Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАРК ХУМ ХАНСУМ ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

Евангелие от Марка

Chapter 4

Глава 4

1Ӣсус ся̄рысь вāтат мир ханисьтаӈкве ōс та патыс. Тав мӯвлахитэ̄т сака сāв мир атхатасыт, таимāгыс Тав хāпн тāлыс. Атхатам хōтпат нāлми вāтат лю̄ляхōлсыт.1И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря.
2Ōс сāв ханисьтан потыр тāнанылн потыртас:2И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им:
3— Хунтлэн, ань колас-сам ӯнттум хум тэ̄пканэ̄н колас-самыт пāхтуӈкве минас.3слушайте: вот, вышел сеятель сеять;
4Матахкем самкве лё̄ӈх похан рагатасыт, та колас-самыт ӯйрисытын юв-тāяпавēсыт.4и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то.
5Тōва колас-самыт āхвтасыӈ мāн рагатасыт. Тот ань мā вōвта ōлыс, таимāгыс тот колас-самыт молях яныгмасыт.5Иное упало на каменистое [место], где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока;
6Тӯп ань хōтал рēгыл та ня̄ньпум тарсыт тув-тōссыт, тāраныл тӯпкамыт ōлсыт.6когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.
7Тōва колас-самыт пēлялахтын йӣв сяхыл халн рагатасыт ос тот яныгмасыт, тāн порс-пумын тармыл яныгмавēсыт. Та колас-самыт тэ̄нутыг ат яныгмасыт.7Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило [семя], и оно не дало плода.
8Ань тōва колас-самыт пōртыӈ мāн рагатасыт. Тāн нōх-нэ̄глысыт, яныгмасыт ос тах: ман вāт, тав ман хōтпан, тав ман яныгсāткем сёс сāвнувēг ēмтыт.8И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иное шестьдесят, и иное сто.
9Тувыл Ӣсус тāнанылн лāвыс:— Хотъют паль оньси, Анум вос хӯлытэ!9И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит!
10Ётылнув, мире минам юи-пāлт китхуйплув ханисьтахтын хумиянэ ос мōт хōтпат Ӣсус ханисьтан потре урыл китыгласаныл.10Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче.
11Ӣсус тāнанылн лāвыс:— Тōрум ōлнэ хōн-мā ситам наке мир пуссын вāӈкве ат вēрмияныл. Туп нāн вāглын. Тōрум ōлнэ хōн-мā коны-пāлт ōлнэ мāхум ты ситам нак ат торгамтыяныл.11И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах;
12
“Тан саманыл сунсэ̄гыт ос ат касалэ̄гыт.
Паляныл хунтлэ̄гыт ос ат хулэ̄гыт,
ат торгамтэ̄гыт. Тōрум пāлт ёӈхегыт-ке,
кареканыл ат ёрувлавет”.
12так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи.
13Тувыл Ӣсус тāнаныл китыгласанэ:— Нāн ты ханисьтан потыр ман ōс ат торгамтаслын-а? Мōт ханисьтан потранум нāн хумус торгамтыяны̄н?13И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи?
14Колас-сам ӯнттум хум Тōрум лāтыӈ хӯлты.14Сеятель слово сеет.
15Лё̄ӈх пōхан ӯнттым колас-самыт — тай тамле мāхум, хотъютыт лāтыӈ хӯлэ̄гыт. Тувыл та лāтӈе сымēныл сатанан армалтаве.15[Посеянное] при дороге означает тех, в которых сеется слово, но [к которым], когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их.
16Āхвтасыӈ мāн ӯнттым колас-самыт — тай тамле мāхум урыл, хотъютыт лāтыӈ хӯлэ̄гыт. Тувыл та лāтыӈ сымн та выгāныл.16Подобным образом и посеянное на каменистом [месте] означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его,
17Туп тāн тāр ат ōньсегыт, таимāгыс хоса ат вēритэ̄гыт. Лāтыӈ мāгыс тāрвит пора ēмтнэ торыг, тāн аквтаторыг та лāтӈаныл хот-воратэ̄гыт.17но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются.
