Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАРК ХУМ ХАНСУМ ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

Евангелие от Марка

Chapter 6

Глава 6

1Ӣсус тувыл такви самын патум ӯсэ̄н минас. Тав ётэ ханисьтахтын хумиянэ тув минасыт.1Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
2Сабат-хōтал ēмтыс. Тав синагогат ханисьтаӈкве патыс. Таве хӯнтлан сāв хōтпат осятахтыгласыт:— Ань Тав манры̄г тамле мутраӈ? Тамле ōлыглаттāл нак Тав кāтагэ хумус вāрēг?2Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
3Тав йӣвныл матырāти вāрнэ хумы̄г туп кос ōлы? Мария пыге, Яков, Ӯщуп, Иуда ос Симон нампа хумыт — тав ягпыганэ? Эрыӈ Тав э̄сянэ ос мāн халувт ат ōлэ̄гыт?Таимāгыс мāхум Тавēныл пōхан-ёӈхысыт3Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.
4Ӣсус тāнанылн лāвыс:— Тōрум лтыӈ тотнэ хум хōт-āти āкваг янытлаве. Туп такви самын патум ӯсэ̄т, такви колэ̄т ос такви рӯтанэ халт тав ат янытлаве.4Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.
5Тот Тав нэ̄матыр ōлыглаттāл нак вāруӈкве ат вēрмыс. Тав тӯп матахкем āгмыӈ хōтпа кāтаге пиным пусмалтас.5И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил [их].
6Ӣсус тāн Тōрумн ат āгтнэ вāрмаляныл осятахтыглас. Ӣсус ань ляпат ōлнэ пāвлытт яласаӈкве ос мир ханисьтаӈкве патыс.
6И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
7Тав такви палтэ китхуйплув ханистахтын юртанэ акван-атсанэ. Тувыл кит-кит хōтпал тāнаныл кēтуӈкве ōвылтасанэ, кулит кон-ня̄влын ё̄р тāнанылн мис.7И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
8Ӣсус тāнанылн тамле лāтӈыт лāвыс:— ё̄амнэ сув коны-пāл лё̄ӈхын воссыг нэ̄матыр ул вуēн: хōлы-хӯрыг, ня̄нь, олн ул вуēн.8И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
9Лāгыл маснут ос суп коны-пāл воссыг нэ̄матыр ул вуēн.9но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
10Хотъют колн ке сялтэгы̄н, та колт э̄лаль миннэ̄н мус ōлэ̄н.10И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
11Хоты колыт ляпан ат ке вивēн, ман ат ке хӯнтлавēн, миннэ̄н э̄лы-пāлт тот нāн сэ̄иӈ лāгланы̄н хот-паргалтэ̄н. Тох тāнанылн пōри вāрēн, тāн тах вос торгамтыяныл.11И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
12Ханисьтахтын хумиянэ та минасыт ос Тōрум ля̄льт суснэ вāрмаль мирн потыртасыт.12Они пошли и проповедывали покаяние;
13Тāн сāв кулит кон-ня̄влысыт, сāв āгмыӈ ос вāгтал хōтпа вōйл сартым пусмалтасаныл.
13изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
14Ӣсус урыл лāтыӈ мā янытыл тāрамлас. Ты лāтыӈ Ирод-хōн хӯлыстэ. Тōва мāхум потыртасыт: — Ты витыл пēрнал пиннэ хум Иоан! Тав нōх-ялтыс, таимāгыс тамле ōлыглаттāл вāрмаль вāри.14Царь Ирод, услышав [об Иисусе], --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
15Тōва хōтпат ос лāвыглāлсыт:— Тав Илия нампа хум.Мōт мāхум лāвыглāлсыт:— Тав эрттам Тōрум лāтыӈ тотнэ хумытныл акв хум.15Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
16Ирод-хōн та потрыт хӯнтамламēт лāвыс:— Ты Иоан. Ам тав пуӈке хот-сагрыслум. Тав ань нōх-ялтыс.16Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
17Ирод э̄кватэ намэ Иродида ōлыс. Ōвлэ̄т ты нэ̄Ирод каӈке нэ̄г ōлыс. Каӈке наме филипп ōлыс.17Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
18Иоан Иродын лāвыглāлыс: “Каӈкын нэ̄ наӈын тотуӈкве ат рōви”.18Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
