Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ
ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Chapter 26

Глава 26

1 Хунь Ӣсус пуссын ты лāтӈанэ лāвсанэ, Такви ханисьтахтын хумиянэ нупыл лāвыс:1Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
2 ”Нāн вāглын, кит хōталыг миннэ юи-пāлт Яныг ялпыӈ хōтал ēмты тах, ос Э̄лумхōлас Пы̄г тах пēрнан ратнэ мāгыс тыналаве тах”.2вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
3 Тōнт Каифа нампа пӯп-ōйкат кӯсяй колн пӯп-ōйкат кӯсяит, Сāккон ханисьтан хумит ос мир пуӈкхумит атхатсыт,3Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
4 тāн Ӣсус осьмарыл виӈкве ос алуӈкве потыртахтасыт.4и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
5 Ос тāн лāвыгласыт: ”Ялпыӈ хōтал порат ат э̄ри ты вāрмаль вāруӈкве, атиӈк тах мир хот-кантмаяве”.5но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
6 Хунь Ӣсус Вифаният, проказал āгвмыӈ Симон колт ōлыс,6Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
7 Тав палтэ алабастерныл вāрим сулья ёт, нэ̄ ляпан-рōвыс. Сулья кӣвырт тыныӈ вōй ōлыс, та атыӈ вōй Ӣсус тэ̄нэ̄тэ порат Тав пуӈке тармыл сōсыстэ.7приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
8 Таи кāсалым, Тав ханисьтахтын хумиянэ хот-кантмувесыт ос лāвыглалсыт: ”Манрыг наскасыг тасāвит олн холтуӈкве?8Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
9 Ты вōй рōвыс яныг тын мāгыс тыналаӈкве ос нуса мāхумн та ōлнэ уртуӈкве”.9Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
10 Хунь Ӣсус ты урыл торгамтастэ, тāнанылн лāвыс: ”Манрыг нэ̄ э̄ссамтаптылалы̄н? Тав ёмас вāрмаль Ам мāгсылум вāрыс.10Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
11 Нуса хōтпат акваг нāн ётын ōньсиянын, ос Āнум акваг хунь ёт ōньсилы̄н.11ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
12 Ам палтум вōй сōсым, тав Āнум ёл-сё̄питан мāгыс тох ты вāрыс;12возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
13 мāк ты лāвēгум: Мā яныт, хōт ты Ёмас Ля̄ххал лāваве, тот тах тав ос номтыл патаве, тав вāрум утэ урыл потыртаӈкве ты патаве”.13истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
14 Китхуйпловныл ōлнэ акв Иуда Искариот нампа ханисьтахтын хум пӯп-ōйкат кӯсяит палт та минас14Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
15 ос лāвыс: ”Мāныр нāн āнумн мыгы̄н тах, ам Таве нāнанн тыналанэм мāгыс?” Тāн тавēн вāт ся̄лыг олнкēр миӈкве лāвсыт.15и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;
16 Та пасныл тав тамле э̄рнэ нак кинсыс, хунь Таве тах тāнанылн тыналытэ.16и с того времени он искал удобного случая предать Его.
17 Ōвыл сумтāл ня̄нь тэ̄нэ ялпыӈ хōталт ханисьтахтын хумиянэ Ӣсус палт ляпан рōвсыт, Таве китыгласаныл: ”Хот мāнавн Наӈ мāгсылын Яныг ялпыӈ хōтал тэ̄нэ пāсан сё̄питаӈкве рōви?”17В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
18 Тав лāвыс: ”Ӯсын тамле-тамле хōтпа палт минэ̄н, тавēн лāвен: ‘Ханисьтан хумув лāви: Ам сё̄сум ляпан ты ёхтыс; наӈ колынт Амти ханисьтахтын хумиянум ёт Яныг ялпыӈ хōтал тэ̄нэ тэ̄п вāрēгум’”.18Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
19 Ӣсус лāвум сирыл ханисьтахтын хумиянэ та вāрсыт, ос Яныг ялпыӈ хōтал тэ̄нэ пасан та сё̄питасыт.19Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
20 Хунь э̄типалаг ēмтыс, Тав китхуйплов ханисьтахтын хумиянэ ёт пасан ватат атхатас.20Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;
