Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАРК ХУМ ХАНСУМ ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ | Евангелие от Марка |
Chapter 4 | Глава 4 |
| 1Ӣсус ся̄рысь вāтат мир ханисьтаӈкве ōс та патыс. Тав мӯвлахитэ̄т сака сāв мир атхатасыт, таимāгыс Тав хāпн тāлыс. Атхатам хōтпат нāлми вāтат лю̄ляхōлсыт. | 1И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря. |
| 2Ōс сāв ханисьтан потыр тāнанылн потыртас: | 2И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им: |
| 3— Хунтлэн, ань колас-сам ӯнттум хум тэ̄пканэ̄н колас-самыт пāхтуӈкве минас. | 3слушайте: вот, вышел сеятель сеять; |
| 4Матахкем самкве лё̄ӈх похан рагатасыт, та колас-самыт ӯйрисытын юв-тāяпавēсыт. | 4и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то. |
| 5Тōва колас-самыт āхвтасыӈ мāн рагатасыт. Тот ань мā вōвта ōлыс, таимāгыс тот колас-самыт молях яныгмасыт. | 5Иное упало на каменистое [место], где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока; |
| 6Тӯп ань хōтал рēгыл та ня̄ньпум тарсыт тув-тōссыт, тāраныл тӯпкамыт ōлсыт. | 6когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло. |
| 7Тōва колас-самыт пēлялахтын йӣв сяхыл халн рагатасыт ос тот яныгмасыт, тāн порс-пумын тармыл яныгмавēсыт. Та колас-самыт тэ̄нутыг ат яныгмасыт. | 7Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило [семя], и оно не дало плода. |
| 8Ань тōва колас-самыт пōртыӈ мāн рагатасыт. Тāн нōх-нэ̄глысыт, яныгмасыт ос тах: ман вāт, тав ман хōтпан, тав ман яныгсāткем сёс сāвнувēг ēмтыт. | 8И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иное шестьдесят, и иное сто. |
| 9Тувыл Ӣсус тāнанылн лāвыс:— Хотъют паль оньси, Анум вос хӯлытэ! | 9И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 10Ётылнув, мире минам юи-пāлт китхуйплув ханисьтахтын хумиянэ ос мōт хōтпат Ӣсус ханисьтан потре урыл китыгласаныл. | 10Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче. |
| 11Ӣсус тāнанылн лāвыс:— Тōрум ōлнэ хōн-мā *бситам наке мир пуссын вāӈкве ат вēрмияныл. Туп нāн вāглын. Тōрум ōлнэ хōн-мā коны-пāлт ōлнэ мāхум ты ситам нак ат торгамтыяныл. | 11И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах; |
| 12 “Тан саманыл сунсэ̄гыт ос ат касалэ̄гыт. Паляныл хунтлэ̄гыт ос ат хулэ̄гыт, ат торгамтэ̄гыт. Тōрум пāлт ёӈхегыт-ке, кареканыл ат ёрувлавет”. | 12так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи. |
| 13Тувыл Ӣсус тāнаныл китыгласанэ:— Нāн ты ханисьтан потыр ман ōс ат торгамтаслын-а? Мōт ханисьтан потранум нāн хумус торгамтыяны̄н? | 13И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи? |
| 14Колас-сам ӯнттум хум Тōрум лāтыӈ хӯлты. | 14Сеятель слово сеет. |
| 15Лё̄ӈх пōхан ӯнттым колас-самыт — тай тамле мāхум, хотъютыт лāтыӈ хӯлэ̄гыт. Тувыл та лāтӈе сымēныл сатанан армалтаве. | 15[Посеянное] при дороге означает тех, в которых сеется слово, но [к которым], когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их. |
| 16Āхвтасыӈ мāн ӯнттым колас-самыт — тай тамле мāхум урыл, хотъютыт лāтыӈ хӯлэ̄гыт. Тувыл та лāтыӈ сымн та выгāныл. | 16Подобным образом и посеянное на каменистом [месте] означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его, |
| 17Туп тāн тāр ат ōньсегыт, таимāгыс хоса ат вēритэ̄гыт. Лāтыӈ мāгыс тāрвит пора ēмтнэ торыг, тāн аквтаторыг та лāтӈаныл хот-воратэ̄гыт. | 17но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются. |
| 18Мōт колас-самыт пēлялахтын йӣв сяхлыт халн рагатэ̄гыт. Тай тамле мāхум, хотъютыт лāтыӈ хӯлыяныл кос, | 18Посеянное в тернии означает слышащих слово, |
| 19ос тāн лāтӈаныл порт ат ōньсēгыт. Кāсыӈ хōтал сāв рӯпата ōсьнэ̄ныл мāгыс ос сёлыӈы̄г ōлуӈкве тахнэ̄ныл мāгыс лāтӈаныл хоса ат вēриты. | 19но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода. |
| 20Пōртыӈ мāн патнэ колас-самыт — тай тамле мāхум, хотъютыт лāтыӈ хӯлыяныл ос сымнанылн выганыл. Та мāхум ман вāт, ман хōтпан, ман ос яныгсāт савнувēг ēмтсыт. | 20А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат. |
