Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАРК ХУМ ХАНСУМ ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ | Евангелие от Марка |
Chapter 6 | Глава 6 |
| 1Ӣсус тувыл такви самын патум ӯсэ̄н минас. Тав ётэ ханисьтахтын хумиянэ тув минасыт. | 1Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его. |
| 2Сабат-хōтал ēмтыс. Тав синагогат ханисьтаӈкве патыс. Таве хӯнтлан сāв хōтпат осятахтыгласыт:— Ань Тав манры̄г тамле *амутраӈ? Тамле ōлыглаттāл нак Тав кāтагэ хумус вāрēг? | 2Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его? |
| 3Тав йӣвныл матырāти вāрнэ хумы̄г туп кос ōлы? Мария пыге, Яков, Ӯщуп, Иуда ос Симон нампа хумыт — тав ягпыганэ? Эрыӈ Тав э̄сянэ ос мāн халувт ат ōлэ̄гыт?Таимāгыс мāхум Тавēныл пōхан-ёӈхысыт | 3Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем. |
| 4Ӣсус тāнанылн лāвыс:— Тōрум лтыӈ тотнэ хум хōт-āти āкваг янытлаве. Туп такви самын патум ӯсэ̄т, такви колэ̄т ос такви рӯтанэ халт тав ат янытлаве. | 4Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем. |
| 5Тот Тав нэ̄матыр *бōлыглаттāл нак вāруӈкве ат вēрмыс. Тав тӯп матахкем āгмыӈ хōтпа кāтаге пиным пусмалтас. | 5И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил [их]. |
| 6Ӣсус тāн Тōрумн ат āгтнэ вāрмаляныл осятахтыглас. Ӣсус ань ляпат ōлнэ пāвлытт яласаӈкве ос мир ханисьтаӈкве патыс. | 6И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил. |
| 7Тав такви палтэ китхуйплув ханистахтын юртанэ акван-атсанэ. Тувыл кит-кит хōтпал тāнаныл кēтуӈкве ōвылтасанэ, кулит кон-ня̄влын ё̄р тāнанылн мис. | 7И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами. |
| 8Ӣсус тāнанылн тамле лāтӈыт лāвыс:— ё̄амнэ сув коны-пāл лё̄ӈхын воссыг нэ̄матыр ул вуēн: хōлы-хӯрыг, ня̄нь, олн ул вуēн. | 8И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе, |
| 9Лāгыл маснут ос суп коны-пāл воссыг нэ̄матыр ул вуēн. | 9но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд. |
| 10Хотъют колн ке сялтэгы̄н, та колт э̄лаль миннэ̄н мус ōлэ̄н. | 10И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места. |
| 11Хоты колыт ляпан ат ке вивēн, ман ат ке хӯнтлавēн, миннэ̄н э̄лы-пāлт тот нāн сэ̄иӈ лāгланы̄н хот-паргалтэ̄н. Тох тāнанылн пōри вāрēн, тāн тах вос торгамтыяныл. | 11И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу. |
| 12Ханисьтахтын хумиянэ та минасыт ос Тōрум ля̄льт суснэ вāрмаль мирн потыртасыт. | 12Они пошли и проповедывали покаяние; |
| 13Тāн сāв кулит кон-ня̄влысыт, сāв āгмыӈ ос вāгтал хōтпа вōйл сартым пусмалтасаныл. | 13изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли. |
| 14Ӣсус урыл лāтыӈ мā янытыл тāрамлас. Ты лāтыӈ Ирод-хōн хӯлыстэ. Тōва мāхум потыртасыт: — Ты витыл пēрнал пиннэ хум Иоан! Тав нōх-ялтыс, таимāгыс тамле ōлыглаттāл вāрмаль вāри. | 14Царь Ирод, услышав [об Иисусе], --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. |
| 15Тōва хōтпат ос лāвыглāлсыт:— Тав Илия нампа хум.Мōт мāхум лāвыглāлсыт:— Тав эрттам Тōрум лāтыӈ тотнэ хумытныл акв хум. | 15Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков. |
| 16Ирод-хōн та потрыт хӯнтамламēт лāвыс:— Ты Иоан. Ам тав пуӈке хот-сагрыслум. Тав ань нōх-ялтыс. | 16Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых. |
| 17Ирод э̄кватэ намэ Иродида ōлыс. Ōвлэ̄т ты нэ̄Ирод каӈке нэ̄г ōлыс. Каӈке наме филипп ōлыс. | 17Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней. |
| 18Иоан Иродын лāвыглāлыс: “Каӈкын нэ̄ наӈын тотуӈкве ат рōви”. | 18Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего. |
