Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Chapter 26 | Глава 26 |
| 1 Хунь Ӣсус пуссын ты лāтӈанэ лāвсанэ, Такви ханисьтахтын хумиянэ нупыл лāвыс: | 1Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим: |
| 2 ”Нāн вāглын, кит хōталыг миннэ юи-пāлт Яныг ялпыӈ хōтал*а ēмты тах, ос Э̄лумхōлас Пы̄г тах пēрнан ратнэ мāгыс тыналаве тах”. | 2вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. |
| 3 Тōнт Каифа нампа пӯп-ōйкат кӯсяй колн пӯп-ōйкат кӯсяит, Сāккон ханисьтан хумит ос мир пуӈкхумит атхатсыт, | 3Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы, |
| 4 тāн Ӣсус осьмарыл виӈкве ос алуӈкве потыртахтасыт. | 4и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить; |
| 5 Ос тāн лāвыгласыт: ”Ялпыӈ хōтал порат ат э̄ри ты вāрмаль вāруӈкве, атиӈк тах мир хот-кантмаяве”. | 5но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе. |
| 6 Хунь Ӣсус Вифаният, проказал āгвмыӈ Симон колт ōлыс, | 6Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного, |
| 7 Тав палтэ алабастерныл*б вāрим сулья ёт, нэ̄ ляпан-рōвыс. Сулья кӣвырт тыныӈ вōй ōлыс, та атыӈ вōй Ӣсус тэ̄нэ̄тэ порат Тав пуӈке тармыл сōсыстэ. | 7приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову. |
| 8 Таи кāсалым, Тав ханисьтахтын хумиянэ хот-кантмувесыт ос лāвыглалсыт: ”Манрыг наскасыг тасāвит олн холтуӈкве? | 8Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? |
| 9 Ты вōй рōвыс яныг тын мāгыс тыналаӈкве ос нуса мāхумн та ōлнэ уртуӈкве”. | 9Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим. |
| 10 Хунь Ӣсус ты урыл торгамтастэ, тāнанылн лāвыс: ”Манрыг нэ̄ э̄ссамтаптылалы̄н? Тав ёмас вāрмаль Ам мāгсылум вāрыс. | 10Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: |
| 11 Нуса хōтпат акваг нāн ётын ōньсиянын, ос Āнум акваг хунь ёт ōньсилы̄н. | 11ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете; |
| 12 Ам палтум вōй сōсым, тав Āнум ёл-сё̄питан мāгыс тох ты вāрыс; | 12возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению; |
| 13 мāк ты лāвēгум: Мā яныт, хōт ты Ёмас Ля̄ххал лāваве, тот тах тав ос номтыл патаве, тав вāрум утэ урыл потыртаӈкве ты патаве”. | 13истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала. |
| 14 Китхуйпловныл ōлнэ акв Иуда Искариот нампа ханисьтахтын хум пӯп-ōйкат кӯсяит палт та минас | 14Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам |
| 15 ос лāвыс: ”Мāныр нāн āнумн мыгы̄н тах, ам Таве нāнанн тыналанэм мāгыс?” Тāн тавēн вāт ся̄лыг олнкēр миӈкве лāвсыт. | 15и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников; |
| 16 Та пасныл тав тамле э̄рнэ нак кинсыс, хунь Таве тах тāнанылн тыналытэ. | 16и с того времени он искал удобного случая предать Его. |
| 17 Ōвыл сумтāл ня̄нь тэ̄нэ ялпыӈ хōталт ханисьтахтын хумиянэ Ӣсус палт ляпан рōвсыт, Таве китыгласаныл: ”Хот мāнавн Наӈ мāгсылын Яныг ялпыӈ хōтал тэ̄нэ пāсан сё̄питаӈкве рōви?” | 17В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху? |
| 18 Тав лāвыс: ”Ӯсын тамле-тамле хōтпа палт минэ̄н, тавēн лāвен: ‘Ханисьтан хумув лāви: Ам сё̄сум ляпан ты ёхтыс; наӈ колынт Амти ханисьтахтын хумиянум ёт Яныг ялпыӈ хōтал тэ̄нэ тэ̄п вāрēгум’”. | 18Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими. |
| 19 Ӣсус лāвум сирыл ханисьтахтын хумиянэ та вāрсыт, ос Яныг ялпыӈ хōтал тэ̄нэ пасан та сё̄питасыт. | 19Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху. |
| 20 Хунь э̄типалаг ēмтыс, Тав китхуйплов ханисьтахтын хумиянэ ёт пасан ватат атхатас. | 20Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками; |