19Таимāгыс Иоан Иродын кāснаколн ӯнттувес. Ань Иродида Иоан нупыл лаве нэ̄глыс, таве порслаӈкве таӈхыстэ, нэ̄матыр вāруӈкве ат вēрмыс.19Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
20Ирод Иоанныл пилыс ос таве э̄руптастэ, таимāгыс тав Иоан ӯргаластэ. Ирод-хōн вāстэ, Иоан ялпыӈ ос вēськат хумы̄г ōлыс. Иоан потрыт Ирод-хōнын сака мӯстысыт, пуссын сымн ат вуйсанэ.20Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
21Аквматнакт Иродидан э̄рнэ пора ēмтыс. Ирод-хōн самын патум хōталэ ōлыс. Тав яныг пасан вāрыс. Та пӯрин сāв мāхум вōвыс: сёлыӈ мāхум, хōнт кӯсяйт ос Галилея мā янытыл мирн э̄руптанэ мāхум.21Настал удобный день, когда Ирод, по случаю [дня] рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, --
22Та пӯрит Иродида āгитэ нё̄тнэ̄г йӣквыс. Мӯй мāхум сака пумсы̄г āги нупыл суссыт.22дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
23Хōн āги нупыл лāвыс:— Наӈын мāныр э̄ри, вōвен! Манырпыл ōньсēгум, кос хōн-мā акв-пāлэ — пуссын наӈын мигум!23и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
24Āги ся̄нэ пāлт китыглахтуӈкве минас.— Витыл пēрнал пиннэ Иоан хум пуӈке вōвен, — ся̄нэ ля̄галас.24Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
25Āги хōн пāлт хāйтыс ос лāвыс:— Āнумн витыл пēрнал пиннэ хум Иоан пуӈке āны пис кӣвырн пиным э̄ри.25И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
26Ирод сака кāсталы̄г ēмтыс, мир э̄лы-пāлт лāвум лāтӈе ювле ат выгтэ.26Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
27Хōн сираиӈ хумитэ Иоан пуӈке сāгруӈкве тара-та кēтыстэ.27И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
28Сираиӈ хум кāснаколн та минас. Тот ань Иоан пуӈке хот-сāграпастэ. Тувыл āны пис кӣвырн пиныстэ, āгин та мистэ. Āги ос ся̄нēн та мистэ.28Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
29Иоан ханисьтахтын хумиянэ ты хӯлманылт, ёхтысыт. Иоан висаныл ос ёл-сё̄питасаныл.
29Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
30Апостолыт Ӣсус пāлт атхатасыт. Тавēн потыртасыт, тāн ань э̄лы-мāт мāныр вāрсыт ос мир хумус ханисьтасаныл.30И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.
31Ӣсус тāнанылн лāвыс:— Мир ōлтāл мāн минэ̄н. Нāнан мось ӯсьлахтуӈкве э̄ри.Сāв мир āкваг ёхталас, таимāгыс ханисьтахтынхумиянэ тэ̄ӈкве ат āлымāлсыт.31Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
32Тāн хāпн тāлсыт, мир ōлтāл мāн та минасыт.32И отправились в пустынное место в лодке одни.
33Мирн кāсалавēсыт, хумус тāн товумтасыт. Мāхум ся̄рысь вāта хосыт тāн юи-пāланылт хāйталтасыт, хāп э̄лы-пāлт мир ōлтāл мāн ёхтынэ̄ныл мāгыс.33Народ увидел, [как] они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
34Хунь Ӣсус пāг-квāлыс, сāв мāхум кāсалас. Тавēн тāн сāлӣг ēмтсыт. Тāн аквтуп паля аняг ōлсыт; паля ӯрнэ хум ат ōнсьсыт. Ӣсусн тāн ань ханисьтаӈкве та патвēсыт.34Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
35Э̄типāлаг ēмтум порат ханисьтахтын хумиянэ Тав пāлтэ ёхтысыт ос лāвсыт:— Э̄тиӣг та ēмты.35И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место [здесь] пустынное, а времени уже много, --
36Мāхум юв-тāртэ̄н, ляпа пāвлытн вос ялэ̄гыт, тāнкинāнанылн тэ̄нут вос ёвтэ̄гыт.36отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
37Ӣсус ювле-лāвыс:— Нāн нāнки тāнаныл тыттэ̄н.Ханисьтахтын хумиянэ осятахтыглāлсыт:— Наӈ ман сōль номсэ̄гын, ты китсат динарий сāвит олныл тāнанылн тэ̄нут ёвтуӈкве вēрмēв?37Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
