Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ
ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Chapter 25

Глава 25

1 ”Тōнт Тōрум йильпи нот лов āги хурипаг ēмты тах, тāн тāнти вōйил постын лампаныл вуим ос хумияныл ёт хōнтхатуӈкве кон-квāлсыт.1Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.
2 Тāн халанылт ат номтыӈыт ос ат номттāлыт ōлсыт.2Из них пять было мудрых и пять неразумных.
3 Номттāл āгит лампаныл ёт висаныл, ос лампа вōй ат висыт;3Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
4 Номтыӈ āгит лампаныл ёт ос сōпас мāгыс лампа вōй висыт.4Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
5 Нэ̄ тотнэ хум лāсял йис, āгит юнсуӈкве патсыт ос ёл та ойвēсыт.5И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
6 Ос э̄т котильт тай рōӈх сумыллас: ‘Тыт ты вāпс юв, кон-квāлэн тав ётэ хōнтхатуӈкве’.6Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.
7 Тōнт пуссын āгит нох-квāлсыт ос тāнти лампаныл сё̄питасаныл.7Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.
8 Номттāл āгит номтыӈ āгит нупыл лāвсыт: ‘Нāн вōянынныл мāнавн маēн, мāн лампанув ты харыглэ̄гыт’.8Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.
9 Номтыӈ āгит ювле-лāвыглāлсыт: ‘Тасир ул вос ēмты: мāнавн ат тōвылхаты тах, нāнан ос ат тōвылхаты тах, ялэ̄н тыналахтын мāхум палт ос нāнтинан мāгсылын ёвтэ̄н’.9А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.
10 Хунь тāн минасыт тāнти мāгсыланыл вой ёвтуӈкве, вāпс та ёхтыс, сё̄питахтам āгит тай тав ётэ пӯри вāрнэ мāн та сялтсыт, ос āвит лап та пантвēсыт.10Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
11 Ётылнув ань та мōт āгит ёхтысыт ос лāвēгыт: ‘Кӯсяй! Кӯсяй! Мāнавн палыг пӯнсэ̄лын!’11после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.
12 Тав ос тāнанылн ювле-лāвыс: ‘Мāк ты лāвēгум: нāнан ат вāганум’.12Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.
13 Ос ӯрхатым ōлэ̄н, нāн ат вāглын, хоты хōталт, хоты сё̄сыт Э̄лумхōлас Пы̄г тах ёхты”.13Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.
14 ”Ос Тōрум йильпи нот та э̄лумхōлас хурипаг ōлы, хōӈха мōт э̄лы мāн миннэ̄тэ порат такви мēтхумиянэ ляпан вōвсанэ ос такви ōлтуланэтыл тāнанылн кӯсяйлахтуӈкве лāвсанэ.14Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:
15 Ос акван тав ат талант мис, мōтанын китыг, тōван аква, кāсыӈ хōтпан тав ё̄ре сирыл; тувыл тāра та минас.15и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.
16 Ат талантыл маим хум минас, войлам олнанэ̄ныл матыр вāрмаль вāрыс ос та коны-пāл мōт ат талант кāтын паттыс.16Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;
17 Тасир ос кит талант вим хум вāрыс ос мōт кит талант кāтын паттыс.17точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;
18 Акв талант вим хум минас ос таве мāн хилыстэ ос такви кӯсяе олнкēр хот та тӯйтыстэ.18получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.
19 Хоса пора минаме юи-пāлт, мēтхумит кӯсяяныл ты ёхтыс ос тāнанылн олнкēранэ мāгыс ловиньтахтуӈкве лāвыс.19По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета.
20 Ос ат талантыл мāйлым хум ляпан йис, мōт ат талант тотыс ос лāвыс: ‘Кӯсяй! Ат талантанын наӈ āнумн мисанын; тыт ты мōт ат талант, ам тāнаныл та ат талант хосыт кāтн ты паттысанум’.20И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них.
21 Тав кӯсяе тавēн лāвыс: ‘Тасир ты ёмас. Ёмас ос вēськат мēтхумум! Ты мāнь вāрмальт наӈ вēськатыг ōлсын, ань яныг вāрмаль тармыл наӈын тӯсьтылум; наӈти кӯсяйн пӯри вāрнэ мāн сялтэ̄н’.21Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
22 Кит талантыл майлым хум ос тасир ляпан йис ос лāвыс: ‘Кӯсяй! Кит талант наӈ āнумн мисагы̄н; тыт ты мōт кит талант, ам тэ̄натэ̄ныл та кит талант хосыт кāтн ты паттысагум’.22Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.
23 Тав кӯсяе тавēн лāвыс: ‘Тасир ты ёмас. Ёмас ос вēськат мēтхумум! Ты мāнь вāрмальт наӈ вēськатыг ōлсын, ань яныг вāрмаль тармыл наӈын тӯсьтылум тах; наӈти кӯсяйн пӯри вāрнэ мāн сялтэ̄н’.23Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
24 Акв талантыл мāйлым хум ляпан йис ос лāвыс: ‘Кӯсяй! Ам вāслум наӈ тāк хум: ня̄нь пум якытлэ̄гын, хōт колас сам ат ӯнттыслын, ос атэ̄гын, хōт колас сам ат пāхвтыгласын.24Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,
