Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАРК ХУМ ХАНСУМ ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

Евангелие от Марка

Chapter 5

Глава 5

1Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ ёт ся̄рысь та-пāлн Гераса нампа мāн уссыт.1И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
2Ӣсус хāпныл пāг-квāлмēт Тав ля̄льтэ кулил вуим хум аквтаторыг нэ̄глыс.2И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, [одержимый] нечистым духом,
3Ты хум савыӈкант ōлнэ курсип кӣвирт ōлыс. Нэ̄мхотъютын тав ёл-нэ̄гсалаӈкве ат вēрмувес.3он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
4Тав лāглагэ-кāтагэ сāв сёс кēр квāлгыл ёл-нэ̄гсалāлвēсыт. Кāсыӈ ēмт та юи-пāлт тав хот-маныгтахтыглас.4потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
5Э̄тэ ос хōталэ пāлыт тав савыӈкант ос урыт алат тармыл мори рōӈхыс, таквинāтэ āхвтасыл рāтыстэ.5всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
6Тав э̄лыл Ӣсус кāсаластэ ос Ӣсус палт хāйтыс. Тавēн пуӈк пиныс,6увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
7тāкыс рōӈхалтахтас:— Наӈын āнумныл мāныр э̄ри, Ӣсус, Тōрум Пы̄г? Ам Тōрум намыл Наӈын пōйкилум, āнум ул саватэ̄лын.7и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
8Та торыг Ӣсус тавēн лāвыс:— Куль, ты хумныл, кон-квāлэн!8Ибо [Иисус] сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
9Тав Ӣсусын китыглавес:— Наӈ намын мāныр?Тав Ӣсус нупыл ювле-лāвыс:— Ам намум Легион. Мāн сака сāвыг ōлэ̄в.9И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
10Куль Ӣсус нупыл пойксяӈкве патыс, ты ōлнэ мāныл тав ул вос ня̄влаве.10И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
11Ты торыг ур пōхат яныг пӯрысь аня пум тэ̄с.11Паслось же там при горе большое стадо свиней.
12Сāв кулит Ӣсус пōйкуӈкве патсаныл:— Мāнав ты пӯрсит кӣвырн сялтуӈкве лāвēлын!12И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
13Ӣсусын тāн лāввēсыт. Хумныл кон-квалумкулит пӯрсит кӣвырн та сялтсыт. Ань кит сōтыра пӯрысь ур аланыл витн та лайхатасыт, витн сялтсыт.13Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
14Пӯрысь ӯрнэ хōтпат ляпат ōлнэ павлыӈ ос ӯсыӈ мирн ты урыл потыртасыт. Мāхум сунсуӈкве ёхтысыт, ань мāныр нак ēмтыс.14Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И [жители] вышли посмотреть, что случилось.
15Тāн Ӣсус пāлт ёхтысыт, сунсэ̄гыт, Легион нампа куль ōньсюм хум ань масхатым ос номтыӈы̄г-сайтыӈы̄г унлахōлы. Мāхум хот-рохтысыт.15Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
16Ты нак вāсиньтам мāхум мōт хōтпатын ты урыл потыртāлыглāлсыт.16Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
17Ты нак ōлум юи-пāлт мāхум Ӣсус пōйкуӈкве пат-саныл: Тав тāн ōлнэ мāнылныл пōхан вос мины.17И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
18Тувыл кулянэ кон-ня̄влым хум Ӣсус ёт минуӈкве воратас. Ӣсусын тав ёт ат вуйвес.18И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
19Ань хум нупыл тох лāвыс:— Наӈки ляпа мāхманын пāлт юв-минэн! Тāнанылн потыртэн, Кӯсяй хумус наӈын сāлитастэ ос наӈ мāгсылын мāныр вāрыс.19Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и [как] помиловал тебя.
20Хум минас. Тав Декаполис нампа мāт потыртаӈкве патыс, Ӣсус тавēн мāныр вāрыс. Мир пуссын сака осятахтыглāлсыт.
20И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
21Ӣсус хāпыл ся̄рысь та-пāлныл ювле-ёхтыс, сāв мир Тав мӯвлахитэ ōс атхатас. Тав ся̄рысь вāтат ōлыс.21Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
22Синагога акв пуӈкхум Яир тув ōс ёхтыс. Ӣсус кāсаламēт та пуӈкхум Тав лāглаге пāлт рагатас,22И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