21 Тэ̄пъяманыл порат, лāвыс: ”Сōль нāнанн та лāвēгум, тах нāн халынт акв утын Ам та тыналавēм”.21и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
22 Тāн сака кāстāл патсыт, ос кāсыӈ хōтпа Тавēн лāвуӈкве патыс: ”Ос ам āти, Кӯсяй?”22Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
23 Тав ос ювле-лāвыс: ”Ам ётум катэ āнын тотнэ хумн тах та тыналавем;23Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
24 Э̄лумхōлас Пы̄г, хансым сирыл, та сысы-мины, ос таин яныг саватпи паты, хотъютн Э̄лумхōлас Пы̄г тыналаве тах: ёмаснуве ōлнув таин самын ат патуӈкве”.24впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
25 Тōнт Таве тыналан Иуда лāвыс: ”Равви, ул ам āти ман?” Ӣсус тавēн лāвыс: ”Наӈ ты лāвсын”.25При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
26 Хунь тāн тэ̄пъяласыт, Ӣсус ня̄нь катн вистэ, Тōрумн пӯмасипа лāвыс, ня̄нь лōмтыг сакватастэ ос ханисьтахтын хумиянэ̄н маим, лāвыс: ”Вуелы̄н, тāēн. Ты Ам алпим”.26И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
27 Āны вис, Тōрумн пӯмасипа лāвыс, тāнанылн мистэ ос лāвыс: ”Пуссын тыгыл аēн,27И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
28 тыи Ам кēлпум ос йильпи потыртахтын нак кēлуп, тав сāв мир кареканыл тāратанэ мāгыс ты сōсхаты.28ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
29 Нāнанн ты лāвēгум: воссы̄г тах ты виноградныл вāрим айнут та хōтал мус ат патэ̄гум аюӈкве, хунь нāн ётын Амти Āсюм йильпи нотыт йильпи вина аюӈкве патэ̄гум тах”.29Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
30 Тāн Тōрум янытлан э̄рыг э̄ргысыт, ос Вōййӣв урын минасыт.30И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
31 Тōнт Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Ты э̄т нāн пуссын Āнум оссувлылы̄н, хансым сирыл ōлы: ‘Пāля ӯрнэ хум тэ̄рнлылум, пāлят лакква-хайтэ̄гыт тах’.31Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
32 Хунь нōх-ялтэ̄гум тах, нāнанныл моляхнуве Галилея мāн минэ̄гум”.32по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
33 Пēтыр Тавēн ювле-лāвыс: ”Тāн пуссын Наӈынныл хот-воратэ̄гыт ке, ос ам Наӈын ат оссувлылум”.33Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
34 Ӣсус тавēн лāвыс: ”Мāк наӈын ты лāвēгум, ты э̄т тах сиськурек ат āлыми рōӈхувлаӈкве, хумус наӈ хӯрум сё̄с тах Āнумныл пōхан воратэ̄гын”.34Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
35 Пēтыр Тавēн лāвыс: ”Āнумн Наӈ ётын сорумн патуӈкве вос э̄рыс кос, Наӈыныл пōхан сяр ат воратэ̄гум”. Тысир пуссын ханисьтахтын хумиянэ лāвыглāлсыт.35Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
36 Тувыл тāн ётаныл Ӣсус Гефсимания нампа мāн ёхты, ос ханисьтахтын хумиянэ̄н лāвыс: ”Ам ялнэм сыс тыт ӯнлахōлэ̄н, Ам тот мось пойксēгум”.36Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
37 Такви ётэ Пēтыр ос Зеведей кит пы̄гаге вис, тувыл Тав такем та алпи-харе нас тōргуӈкве патыс ос сяр кāстāлыг ēмтыс.37И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
38 Тōнт Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Ам сымум пилысьмаӈ тыстылын патыс, Ам ётум тыт ōлэ̄н, ёл ул вос оилматавēн”.38Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
39 Мось пōханнув минамēт, хоми мā тармыл рагатас, пōйксим лāвыглалыс: ”Ам Āсюм! Рōви ке ты саватпиӈ āны Ам тāрам вос тотаве; Ам таӈхнэм сирыл ул вос ēмты, Наӈ таӈхнэн сирыл вос ēмты”.39И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.