| 21Тувыл Ӣсус тāнаныл китыгласанэ:— Ань исвеся хунь пēламтаве, тав ман койка ёлы-пāлн манос āны кӣвырн хунь тӯсьтаве? Исвеся, алам, тамле мāн тӯсьтаве, хотыл тав посты. | 21И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике? |
| 22Мāныр сытамы̄г ōлы, ётыл пуссын ос нэ̄глы тах. | 22Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу. |
| 23Хотъют паль ōньси, Анум ёмсякв хӯлытэ тах! | 23Если кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 24Тав тāнанылн лāвыс:— Номсахтэ̄н, нāн мāныр хулэ̄гы̄н. Манхурип *вмōртмилыл нāн мортэгы̄н, тамле мōртмилыл нāнан ювле-мōртавēн, ман ос тувныл сāвнувыл мортавēн. | 24И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим. |
| 25Хотъют матыр ōньси, тавēн савнувег миве. Нэ̄матыр ōсьнэ хōтпа, юи-ōвыл ōсьнутэ виве. | 25Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет. |
| 26Ӣсус лāвыс:—*гТōрум ōлнэ хōн-мā — таи аквтуп хунь э̄лумхōлас колас-сам ӯнтты. | 26И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю, |
| 27Э̄тэ мины, хōталэ мины. Э̄лумхōлас ёл-хуи, нōх-квāлы. Колас-сам хумус яныгми, тав таи ат вāгтэ. | 27и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он, |
| 28Мā такви янмалты. Ōвлэ̄т ня̄рпум тальхе нэ̄глы. Та юи-пāлт ня̄рпум колас-самын яныгмаве. Тувыл колас-саманэ янгы̄г та ēмтэ̄гыт. | 28ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе. |
| 29Хунь ня̄ньпум яктын пора ёхты, тав тāра-та хӯтмилыӈ касайл ёхты, ня̄ньпум якытлаӈкве та ōвылтахты. | 29Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва. |
| 30Ӣсус лāвыс:— Мāныр ёт Тōрум ōлнэ хōн-мā мōртуӈкве рōви? Мāныр сирыл таве хӯлтуӈкве рōви? | 30И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его? |
| 31Тав корчица-сам хурип. Корчица-сам мāн пиннэ̄тэ порат мōт янмалтан самытныл сяр мāнь. | 31Оно--как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле; |
| 32Тав хунь яныгми, тōнт мōт пумытныл сяр янгы̄г ēмты. Тав яныг тованэ халт сāвсыр товлыӈ ӯйит пити вāруӈкве вēрмēгыт. | 32а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные. |
| 33Ӣсус сāв тамле ханисьтан потрыт мāхумн потыртас. Тав тасавыт потыртāлыс, мансāвыт тāн торгамтаӈкве вēрмысыт. | 33И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать. |
| 34Тав ханисьтан потрыттāл тāнаныл нэ̄мхуньт ат ханисьтāлсанэ. Ханисьтахтын хумиянэ ёт хунь Тав тактēтэ хультыглāлыс, тōнт Тав потранэ тāнанылн пуссын толмасьлāлыглāсанэ. | 34Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все. |
| 35Акв та хōтал, э̄типāлаг, Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ нупыл лāвыс:— Ся̄рысь та-пāлн хāпыл унсэ̄в. | 35Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону. |
| 36Ханисьтахтын хумиянэ̄н мāхум лāкква-тартвēсыт. Тāн хāпн тāлсыт. Тот ань Ӣсус ōлыс. Мōт хāпыт тāн ётаныл ōс минмыгтасыт. | 36И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки. |
| 37Яныг вōт хояс. Хумпыт хāп ēрн хōюӈкве патсыт. Хāп витн āмараӈкве патвес. | 37И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась [водою]. |
| 38Ӣсус та хāп пōсумыт осмаг матыр пиным хуяс. Хот-рохтум юртанэ Таве нōх-сāйкатасаныл:— Ханисьтан хумув! Наӈ ман тэ̄лан āтим, мāн алам ты āмаравēв, порсэ̄в! | 38А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем? |
| 39Ӣсус нōх-квāлыс, вōт ёл-поилттастэ ос ся̄рысь нупыл кантыӈыс лāвыс:— Астал ōлэн! Ёл-пōйтэн!Ань вōт холас, сяр таванты̄г та ēмтыс. | 39И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина. |
| 40Ӣсус тāнанылн лāвыс:— Нāн мāнры̄г тох рохтысы̄н? Нāн ань Тōрумн агтнэ вāрмалин хōт ōлы? | 40И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры? |
| 41Хот-рохтум юртанэ халанылт китыглахтасыт:—Тав аман хōӈха? Вōтын ос ся̄рысн Тав хӯнтлаве? | 41И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему? |
*а 4:1 колас-сам ӯнттум хум — ты русь лāтӈыл сеятель
*б 4:11 ситам нак — ты русь лāтӈыл секрет
*в 4:24 мōртмил — ты русь лāтӈыл мера
*г 4:26 Тōрум ōлнэ хōн-мā — ты русь лāтӈыл Царство Божье
*д 4:30 корчица — ты русь лāтӈыл горчица