Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАРК ХУМ ХАНСУМ ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ | Евангелие от Марка |
Chapter 5 | Глава 5 |
| 1Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ ёт ся̄рысь та-пāлн Гераса нампа мāн уссыт. | 1И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую. |
| 2Ӣсус хāпныл пāг-квāлмēт Тав ля̄льтэ кулил вуим хум аквтаторыг нэ̄глыс. | 2И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, [одержимый] нечистым духом, |
| 3Ты хум савыӈкант ōлнэ курсип кӣвирт ōлыс. Нэ̄мхотъютын тав ёл-нэ̄гсалаӈкве ат вēрмувес. | 3он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями, |
| 4Тав лāглагэ-кāтагэ сāв сёс кēр квāлгыл ёл-нэ̄гсалāлвēсыт. Кāсыӈ ēмт та юи-пāлт тав хот-маныгтахтыглас. | 4потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его; |
| 5Э̄тэ ос хōталэ пāлыт тав савыӈкант ос урыт алат тармыл мори рōӈхыс, таквинāтэ āхвтасыл рāтыстэ. | 5всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни; |
| 6Тав э̄лыл Ӣсус кāсаластэ ос Ӣсус палт хāйтыс. Тавēн пуӈк пиныс, | 6увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему, |
| 7тāкыс рōӈхалтахтас:— Наӈын āнумныл мāныр э̄ри, Ӣсус, Тōрум Пы̄г? Ам Тōрум намыл Наӈын пōйкилум, āнум ул саватэ̄лын. | 7и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! |
| 8Та торыг Ӣсус тавēн лāвыс:— Куль, ты хумныл, кон-квāлэн! | 8Ибо [Иисус] сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека. |
| 9Тав Ӣсусын китыглавес:— Наӈ намын мāныр?Тав Ӣсус нупыл ювле-лāвыс:— Ам намум *аЛегион. Мāн сака сāвыг ōлэ̄в. | 9И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много. |
| 10Куль Ӣсус нупыл пойксяӈкве патыс, ты ōлнэ мāныл тав ул вос ня̄влаве. | 10И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той. |
| 11Ты торыг ур пōхат яныг пӯрысь аня пум тэ̄с. | 11Паслось же там при горе большое стадо свиней. |
| 12Сāв кулит Ӣсус пōйкуӈкве патсаныл:— Мāнав ты пӯрсит кӣвырн сялтуӈкве лāвēлын! | 12И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. |
| 13Ӣсусын тāн лāввēсыт. Хумныл кон-квалумкулит пӯрсит кӣвырн та сялтсыт. Ань кит сōтыра пӯрысь ур аланыл витн та лайхатасыт, витн сялтсыт. | 13Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море. |
| 14Пӯрысь ӯрнэ хōтпат ляпат ōлнэ павлыӈ ос ӯсыӈ мирн ты урыл потыртасыт. Мāхум сунсуӈкве ёхтысыт, ань мāныр нак ēмтыс. | 14Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И [жители] вышли посмотреть, что случилось. |
| 15Тāн Ӣсус пāлт ёхтысыт, сунсэ̄гыт, Легион нампа куль ōньсюм хум ань масхатым ос номтыӈы̄г-сайтыӈы̄г унлахōлы. Мāхум хот-рохтысыт. | 15Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились. |
| 16Ты нак вāсиньтам мāхум мōт хōтпатын ты урыл потыртāлыглāлсыт. | 16Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. |
| 17Ты нак ōлум юи-пāлт мāхум Ӣсус пōйкуӈкве пат-саныл: Тав тāн ōлнэ мāнылныл пōхан вос мины. | 17И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их. |
| 18Тувыл кулянэ кон-ня̄влым хум Ӣсус ёт минуӈкве воратас. Ӣсусын тав ёт ат вуйвес. | 18И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним. |
| 19Ань хум нупыл тох лāвыс:— Наӈки ляпа мāхманын пāлт юв-минэн! Тāнанылн потыртэн, Кӯсяй хумус наӈын сāлитастэ ос наӈ мāгсылын мāныр вāрыс. | 19Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и [как] помиловал тебя. |
| 20Хум минас. Тав *бДекаполис нампа мāт потыртаӈкве патыс, Ӣсус тавēн мāныр вāрыс. Мир пуссын сака осятахтыглāлсыт. | 20И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились. |
| 21Ӣсус хāпыл ся̄рысь та-пāлныл ювле-ёхтыс, сāв мир Тав мӯвлахитэ ōс атхатас. Тав ся̄рысь вāтат ōлыс. | 21Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. |
| 22Синагога акв пуӈкхум Яир тув ōс ёхтыс. Ӣсус кāсаламēт та пуӈкхум Тав лāглаге пāлт рагатас, | 22И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его |