| 21 Тэ̄пъяманыл порат, лāвыс: ”Сōль нāнанн та лāвēгум, тах нāн халынт акв утын Ам та тыналавēм”. | 21и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. |
| 22 Тāн сака кāстāл патсыт, ос кāсыӈ хōтпа Тавēн лāвуӈкве патыс: ”Ос ам āти, Кӯсяй?” | 22Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи? |
| 23 Тав ос ювле-лāвыс: ”Ам ётум катэ āнын тотнэ хумн тах та тыналавем; | 23Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня; |
| 24 Э̄лумхōлас Пы̄г, хансым сирыл, та сысы-мины, ос таин яныг саватпи паты, хотъютн Э̄лумхōлас Пы̄г тыналаве тах: ёмаснуве ōлнув таин самын ат патуӈкве”. | 24впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться. |
| 25 Тōнт Таве тыналан Иуда лāвыс: ”Равви, ул ам āти ман?” Ӣсус тавēн лāвыс: ”Наӈ ты лāвсын”. | 25При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал. |
| 26 Хунь тāн тэ̄пъяласыт, Ӣсус ня̄нь катн вистэ, Тōрумн пӯмасипа лāвыс, ня̄нь лōмтыг сакватастэ ос ханисьтахтын хумиянэ̄н маим, лāвыс: ”Вуелы̄н, тāēн. Ты Ам алпим”. | 26И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. |
| 27 Āны вис, Тōрумн пӯмасипа лāвыс, тāнанылн мистэ ос лāвыс: ”Пуссын тыгыл аēн, | 27И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, |
| 28 тыи Ам кēлпум ос йильпи потыртахтын нак кēлуп, тав сāв мир кареканыл тāратанэ мāгыс ты сōсхаты. | 28ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов. |
| 29 Нāнанн ты лāвēгум: воссы̄г тах ты виноградныл вāрим айнут та хōтал мус ат патэ̄гум аюӈкве, хунь нāн ётын Амти Āсюм йильпи нотыт йильпи вина аюӈкве патэ̄гум тах”. | 29Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего. |
| 30 Тāн Тōрум янытлан э̄рыг э̄ргысыт, ос Вōййӣв урын минасыт. | 30И, воспев, пошли на гору Елеонскую. |
| 31 Тōнт Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Ты э̄т нāн пуссын Āнум оссувлылы̄н, хансым сирыл ōлы: ‘Пāля ӯрнэ хум тэ̄рнлылум, пāлят лакква-хайтэ̄гыт тах’. | 31Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада; |
| 32 Хунь нōх-ялтэ̄гум тах, нāнанныл моляхнуве Галилея мāн минэ̄гум”. | 32по воскресении же Моем предварю вас в Галилее. |
| 33 Пēтыр Тавēн ювле-лāвыс: ”Тāн пуссын Наӈынныл хот-воратэ̄гыт ке, ос ам Наӈын ат оссувлылум”. | 33Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь. |
| 34 Ӣсус тавēн лāвыс: ”Мāк наӈын ты лāвēгум, ты э̄т тах сиськурек ат āлыми рōӈхувлаӈкве, хумус наӈ хӯрум сё̄с тах Āнумныл пōхан воратэ̄гын”. | 34Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. |
| 35 Пēтыр Тавēн лāвыс: ”Āнумн Наӈ ётын сорумн патуӈкве вос э̄рыс кос, Наӈыныл пōхан сяр ат воратэ̄гум”. Тысир пуссын ханисьтахтын хумиянэ лāвыглāлсыт. | 35Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики. |
| 36 Тувыл тāн ётаныл Ӣсус Гефсимания нампа мāн ёхты, ос ханисьтахтын хумиянэ̄н лāвыс: ”Ам ялнэм сыс тыт ӯнлахōлэ̄н, Ам тот мось пойксēгум”. | 36Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там. |
| 37 Такви ётэ Пēтыр ос Зеведей кит пы̄гаге вис, тувыл Тав такем та алпи-харе нас тōргуӈкве патыс ос сяр кāстāлыг ēмтыс. | 37И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать. |
| 38 Тōнт Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Ам сымум пилысьмаӈ тыстылын патыс, Ам ётум тыт ōлэ̄н, ёл ул вос оилматавēн”. | 38Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. |
| 39 Мось пōханнув минамēт, хоми мā тармыл рагатас, пōйксим лāвыглалыс: ”Ам Āсюм! Рōви ке ты саватпиӈ āны Ам тāрам вос тотаве; Ам таӈхнэм сирыл ул вос ēмты, Наӈ таӈхнэн сирыл вос ēмты”. | 39И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. |