38Ӣсус китыглахтас:— Нāн манах ня̄нь ōньсегы̄н? Ялэ̄н, тара-паттэлы̄н!Тāн ялсыт, тāра-паттысаныл, манах ня̄нь тот ōсьсыт. Тувыл лāвēгыт:— Ат ня̄нь ос кит хӯл ōньсēв.38Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
39Ӣсус мāхум ня̄рпумыӈ мāн ёл-ӯнттункве лāвсанэ.39Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
40Атпанахкēмыл, яныгсаткēмыл мир ёл-ӯнтсыт.40И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
41Тувыл Ӣсус та ат ня̄нь ос та кит хӯлы̄г кāтэ̄н висанэ. Тав тōрум нупыл нōӈхал āӈкватас ос ня̄нь мāгыс Тōрумн пӯмасипа лāвыс. Тувыл Ӣсус ня̄нь ломты̄г-ломты̄г сакватасанэ ос ханисьтахтын хумиянэ̄н уртуӈкве патвēсыт. Ӣсус ань та кит хӯлыгныл кāсыӈ хōтпан ōс мāнь лōмт мис.41Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
42Мир пуссын пōйтнэ̄г тэс.42И ели все, и насытились.
43Та коны-пāл аквхуйплув корсинкат арыгтам тэ̄нут иӈ хультыс.43И набрали кусков хлеба и [остатков] от рыб двенадцать полных коробов.
44Тысыр атахкем сōтыра э̄лумхōлас тэ̄сыт.
44Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
45Тāра-та ты вāрмаль юи-пāлт Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ хāпын тāлуӈкве ос ся̄рысь та-пāлн Вифсаида ӯсн товуӈкве лāвсанэ. Ӣсус такви ся̄рысь ты-пāлт мир юв-тāртнэ мāгыс хультыс.45И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
46Мир лāкква-миныглам юи-пāлт, Ӣсус ӯр алан пōйксяӈкве минас.46И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
47Э̄тиӣг ēмтыс. Ханисьтахтын хумиянэ ся̄рысь котильт ōлсыт. Ӣсус тактēтэ ся̄рысь вāтат ōлыс.47Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
48Тав сунсыс, тāнанылн вōт пōри товуӈкве хумус тāрвит. Э̄ти, нилахкем сё̄с порат тāн палтанылн вит хосыт лāглыл та минмыгтас.48И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
49Тав хāп тāра ё̄мыс. Ханисьтахтын хумиянэ̄н Тав кāсалавес. Тāн хот-рохтысыт, номсэ̄гыт, ты ул исхор, рōӈхалтахтасыт.49Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
50Ӣсус тāнанылн аквтаторыг лāвыс:—Торамлэ̄н! Ты Ам. Ул пилэ̄н.50Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
51Тав хāп кӣвырн тāлыс. Вōт ёл та пōйтыс. Ханисьтахтин хумиянэ сака осятахтыгласыт.51И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
52Тāн ня̄няныл ёт ōлум ōлыглаттāл нак иӈ ат торгамтасаныл, сыманыл лап ōлсыт.52ибо не вразумились [чудом] над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
53Ся̄рысь та-пāлт тāн Геннисарет ӯс вāтан пāг-пӯхтысыт.53И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали [к] [берегу].
54Хунь тāн пāг-квāлсыт, соссаӈ мирн Ӣсус тāра-та хасьвес.54Когда вышли они из лодки, тотчас [жители], узнав Его,
55Тāн Ӣсус пāлт хāйтсыт. Ӣсус урыл пāвлыӈ мир халт потыр минас. Тав пāлтэ āгмыӈ мāхум хуйнэ мананыл тотуӈкве патвēсыт.55обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
56Хōты мāт Тав ат ōлыс, ӯст манос пāвылт, мир āгмыӈ мāхманыл Тав пāлтэ тотыглалсаныл. Тāн Ӣсус пōйкыглāлсаныл: Тав такви маснутанэ̄н āгмыӈ мāхум карссатаптыглахтуӈкве вос тāртыянэ, хоты хōтпа карссатаптыглахтыглас — та пусмыглас.56И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.


*а 6:2 мутраӈ — ты русь лāтӈыл мудрость

*б 6:5 ōлыглаттāл нак — ты русь лāтӈыл чудо

*в 6:37 динарий — Рим ся̄глолн олнкер

*г 6:43 корсинка — ты русь лāтӈыл корзинка


предыдущая глава Глава 6 следующая глава