| 23Таве пōйкуӈкве патыстэ: — Ам āгим хотталь ты сялты. Таяныт ёмас варēн, ёхтэн! Āгим кāтыл пиным пусмалтэ̄лын. Лылытэ вос нэ̄глы, āтимы̄г ул вос ēмты. | 23и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. |
| 244Ӣсус тав ётэ минас. Тав юи-пāлэ̄т сāв мир нё̄рыглас. | 24[Иисус] пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. |
| 25Мир халт акв нэ̄ ё̄мыс. Тав китхуйплувтал кēлпе нэ̄гылтавес. | 25Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, |
| 26Сāв лēккарытн кос пусмалтавес, сāв олын ойтыс, пӯстагыл ат ēмтыс, āкваг вāгтал та патыс. | 26много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, -- |
| 27Ӣсус мир пусмалтанэ̄тэ урыл та нэ̄ хулыглāлыстэ, таимāгыс тав Ӣсус маснутанэ карссатаптыглаӈкве таӈхыс. | 27услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его, |
| 28— Ам тӯп Тав маснутанэ карссатаптыянум-ке, тōнт пусмēгум, — ань нэ̄ нōмсыс. | 28ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. |
| 29Та нэ̄ кēлпе тāра-та ёл-пōйтыс. Тав ань торгамтастэ, тав та пусмалтавес. | 29И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. |
| 30Ӣсус хунь торгамтастэ, Тавēныл ё̄р та минас, Тав мāхум нупыл āӈкватас ос китыглахтас:— Хотъют Ам маснутум палт карссатаптахтыглас? | 30В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? |
| 31Тōнт ханистахтын хумиянэ Тавēн лāвсыт:— Наӈ наӈки сунсэн, мансāвыт мир Наӈ палтын марылтахтэ̄гыт, Наӈ тай китыглахтэ̄гын: “Хотъют Ам палтум карссатаптахтыглас?” | 31Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? |
| 32Та хōтпа кинсым Ӣсус мӯвлахи сунсыглахтас. | 32Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. |
| 33Та нэ̄ рохтыс ос тōргым Ӣсус пāлт ё̄мыс, Тав лāглаге палт рагатас. Тав ётэ мāныр ēмталас, пуссын потыртастэ. | 33Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. |
| 34Ӣсус тавēн лāвыс:— Āгикве, наӈ Тōрумн агтнэ вāрмалин пусмалтавēсын. Тōрум ёт минэн! Пӯстāгыл ōлэн! | 34Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей. |
| 35Ань Ӣсус ты нэ̄ ёт потыртамēт синагога пуӈкхум колэ̄ныл ля̄ххал тотнэ хумыт ёхтысыт ос лāвсыт:— Наӈ āгин āтимыг ēмтыс. Ханисьтан хумн наӈ торас манрыг иӈ вāрēгын? | 35Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? |
| 36Ань Ӣсус ты лāтӈыт хӯлманэ порат синагога пуӈкхум нупыл тох ты лāвыс:— Ул пилэн! Тōрумын тӯп агтэн! | 36Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. |
| 37Тав юи-пāлэ̄т нэ̄мхотъютын йиӈкве ат тāртахтас. Тав туп Пēтр ос каӈкы̄г-апсиы̄г Яков ос Иоан ёт вōвсанэ. | 37И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. |
| 38Тāн синагога пуӈкхум колэ̄н ёхтысыт. Тот мāхум накын патмыт. Тāн сака лю̄сьсыт. | 38Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. |
| 39Ӣсус кол кӣвырн сялтыс ос тāнанылн лāвыс: — Нāн манры̄г лю̄ньсегы̄н. Ня̄врам āтимыг ат ēмтыс. Тав нас ёл-ойилматвес. | 39И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. |
| 40Мāхум Тавēтыл мувиньтасыт. Ӣсус мāхум пуссын кон-кēтсанэ, туп āгирись ся̄няге-āсяге ос Тав ётэ ōлум хумиянэ юн-хультуптасанэ. Тувыл Тав āгирись ōлнэ колнакын сялтыс. | 40И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. |
| 41Āгирись кāт вистэ, лāвыс: “Талифа куми!” Ты тох толмасьлаве:“Āгирись, Ам наӈын лāвēгум, нōх-лю̄лен!” | 41И, взяв девицу за руку, говорит ей: `талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань. |
| 42Āгирись тāра-та нōх-лю̄лис ос ё̄мыгтаӈкве патыс; тав китхуйплувкем тāлэ ōлыс. Сунсум мир пуссын сака осятахтыгласыт. | 42И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. [Видевшие] пришли в великое изумление. |
| 43Ӣсус тāнанылн ты урыл нэ̄мхотъютын потыртаӈкве ат тāртахтас. Тувыл Тав āгирись тэ̄нутыл миӈкве лāвыстэ. | 43И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть. |
*а 5:9 легион — хот сотыра
*б 5:20 Декаполис — лов-ӯс