| 40 Ханисьтахтын хумиянэ палт ёхтыс, тāнаныл ёл-ойим хōнтсанэ, ос Пēтыр нупыл лāвыс: ”Нāн акв сё̄с Ам ётум ӯлумтāл ат та вēрмысы̄н? | 40И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною? |
| 41 Ёл ул вос оявēн ос пōйксēн, савалан вāрмалин ул майхатэ̄н. Кивыр лылы тāк кос, алпи-хар тай вāгтал”. | 41бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. |
| 42 Ос, мōт сё̄с пōхан миным, пōйксяс, потыртым: ”Ам Āсюм! Ты саватпиӈ āны Ам тāрам ат ке рōви тотуӈкве, Āнумн ат айнэ мāгыс, тōнт Наӈ лāвмын сирыл вос паты тах”. | 42Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. |
| 43 Ос ёхтумēт, таиганэ ōс ёл-ойим хōнтсанэ, тāн саманыл тāрвитыӈы̄г ēмтманыл мāгыс. | 43И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели. |
| 44 Тāнаныл хӯлим, ос хӯрмиттыг пōйксяӈкве минас, ос акв та лāтӈэ лāвыс. | 44И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово. |
| 45 Тōнт Такви ханисьтан хумиянэ палт ёхтыс, тāнанылн лāвыс: ”Нāн иӈ та хуегы̄н ос ӯсьлахтэгы̄н? Ань ты сё̄с ляпан та ёхтыс, ос Э̄лумхōлас Пы̄г карекыӈ мāхум кāтын та миве. | 45Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников; |
| 46 Нōх-квāлэ̄н, минэ̄в, Āнум тыналан ут ляпан ты ёхтыс”. | 46встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня. |
| 47 Ӣсус иӈ потыртас, тыт ты Иуда – китхуйпловныл акв ут ос тав ётэ сāв сыраиӈ ос йивсупыӈ тāгыл хумит ёхтысыт, тāн пӯп-ōйкат кӯсяитныл ос мир пуӈкхумитныл кēтым ōлсыт. | 47И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных. |
| 48 Таве тыналан хум тāнанылн пōс хӯлтыс, лāвим: ”Хотъют ам тах аниглылум, Таи ты, Таве та пувилы̄н”. | 48Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его. |
| 49 Тāра та ос Ӣсус пōхан ёмыс, лāвыс: ”Пася ōлэн, Равви!” Ос Таве та анигластэ. | 49И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. |
| 50 Ӣсус ос тавēн лāвыс: ”Рума, наӈ тыи мāгыс ёхтысын”. Тōнт хумит та ёхтыгпасыт, Ӣсус кāтыл та пувумтасаныл. | 50Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его. |
| 51 Ӣсус ёт ōлум акв хум, кāтэ тактапастэ, сырае кон-хасумтастэ, пӯп-ōйкат кӯсяй мēтхум сыраил ю̄ныгтастэ, таи пале хот та сāграпастэ. | 51И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо. |
| 52 Тōнт Ӣсус тавēн лāвыс: ”Наӈти сыраин такви сыпалēн пинэ̄лн, алам хотъют сырай вы̄г, таи сыраил та порсы тах. | 52Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут; |
| 53 Э̄рыӈ наӈ номсэ̄гын Ам ань Амти Āсюмныл ат вēрмēгум вōвуӈкве, Тав аквтаторыг Āнумн китхуйплов Ангел легионытыл*в сāвнув миӈкве вēрми? | 53или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов? |
| 54 Хумус тōнт Нэ̄пакт хансым лāтӈыт ēмтэ̄гыт тах, тасир ты вāрмале минуӈкве э̄ри?” | 54как же сбудутся Писания, что так должно быть? |
| 55 Та сё̄ст Ӣсус хумитн лāвыс: ”Нāн сыраиӈ ос йивсупыӈ тāгыл Āнум пувнэ мāгыс аквтупыл хорахси пувуӈкве сё̄питахтасы̄н; кāсыӈ хōтал ялпыӈ колт мир ханисьтым ӯнлахōлсум, ос нāн Āнум ат пувыглалыслы̄н. | 55В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня. |
| 56 Ты вāрмаль пуссын тысир та ēмтыс, Тōрум лāтыӈ тотнэ мāхум Нэ̄паканыл сирыл вос ēмтэ̄гыт”. Тōнт пуссын Тав ханисьтахтын хумиянэ Таве оссувласаныл, та оясыт. | 56Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали. |
| 57 Ос Ӣсус пувум хумит Таве Каифа нампа пӯп-ōйкат кӯсяй палт тотсаныл, тув Сāккон ханисьтан хумит ос мир пуӈкхумит атхатасыт. | 57А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины. |