| 19Таимāгыс Иоан Иродын кāснаколн ӯнттувес. Ань Иродида Иоан нупыл лаве нэ̄глыс, таве порслаӈкве таӈхыстэ, нэ̄матыр вāруӈкве ат вēрмыс. | 19Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла. |
| 20Ирод Иоанныл пилыс ос таве э̄руптастэ, таимāгыс тав Иоан ӯргаластэ. Ирод-хōн вāстэ, Иоан ялпыӈ ос вēськат хумы̄г ōлыс. Иоан потрыт Ирод-хōнын сака мӯстысыт, пуссын сымн ат вуйсанэ. | 20Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его. |
| 21Аквматнакт Иродидан э̄рнэ пора ēмтыс. Ирод-хōн самын патум хōталэ ōлыс. Тав яныг пасан вāрыс. Та пӯрин сāв мāхум вōвыс: сёлыӈ мāхум, хōнт кӯсяйт ос Галилея мā янытыл мирн э̄руптанэ мāхум. | 21Настал удобный день, когда Ирод, по случаю [дня] рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, -- |
| 22Та пӯрит Иродида āгитэ нё̄тнэ̄г йӣквыс. Мӯй мāхум сака пумсы̄г āги нупыл суссыт. | 22дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе; |
| 23Хōн āги нупыл лāвыс:— Наӈын мāныр э̄ри, вōвен! Манырпыл ōньсēгум, кос хōн-мā акв-пāлэ — пуссын наӈын мигум! | 23и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства. |
| 24Āги ся̄нэ пāлт китыглахтуӈкве минас.— Витыл пēрнал пиннэ Иоан хум пуӈке вōвен, — ся̄нэ ля̄галас. | 24Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя. |
| 25Āги хōн пāлт хāйтыс ос лāвыс:— Āнумн витыл пēрнал пиннэ хум Иоан пуӈке āны пис кӣвырн пиным э̄ри. | 25И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя. |
| 26Ирод сака кāсталы̄г ēмтыс, мир э̄лы-пāлт лāвум лāтӈе ювле ат выгтэ. | 26Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей. |
| 27Хōн сираиӈ хумитэ Иоан пуӈке сāгруӈкве тара-та кēтыстэ. | 27И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его. |
| 28Сираиӈ хум кāснаколн та минас. Тот ань Иоан пуӈке хот-сāграпастэ. Тувыл āны пис кӣвырн пиныстэ, āгин та мистэ. Āги ос ся̄нēн та мистэ. | 28Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей. |
| 29Иоан ханисьтахтын хумиянэ ты хӯлманылт, ёхтысыт. Иоан висаныл ос ёл-сё̄питасаныл. | 29Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе. |
| 30Апостолыт Ӣсус пāлт атхатасыт. Тавēн потыртасыт, тāн ань э̄лы-мāт мāныр вāрсыт ос мир хумус ханисьтасаныл. | 30И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили. |
| 31Ӣсус тāнанылн лāвыс:— Мир ōлтāл мāн минэ̄н. Нāнан мось ӯсьлахтуӈкве э̄ри.Сāв мир āкваг ёхталас, таимāгыс ханисьтахтынхумиянэ тэ̄ӈкве ат āлымāлсыт. | 31Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда. |
| 32Тāн хāпн тāлсыт, мир ōлтāл мāн та минасыт. | 32И отправились в пустынное место в лодке одни. |
| 33Мирн кāсалавēсыт, хумус тāн товумтасыт. Мāхум ся̄рысь вāта хосыт тāн юи-пāланылт хāйталтасыт, хāп э̄лы-пāлт мир ōлтāл мāн ёхтынэ̄ныл мāгыс. | 33Народ увидел, [как] они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему. |
| 34Хунь Ӣсус пāг-квāлыс, сāв мāхум кāсалас. Тавēн тāн сāлӣг ēмтсыт. Тāн аквтуп паля аняг ōлсыт; паля ӯрнэ хум ат ōнсьсыт. Ӣсусн тāн ань ханисьтаӈкве та патвēсыт. | 34Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много. |
| 35Э̄типāлаг ēмтум порат ханисьтахтын хумиянэ Тав пāлтэ ёхтысыт ос лāвсыт:— Э̄тиӣг та ēмты. | 35И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место [здесь] пустынное, а времени уже много, -- |
| 36Мāхум юв-тāртэ̄н, ляпа пāвлытн вос ялэ̄гыт, тāнкинāнанылн тэ̄нут вос ёвтэ̄гыт. | 36отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть. |
| 37Ӣсус ювле-лāвыс:— Нāн нāнки тāнаныл тыттэ̄н.Ханисьтахтын хумиянэ осятахтыглāлсыт:— Наӈ ман сōль номсэ̄гын, ты китсат *вдинарий сāвит олныл тāнанылн тэ̄нут ёвтуӈкве вēрмēв? | 37Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть? |