25 Ос пилым ōлмумт наӈ талантын мāн тӯйтыгласлум; тыт ты наӈ утын’.25и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.
26 Кӯсяе тавēн ювле-лāвыс: ‘Лю̄ль ос савыӈ мēтхум! Наӈ вāслын, ам ня̄нь пум якытлэ̄гум, хōт ат ӯнттыслум, ос атэ̄гум, хōт ат пāхвтыгласум;26Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;
27 Таимāгыс наӈын э̄рыс ам олнанум банкн сāвмалтан мāгыс миӈкве. Тōнт ам ювле-ёхтумумт олнум нё̄тмиланыл ёт винуванум.27посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;
28 Тавēныл талантэ хот-вуēлын ос таи лов талант ōсьнэ хōтпан маēлын.28итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,
29 Кāсыӈ матыр ōсьнэ хōтпа ос миве тах ос майнэ утэ сāвыг ēмты тах, ос хотъют мосься ōньси, таиныл мосься ōсьнэ утэ ос хот-виве тах.29ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
30 Ос нэ̄матрыг ат хōйхатнэ мēтхум турман мāн кон-вуськасэ̄лын, хōт тах лю̄нсь ос пуӈк сихыртан суй суйты’”. Тыи лāвим, рōӈхувлас: ”Хотъют паль ке ōньси, та вос хӯнтлы!”30а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
31 ”Хунь тах Э̄лумхōлас Пы̄г Такви посэ ёт ёхты ос пуссын Ялпыӈ Ангелыт Тав ётэ, тōнт Такви Янытлапе хōн улас тармыл та ӯнты тах.31Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,
32 Тав э̄лы-пāлэн пуссын мирыт тах акван-атавет; ос мāхум халанылт лāкква-уртыянэ тах, хумус пāля ӯрнэ хум пāлянэ козатныл лāкква-уртыянэ.32и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;
33 Ос пāлянэ Такви ёмас кāт пал нупыл тӯсьтыянэ тах, козат ос – вōртыпал кāтпал нупыл тӯсьтыянэ тах.33и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую.
34 Тōнт Хōн ёмас кāт пал нупыл лю̄льнэ утанэ̄н лāви тах: ‘Ёхтэ̄н, Ам Āсюмн э̄рупсал вōвим утыт, мā ӯнтум порат нāн мāгсылын сё̄питым Тōрум йильпи нот вуēлын:34Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:
35 Ам сымум э̄тгалавес, нāн Āнумн тэ̄нут мисын; вит аюӈкве тахсум, ос нāн Āнум айтыслы̄н; колтāл ōлсум, ос нāн Āнум ляпан-вислы̄н;35ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;
36 Ня̄р алпил ōлсум, ос нāн Āнум мастыслы̄н; āгвмыӈ ōлсум, ос нāн Āнум уральтаслы̄н; турманколт ōлсум, ос нāн Ам палтум ёхтысы̄н’.36был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.
37 Тōнт вēськат мāхум Тавēн ювле-лāвēгыт: ‘Кӯсяй! хунь мāн Наӈын тэ̄тал ōлнэн вāслув, ос тыттыслув? Ман ос аюӈкве тахсын, ос айтыслув?37Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?
38 Хунь мāн Наӈын колтāл ōлым вāслув, ос ляпан-вислув? Ман ос ня̄р алпил ōлсын, ос мастыслув?38когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?
39 Хунь Наӈын āгвмыӈыг кāсаласлув, ман ос турман колт ōлнэнт, ос Наӈ палтын ёхтыгласув?’39когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?
40 Ос Хōн тōнт тāнанылн ювле-лави: ‘Сōль нāнанн ты лāвēгум: нāн таи вāрсын акв Ам сяр мāнь āпсим мāгыс, таи Ам мāгсылум та вāрсын’.40И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.
41 Тōнт вōртыпал кāтэ торыг ӯнлын утытн ос лāви тах: ‘Āнумныл пōхан минэ̄н, лю̄ль накыӈ утыт! Акваг э̄лаль тэ̄нэ нāй капайн минэ̄н! Ты куль ос тав ангеланэ мāгыс сё̄питым ōлы:41Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:
42 Ам сымум э̄тгалавес, ос нāн Āнумн тэ̄нут ат мисы̄н; вит аюӈкве тахсум, ос нāн Āнум ат айтыслы̄н.42ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
43 Ам колтāл ōлсум, нāн Āнум ляпан ат вислы̄н; ня̄р алпил ōлсум, ос Āнум ат мастыслы̄н; āгвмыӈ ос турман колт ӯнлысум, нāн Āнум ат уральтаслы̄н’.43был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.
44 Тōнт таит ос тах ювле Тавēн лāвēгыт: ‘Кӯсяй! Хунь мāн Наӈын тэ̄тал, ман вит аюӈкве таӈхим, ман колтāл ōлым, ман ня̄р алпил, ман āгвмыӈы̄г, ман мāн турман колт васлув, ос Наӈын ат лусытасув?’44Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?
45 Тōнт тāнанылн лāви: ‘Мāк нāнанн ты лāвēгум: нāн тыи ты акв сяр мāнь утум мāгыс ат вāрсын, Āнумн ат та вāрсын’.45Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.
46 Ос тыит тах акваг э̄лаль ōлнэ савалан мā нупыл та минэ̄гыт, ос вēськат утыт акваг э̄лаль ōлнэ ōлупсан та минэ̄гыт тах”. 46И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.


предыдущая глава Глава 25 следующая глава