| 58 Пēтыр тāн юи-пāланылт юилнув, пӯп-ōйкат кӯсяй кол кāрта мус йис. Хунь ось кӣвырн сялтыс, лусытан мāхум ёт ёл-ӯнтыс, э̄лаль миннэ вāрмаль суснэ мāгыс. | 58Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец. |
| 59 Пӯп-ōйкат кӯсяит, мир пуӈкхумит ос пуссын синедрион*г хумит Ӣсус урыл урккыӈ вāрмаль киссыт, Таве алнэ мāгыс, | 59Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, |
| 60 ос нэ̄матыр ат вēрмысыт хōнтуӈкве; тыкос сāв урккыӈ мāхум ёхталасыт, ос ат та хōнтсыт. Ос тувыл кит урккыӈ хōтпаг ёхтысы̄г | 60и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля |
| 61 ос лāвсы̄г: ”Тав лāвыглас: ‘Вēрмегум Тōрум ялпыӈ кол хот-сакватаӈкве ос тувыл хӯрум хōтал сыс таве нōх-ӯнттуӈкве’”. | 61и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его. |
| 62 Ос, нōх-лю̄лим, пӯпыт кӯсяй хум Тавēн лāвыс: ”Манрыг нэ̄матыр ювле ат лāвēгын? Мāныр тāн Наӈын пōри мāгыс хӯлтэ̄гыт?” | 62И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? |
| 63 Ӣсус нэ̄матыр ат лāвыс. Ос пӯп-ōйкат кӯсяй Тавēн лāвыс: ”Ам лылыӈ Тōрум намēтыл Наӈын тāкысь лāвēгум: мāнавн лāвен, Наӈ ман Кристос, Тōрум Пы̄ге?” | 63Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий? |
| 64 Ӣсус тавēн лāвыс: ”Наӈ тасир лāвсын, ос нāнанн лāвēгум: ты пāсыл нāн кāсалылы̄н тах, Э̄лумхōлас Пы̄г Тōрум ёмас кāтпал торыг ӯнлы тах ос тōрум тулыт халн ёхты тах”. | 64Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. |
| 65 Тōнт пӯп-ōйкат кӯсяй такви маснутанэ пулиг манумтасанэ ос лāвыс: ”Тав Тōрумыл мовиньты! Манрыг воссыл ӯлты хумит э̄рēгыт? Ань танай Тав Тōрум урыл мовиньтанэтэ нāн хӯлыслын! | 65Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его! |
| 66 Хумус нāн номсэгы̄н?” Тāн ювле-лавсыт: ”Тав ōвылн патум, Тавен сорумн патуӈкве э̄ри!” | 66как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти. |
| 67 Тōнт Тав вильтэ̄ полхыл сальгувес ос сяхныл рāтвес; мōтанытн Тав пāйтагет рāтвес | 67Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам |
| 68 ос лāвыгласыт: ”Кристос, э̄лаль потыртэн, хотъютын Наӈ ю̄ныгтавесын?” | 68и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? |
| 69 Пēтыр кол кāртат ӯнлыс. Тав ляпатэ̄н акв лусытан нэ̄ ёхтыс ос лāвыс: ”Наӈ ос Галилеяныл ōлнэ Ӣсус ёт ōлсын”. | 69Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. |
| 70 Ос тав таил мир э̄лы-пāлт хот-воратас ос лāвыс: ”Ат торгамтылум, мāныр урыл наӈ потыртэ̄гын”. | 70Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь. |
| 71 Кāрта āви пōхан ёхтумет, мōт нэ̄н кāсалавес, таи тот ōлум мāхумытн лāвыс: ”Тыи ōс Назаретныл ōлнэ Ӣсус ёт ōлыс”. | 71Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем. |
| 72 Ōс тāк лāтыӈ маим тав таиныл пōхан воратас, э̄рттэм Ты Э̄лумхōлас ат вāгтэ. | 72И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека. |
| 73 Мось ётылнув тот лю̄ляхōлнэ мāхум ляпан йисыт ос Пēтырн лāвсыт: ”Соль, наӈ ос тāнанылныл ты ōлэ̄гын, наӈ потрын ос тасир ты”. | 73Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя. |
| 74 Тōнт тав ля̄втуӈкве патыс ос тāк лāтыӈ мистэ, э̄рттэм Ты Э̄лумхōлас ат вāгтэ. Ос илттыг сиськурек та рōӈхалтахтас. | 74Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух. |
| 75 Ос Пēтыр Ӣсусн лāвим лāтӈэ та номылматастэ: ”Сиськурек рōхнэ э̄лы-пāлт Āнумныл хӯрум сё̄с пōхан воратэ̄гын тах”. Ос кон-квāлым, саватпиӣг лю̄ньсюӈкве та патыс. | 75И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько. |
*а 2 26:2 Яныг ялпыӈ хōтал – ты русь лāтӈыл пасха
*б 7 26:7 алабастер – я̄ӈк сӯли, русь лāтӈыл алебастр
*в 53 26:53 легион – 6000 хōнт хум
*г 59 26:59 синедрион – яныг совет, тот та мā кӯсяйг ōлыс