23Таве пōйкуӈкве патыстэ: — Ам āгим хотталь ты сялты. Таяныт ёмас варēн, ёхтэн! Āгим кāтыл пиным пусмалтэ̄лын. Лылытэ вос нэ̄глы, āтимы̄г ул вос ēмты.23и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
244Ӣсус тав ётэ минас. Тав юи-пāлэ̄т сāв мир нё̄рыглас.24[Иисус] пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
25Мир халт акв нэ̄ ё̄мыс. Тав китхуйплувтал кēлпе нэ̄гылтавес.25Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
26Сāв лēккарытн кос пусмалтавес, сāв олын ойтыс, пӯстагыл ат ēмтыс, āкваг вāгтал та патыс.26много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, --
27Ӣсус мир пусмалтанэ̄тэ урыл та нэ̄ хулыглāлыстэ, таимāгыс тав Ӣсус маснутанэ карссатаптыглаӈкве таӈхыс.27услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
28— Ам тӯп Тав маснутанэ карссатаптыянум-ке, тōнт пусмēгум, — ань нэ̄ нōмсыс.28ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
29Та нэ̄ кēлпе тāра-та ёл-пōйтыс. Тав ань торгамтастэ, тав та пусмалтавес.29И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
30Ӣсус хунь торгамтастэ, Тавēныл ё̄р та минас, Тав мāхум нупыл āӈкватас ос китыглахтас:— Хотъют Ам маснутум палт карссатаптахтыглас?30В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
31Тōнт ханистахтын хумиянэ Тавēн лāвсыт:— Наӈ наӈки сунсэн, мансāвыт мир Наӈ палтын марылтахтэ̄гыт, Наӈ тай китыглахтэ̄гын: “Хотъют Ам палтум карссатаптахтыглас?”31Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
32Та хōтпа кинсым Ӣсус мӯвлахи сунсыглахтас.32Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
33Та нэ̄ рохтыс ос тōргым Ӣсус пāлт ё̄мыс, Тав лāглаге палт рагатас. Тав ётэ мāныр ēмталас, пуссын потыртастэ.33Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
34Ӣсус тавēн лāвыс:— Āгикве, наӈ Тōрумн агтнэ вāрмалин пусмалтавēсын. Тōрум ёт минэн! Пӯстāгыл ōлэн!34Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
35Ань Ӣсус ты нэ̄ ёт потыртамēт синагога пуӈкхум колэ̄ныл ля̄ххал тотнэ хумыт ёхтысыт ос лāвсыт:— Наӈ āгин āтимыг ēмтыс. Ханисьтан хумн наӈ торас манрыг иӈ вāрēгын?35Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
36Ань Ӣсус ты лāтӈыт хӯлманэ порат синагога пуӈкхум нупыл тох ты лāвыс:— Ул пилэн! Тōрумын тӯп агтэн!36Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
37Тав юи-пāлэ̄т нэ̄мхотъютын йиӈкве ат тāртахтас. Тав туп Пēтр ос каӈкы̄г-апсиы̄г Яков ос Иоан ёт вōвсанэ.37И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
38Тāн синагога пуӈкхум колэ̄н ёхтысыт. Тот мāхум накын патмыт. Тāн сака лю̄сьсыт.38Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
39Ӣсус кол кӣвырн сялтыс ос тāнанылн лāвыс: — Нāн манры̄г лю̄ньсегы̄н. Ня̄врам āтимыг ат ēмтыс. Тав нас ёл-ойилматвес.39И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
40Мāхум Тавēтыл мувиньтасыт. Ӣсус мāхум пуссын кон-кēтсанэ, туп āгирись ся̄няге-āсяге ос Тав ётэ ōлум хумиянэ юн-хультуптасанэ. Тувыл Тав āгирись ōлнэ колнакын сялтыс.40И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
41Āгирись кāт вистэ, лāвыс: “Талифа куми!” Ты тох толмасьлаве:“Āгирись, Ам наӈын лāвēгум, нōх-лю̄лен!”41И, взяв девицу за руку, говорит ей: `талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань.
42Āгирись тāра-та нōх-лю̄лис ос ё̄мыгтаӈкве патыс; тав китхуйплувкем тāлэ ōлыс. Сунсум мир пуссын сака осятахтыгласыт.42И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. [Видевшие] пришли в великое изумление.
43Ӣсус тāнанылн ты урыл нэ̄мхотъютын потыртаӈкве ат тāртахтас. Тувыл Тав āгирись тэ̄нутыл миӈкве лāвыстэ.43И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.


*а 5:9 легион — хот сотыра

*б 5:20 Декаполис — лов-ӯс


предыдущая глава Глава 5 следующая глава