40 Ханисьтахтын хумиянэ палт ёхтыс, тāнаныл ёл-ойим хōнтсанэ, ос Пēтыр нупыл лāвыс: ”Нāн акв сё̄с Ам ётум ӯлумтāл ат та вēрмысы̄н?40И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
41 Ёл ул вос оявēн ос пōйксēн, савалан вāрмалин ул майхатэ̄н. Кивыр лылы тāк кос, алпи-хар тай вāгтал”.41бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
42 Ос, мōт сё̄с пōхан миным, пōйксяс, потыртым: ”Ам Āсюм! Ты саватпиӈ āны Ам тāрам ат ке рōви тотуӈкве, Āнумн ат айнэ мāгыс, тōнт Наӈ лāвмын сирыл вос паты тах”.42Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
43 Ос ёхтумēт, таиганэ ōс ёл-ойим хōнтсанэ, тāн саманыл тāрвитыӈы̄г ēмтманыл мāгыс.43И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
44 Тāнаныл хӯлим, ос хӯрмиттыг пōйксяӈкве минас, ос акв та лāтӈэ лāвыс.44И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
45 Тōнт Такви ханисьтан хумиянэ палт ёхтыс, тāнанылн лāвыс: ”Нāн иӈ та хуегы̄н ос ӯсьлахтэгы̄н? Ань ты сё̄с ляпан та ёхтыс, ос Э̄лумхōлас Пы̄г карекыӈ мāхум кāтын та миве.45Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;
46 Нōх-квāлэ̄н, минэ̄в, Āнум тыналан ут ляпан ты ёхтыс”.46встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
47 Ӣсус иӈ потыртас, тыт ты Иуда – китхуйпловныл акв ут ос тав ётэ сāв сыраиӈ ос йивсупыӈ тāгыл хумит ёхтысыт, тāн пӯп-ōйкат кӯсяитныл ос мир пуӈкхумитныл кēтым ōлсыт.47И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
48 Таве тыналан хум тāнанылн пōс хӯлтыс, лāвим: ”Хотъют ам тах аниглылум, Таи ты, Таве та пувилы̄н”.48Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
49 Тāра та ос Ӣсус пōхан ёмыс, лāвыс: ”Пася ōлэн, Равви!” Ос Таве та анигластэ.49И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
50 Ӣсус ос тавēн лāвыс: ”Рума, наӈ тыи мāгыс ёхтысын”. Тōнт хумит та ёхтыгпасыт, Ӣсус кāтыл та пувумтасаныл.50Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
51 Ӣсус ёт ōлум акв хум, кāтэ тактапастэ, сырае кон-хасумтастэ, пӯп-ōйкат кӯсяй мēтхум сыраил ю̄ныгтастэ, таи пале хот та сāграпастэ.51И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.
52 Тōнт Ӣсус тавēн лāвыс: ”Наӈти сыраин такви сыпалēн пинэ̄лн, алам хотъют сырай вы̄г, таи сыраил та порсы тах.52Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
53 Э̄рыӈ наӈ номсэ̄гын Ам ань Амти Āсюмныл ат вēрмēгум вōвуӈкве, Тав аквтаторыг Āнумн китхуйплов Ангел легионытыл сāвнув миӈкве вēрми?53или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
54 Хумус тōнт Нэ̄пакт хансым лāтӈыт ēмтэ̄гыт тах, тасир ты вāрмале минуӈкве э̄ри?”54как же сбудутся Писания, что так должно быть?
55 Та сё̄ст Ӣсус хумитн лāвыс: ”Нāн сыраиӈ ос йивсупыӈ тāгыл Āнум пувнэ мāгыс аквтупыл хорахси пувуӈкве сё̄питахтасы̄н; кāсыӈ хōтал ялпыӈ колт мир ханисьтым ӯнлахōлсум, ос нāн Āнум ат пувыглалыслы̄н.55В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
56 Ты вāрмаль пуссын тысир та ēмтыс, Тōрум лāтыӈ тотнэ мāхум Нэ̄паканыл сирыл вос ēмтэ̄гыт”. Тōнт пуссын Тав ханисьтахтын хумиянэ Таве оссувласаныл, та оясыт.56Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
57 Ос Ӣсус пувум хумит Таве Каифа нампа пӯп-ōйкат кӯсяй палт тотсаныл, тув Сāккон ханисьтан хумит ос мир пуӈкхумит атхатасыт.57А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
58 Пēтыр тāн юи-пāланылт юилнув, пӯп-ōйкат кӯсяй кол кāрта мус йис. Хунь ось кӣвырн сялтыс, лусытан мāхум ёт ёл-ӯнтыс, э̄лаль миннэ вāрмаль суснэ мāгыс.58Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
