты мōт ат талант, ам тāнаныл та ат талант хосыт кāтн ты паттысанум’. | 20И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них. |
| 21 Тав кӯсяе тавēн лāвыс: ‘Тасир ты ёмас. Ёмас ос вēськат мēтхумум! Ты мāнь вāрмальт наӈ вēськатыг ōлсын, ань яныг вāрмаль тармыл наӈын тӯсьтылум; наӈти кӯсяйн пӯри вāрнэ мāн сялтэ̄н’. | 21Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. |
| 22 Кит талантыл майлым хум ос тасир ляпан йис ос лāвыс: ‘Кӯсяй! Кит талант наӈ āнумн мисагы̄н; тыт ты мōт кит талант, ам тэ̄натэ̄ныл та кит талант хосыт кāтн ты паттысагум’. | 22Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. |
| 23 Тав кӯсяе тавēн лāвыс: ‘Тасир ты ёмас. Ёмас ос вēськат мēтхумум! Ты мāнь вāрмальт наӈ вēськатыг ōлсын, ань яныг вāрмаль тармыл наӈын тӯсьтылум тах; наӈти кӯсяйн пӯри вāрнэ мāн сялтэ̄н’. | 23Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. |
| 24 Акв талантыл мāйлым хум ляпан йис ос лāвыс: ‘Кӯсяй! Ам вāслум наӈ тāк хум: ня̄нь пум якытлэ̄гын, хōт колас сам ат ӯнттыслын, ос атэ̄гын, хōт колас сам ат пāхвтыгласын. | 24Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, |
| 25 Ос пилым ōлмумт наӈ талантын мāн тӯйтыгласлум; тыт ты наӈ утын’. | 25и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. |
| 26 Кӯсяе тавēн ювле-лāвыс: ‘Лю̄ль ос савыӈ мēтхум! Наӈ вāслын, ам ня̄нь пум якытлэ̄гум, хōт ат ӯнттыслум, ос атэ̄гум, хōт ат пāхвтыгласум; | 26Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; |
| 27 Таимāгыс наӈын э̄рыс ам олнанум банкн сāвмалтан мāгыс миӈкве. Тōнт ам ювле-ёхтумумт олнум нё̄тмиланыл ёт винуванум. | 27посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; |
| 28 Тавēныл талантэ хот-вуēлын ос таи лов талант ōсьнэ хōтпан маēлын. | 28итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, |
| 29 Кāсыӈ матыр ōсьнэ хōтпа ос миве тах ос майнэ утэ сāвыг ēмты тах, ос хотъют мосься ōньси, таиныл мосься ōсьнэ утэ ос хот-виве тах. | 29ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; |
| 30 Ос нэ̄матрыг ат хōйхатнэ мēтхум турман мāн кон-вуськасэ̄лын, хōт тах лю̄нсь ос пуӈк сихыртан суй суйты’”. Тыи лāвим, рōӈхувлас: ”Хотъют паль ке ōньси, та вос хӯнтлы!” | 30а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 31 ”Хунь тах Э̄лумхōлас Пы̄г Такви посэ ёт ёхты ос пуссын Ялпыӈ Ангелыт Тав ётэ, тōнт Такви Янытлапе хōн улас тармыл та ӯнты тах. | 31Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, |
| 32 Тав э̄лы-пāлэн пуссын мирыт тах акван-атавет; ос мāхум халанылт лāкква-уртыянэ тах, хумус пāля ӯрнэ хум пāлянэ козатныл лāкква-уртыянэ. | 32и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; |
| 33 Ос пāлянэ Такви ёмас кāт пал нупыл тӯсьтыянэ тах, козат ос – вōртыпал кāтпал нупыл тӯсьтыянэ тах. | 33и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую. |
| 34 Тōнт Хōн ёмас кāт пал нупыл лю̄льнэ утанэ̄н лāви тах: ‘Ёхтэ̄н, Ам Āсюмн э̄рупсал вōвим утыт, мā ӯнтум порат нāн мāгсылын сё̄питым Тōрум йильпи нот вуēлын: | 34Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира: |
| 35 Ам сымум э̄тгалавес, нāн Āнумн тэ̄нут мисын; вит аюӈкве тахсум, ос нāн Āнум айтыслы̄н; колтāл ōлсум, ос нāн Āнум ляпан-вислы̄н; | 35ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; |
| 36 Ня̄р алпил ōлсум, ос нāн Āнум мастыслы̄н; āгвмыӈ ōлсум, ос нāн Āнум уральтаслы̄н; турманколт ōлсум, ос нāн Ам палтум ёхтысы̄н’. | 36был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне. |
| 37 Тōнт вēськат мāхум Тавēн ювле-лāвēгыт: ‘Кӯсяй! хунь мāн Наӈын тэ̄тал ōлнэн вāслув, ос тыттыслув? Ман ос аюӈкве тахсын, ос айтыслув? | 37Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? |
| 38 Хунь мāн Наӈын колтāл ōлым вāслув, ос ляпан-вислув? Ман ос ня̄р алпил ōлсын, ос мастыслув? | 38когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? |
| 39 Хунь Наӈын āгвмыӈыг кāсаласлув, ман ос турман колт ōлнэнт, ос Наӈ палтын ёхтыгласув?’ | 39когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе? |
| 40 Ос Хōн тōнт тāнанылн ювле-лави: ‘Сōль нāнанн ты лāвēгум: нāн таи вāрсын акв Ам сяр мāнь āпсим мāгыс, таи Ам мāгсылум та вāрсын’. | 40И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. |
| 41 Тōнт вōртыпал кāтэ торыг ӯнлын утытн ос лāви тах: ‘Āнумныл пōхан минэ̄н, лю̄ль накыӈ утыт! Акваг э̄лаль тэ̄нэ нāй капайн минэ̄н! Ты куль ос тав ангеланэ мāгыс сё̄питым ōлы: | 41Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: |
| 42 Ам сымум э̄тгалавес, ос нāн Āнумн тэ̄нут ат мисы̄н; вит аюӈкве тахсум, ос нāн Āнум ат айтыслы̄н. | 42ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; |
| 43 Ам колтāл ōлсум, нāн Āнум ляпан ат вислы̄н; ня̄р алпил ōлсум, ос Āнум ат мастыслы̄н; āгвмыӈ ос турман колт ӯнлысум, нāн Āнум ат уральтаслы̄н’. | 43был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня. |
| 44 Тōнт таит ос тах ювле Тавēн лāвēгыт: ‘Кӯсяй! Хунь мāн Наӈын тэ̄тал, ман вит аюӈкве таӈхим, ман колтāл ōлым, ман ня̄р алпил, ман āгвмыӈы̄г, ман мāн турман колт васлув, ос Наӈын ат лусытасув?’ | 44Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе? |
| 45 Тōнт тāнанылн лāви: ‘Мāк нāнанн ты лāвēгум: нāн тыи ты акв сяр мāнь утум мāгыс ат вāрсын, Āнумн ат та вāрсын’. | 45Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне. |
| 46 Ос тыит тах акваг э̄лаль ōлнэ савалан мā нупыл та минэ̄гыт, ос вēськат утыт акваг э̄лаль ōлнэ ōлупсан та минэ̄гыт тах”. | 46И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. |