| 38Ӣсус китыглахтас:— Нāн манах ня̄нь ōньсегы̄н? Ялэ̄н, тара-паттэлы̄н!Тāн ялсыт, тāра-паттысаныл, манах ня̄нь тот ōсьсыт. Тувыл лāвēгыт:— Ат ня̄нь ос кит хӯл ōньсēв. | 38Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы. |
| 39Ӣсус мāхум ня̄рпумыӈ мāн ёл-ӯнттункве лāвсанэ. | 39Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве. |
| 40Атпанахкēмыл, яныгсаткēмыл мир ёл-ӯнтсыт. | 40И сели рядами, по сто и по пятидесяти. |
| 41Тувыл Ӣсус та ат ня̄нь ос та кит хӯлы̄г кāтэ̄н висанэ. Тав тōрум нупыл нōӈхал āӈкватас ос ня̄нь мāгыс Тōрумн пӯмасипа лāвыс. Тувыл Ӣсус ня̄нь ломты̄г-ломты̄г сакватасанэ ос ханисьтахтын хумиянэ̄н уртуӈкве патвēсыт. Ӣсус ань та кит хӯлыгныл кāсыӈ хōтпан ōс мāнь лōмт мис. | 41Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех. |
| 42Мир пуссын пōйтнэ̄г тэс. | 42И ели все, и насытились. |
| 43Та коны-пāл аквхуйплув *гкорсинкат арыгтам тэ̄нут иӈ хультыс. | 43И набрали кусков хлеба и [остатков] от рыб двенадцать полных коробов. |
| 44Тысыр атахкем сōтыра э̄лумхōлас тэ̄сыт. | 44Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей. |
| 45Тāра-та ты вāрмаль юи-пāлт Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ хāпын тāлуӈкве ос ся̄рысь та-пāлн Вифсаида ӯсн товуӈкве лāвсанэ. Ӣсус такви ся̄рысь ты-пāлт мир юв-тāртнэ мāгыс хультыс. | 45И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ. |
| 46Мир лāкква-миныглам юи-пāлт, Ӣсус ӯр алан пōйксяӈкве минас. | 46И, отпустив их, пошел на гору помолиться. |
| 47Э̄тиӣг ēмтыс. Ханисьтахтын хумиянэ ся̄рысь котильт ōлсыт. Ӣсус тактēтэ ся̄рысь вāтат ōлыс. | 47Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле. |
| 48Тав сунсыс, тāнанылн вōт пōри товуӈкве хумус тāрвит. Э̄ти, нилахкем сё̄с порат тāн палтанылн вит хосыт лāглыл та минмыгтас. | 48И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их. |
| 49Тав хāп тāра ё̄мыс. Ханисьтахтын хумиянэ̄н Тав кāсалавес. Тāн хот-рохтысыт, номсэ̄гыт, ты ул исхор, рōӈхалтахтасыт. | 49Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали. |
| 50Ӣсус тāнанылн аквтаторыг лāвыс:—Торамлэ̄н! Ты Ам. Ул пилэ̄н. | 50Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь. |
| 51Тав хāп кӣвырн тāлыс. Вōт ёл та пōйтыс. Ханисьтахтин хумиянэ сака осятахтыгласыт. | 51И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились, |
| 52Тāн ня̄няныл ёт ōлум ōлыглаттāл нак иӈ ат торгамтасаныл, сыманыл лап ōлсыт. | 52ибо не вразумились [чудом] над хлебами, потому что сердце их было окаменено. |
| 53Ся̄рысь та-пāлт тāн Геннисарет ӯс вāтан пāг-пӯхтысыт. | 53И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали [к] [берегу]. |
| 54Хунь тāн пāг-квāлсыт, соссаӈ мирн Ӣсус тāра-та хасьвес. | 54Когда вышли они из лодки, тотчас [жители], узнав Его, |
| 55Тāн Ӣсус пāлт хāйтсыт. Ӣсус урыл пāвлыӈ мир халт потыр минас. Тав пāлтэ āгмыӈ мāхум хуйнэ мананыл тотуӈкве патвēсыт. | 55обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился. |
| 56Хōты мāт Тав ат ōлыс, ӯст манос пāвылт, мир āгмыӈ мāхманыл Тав пāлтэ тотыглалсаныл. Тāн Ӣсус пōйкыглāлсаныл: Тав такви маснутанэ̄н āгмыӈ мāхум карссатаптыглахтуӈкве вос тāртыянэ, хоты хōтпа карссатаптыглахтыглас — та пусмыглас. | 56И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись. |
*а 6:2 мутраӈ — ты русь лāтӈыл мудрость
*б 6:5 ōлыглаттāл нак — ты русь лāтӈыл чудо
*в 6:37 динарий — Рим ся̄глолн олнкер
*г 6:43 корсинка — ты русь лāтӈыл корзинка