59 Пӯп-ōйкат кӯсяит, мир пуӈкхумит ос пуссын синедрион хумит Ӣсус урыл урккыӈ вāрмаль киссыт, Таве алнэ мāгыс,59Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
60 ос нэ̄матыр ат вēрмысыт хōнтуӈкве; тыкос сāв урккыӈ мāхум ёхталасыт, ос ат та хōнтсыт. Ос тувыл кит урккыӈ хōтпаг ёхтысы̄г60и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
61 ос лāвсы̄г: ”Тав лāвыглас: ‘Вēрмегум Тōрум ялпыӈ кол хот-сакватаӈкве ос тувыл хӯрум хōтал сыс таве нōх-ӯнттуӈкве’”.61и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.
62 Ос, нōх-лю̄лим, пӯпыт кӯсяй хум Тавēн лāвыс: ”Манрыг нэ̄матыр ювле ат лāвēгын? Мāныр тāн Наӈын пōри мāгыс хӯлтэ̄гыт?”62И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
63 Ӣсус нэ̄матыр ат лāвыс. Ос пӯп-ōйкат кӯсяй Тавēн лāвыс: ”Ам лылыӈ Тōрум намēтыл Наӈын тāкысь лāвēгум: мāнавн лāвен, Наӈ ман Кристос, Тōрум Пы̄ге?”63Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
64 Ӣсус тавēн лāвыс: ”Наӈ тасир лāвсын, ос нāнанн лāвēгум: ты пāсыл нāн кāсалылы̄н тах, Э̄лумхōлас Пы̄г Тōрум ёмас кāтпал торыг ӯнлы тах ос тōрум тулыт халн ёхты тах”.64Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
65 Тōнт пӯп-ōйкат кӯсяй такви маснутанэ пулиг манумтасанэ ос лāвыс: ”Тав Тōрумыл мовиньты! Манрыг воссыл ӯлты хумит э̄рēгыт? Ань танай Тав Тōрум урыл мовиньтанэтэ нāн хӯлыслын!65Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
66 Хумус нāн номсэгы̄н?” Тāн ювле-лавсыт: ”Тав ōвылн патум, Тавен сорумн патуӈкве э̄ри!”66как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
67 Тōнт Тав вильтэ̄ полхыл сальгувес ос сяхныл рāтвес; мōтанытн Тав пāйтагет рāтвес67Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
68 ос лāвыгласыт: ”Кристос, э̄лаль потыртэн, хотъютын Наӈ ю̄ныгтавесын?”68и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
69 Пēтыр кол кāртат ӯнлыс. Тав ляпатэ̄н акв лусытан нэ̄ ёхтыс ос лāвыс: ”Наӈ ос Галилеяныл ōлнэ Ӣсус ёт ōлсын”.69Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
70 Ос тав таил мир э̄лы-пāлт хот-воратас ос лāвыс: ”Ат торгамтылум, мāныр урыл наӈ потыртэ̄гын”.70Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
71 Кāрта āви пōхан ёхтумет, мōт нэ̄н кāсалавес, таи тот ōлум мāхумытн лāвыс: ”Тыи ōс Назаретныл ōлнэ Ӣсус ёт ōлыс”.71Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
72 Ōс тāк лāтыӈ маим тав таиныл пōхан воратас, э̄рттэм Ты Э̄лумхōлас ат вāгтэ.72И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
73 Мось ётылнув тот лю̄ляхōлнэ мāхум ляпан йисыт ос Пēтырн лāвсыт: ”Соль, наӈ ос тāнанылныл ты ōлэ̄гын, наӈ потрын ос тасир ты”.73Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
74 Тōнт тав ля̄втуӈкве патыс ос тāк лāтыӈ мистэ, э̄рттэм Ты Э̄лумхōлас ат вāгтэ. Ос илттыг сиськурек та рōӈхалтахтас.74Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
75 Ос Пēтыр Ӣсусн лāвим лāтӈэ та номылматастэ: ”Сиськурек рōхнэ э̄лы-пāлт Āнумныл хӯрум сё̄с пōхан воратэ̄гын тах”. Ос кон-квāлым, саватпиӣг лю̄ньсюӈкве та патыс. 75И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.


2 26:2 Яныг ялпыӈ хōтал – ты русь лāтӈыл пасха

7 26:7 алабастер – я̄ӈк сӯли, русь лāтӈыл алебастр

53 26:53 легион – 6000 хōнт хум

59 26:59 синедрион – яныг совет, тот та мā кӯсяйг ōлыс


предыдущая глава Глава 26 следующая глава