18Мōт колас-самыт пēлялахтын йӣв сяхлыт халн рагатэ̄гыт. Тай тамле мāхум, хотъютыт лāтыӈ хӯлыяныл кос,18Посеянное в тернии означает слышащих слово,
19ос тāн лāтӈаныл порт ат ōньсēгыт. Кāсыӈ хōтал сāв рӯпата ōсьнэ̄ныл мāгыс ос сёлыӈы̄г ōлуӈкве тахнэ̄ныл мāгыс лāтӈаныл хоса ат вēриты.19но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода.
20Пōртыӈ мāн патнэ колас-самыт — тай тамле мāхум, хотъютыт лāтыӈ хӯлыяныл ос сымнанылн выганыл. Та мāхум ман вāт, ман хōтпан, ман ос яныгсāт савнувēг ēмтсыт.
20А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат.
21Тувыл Ӣсус тāнаныл китыгласанэ:— Ань исвеся хунь пēламтаве, тав ман койка ёлы-пāлн манос āны кӣвырн хунь тӯсьтаве? Исвеся, алам, тамле мāн тӯсьтаве, хотыл тав посты.21И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?
22Мāныр сытамы̄г ōлы, ётыл пуссын ос нэ̄глы тах.22Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу.
23Хотъют паль ōньси, Анум ёмсякв хӯлытэ тах!23Если кто имеет уши слышать, да слышит!
24Тав тāнанылн лāвыс:— Номсахтэ̄н, нāн мāныр хулэ̄гы̄н. Манхурип мōртмилыл нāн мортэгы̄н, тамле мōртмилыл нāнан ювле-мōртавēн, ман ос тувныл сāвнувыл мортавēн.24И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим.
25Хотъют матыр ōньси, тавēн савнувег миве. Нэ̄матыр ōсьнэ хōтпа, юи-ōвыл ōсьнутэ виве.
25Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет.
26Ӣсус лāвыс:—Тōрум ōлнэ хōн-мā — таи аквтуп хунь э̄лумхōлас колас-сам ӯнтты.26И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,
27Э̄тэ мины, хōталэ мины. Э̄лумхōлас ёл-хуи, нōх-квāлы. Колас-сам хумус яныгми, тав таи ат вāгтэ.27и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он,
28Мā такви янмалты. Ōвлэ̄т ня̄рпум тальхе нэ̄глы. Та юи-пāлт ня̄рпум колас-самын яныгмаве. Тувыл колас-саманэ янгы̄г та ēмтэ̄гыт.28ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.
29Хунь ня̄ньпум яктын пора ёхты, тав тāра-та хӯтмилыӈ касайл ёхты, ня̄ньпум якытлаӈкве та ōвылтахты.
29Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва.
30Ӣсус лāвыс:— Мāныр ёт Тōрум ōлнэ хōн-мā мōртуӈкве рōви? Мāныр сирыл таве хӯлтуӈкве рōви?30И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его?
31Тав корчица-сам хурип. Корчица-сам мāн пиннэ̄тэ порат мōт янмалтан самытныл сяр мāнь.31Оно--как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле;
32Тав хунь яныгми, тōнт мōт пумытныл сяр янгы̄г ēмты. Тав яныг тованэ халт сāвсыр товлыӈ ӯйит пити вāруӈкве вēрмēгыт.32а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные.
33Ӣсус сāв тамле ханисьтан потрыт мāхумн потыртас. Тав тасавыт потыртāлыс, мансāвыт тāн торгамтаӈкве вēрмысыт.33И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать.
34Тав ханисьтан потрыттāл тāнаныл нэ̄мхуньт ат ханисьтāлсанэ. Ханисьтахтын хумиянэ ёт хунь Тав тактēтэ хультыглāлыс, тōнт Тав потранэ тāнанылн пуссын толмасьлāлыглāсанэ.
34Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.
35Акв та хōтал, э̄типāлаг, Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ нупыл лāвыс:— Ся̄рысь та-пāлн хāпыл унсэ̄в.35Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону.
36Ханисьтахтын хумиянэ̄н мāхум лāкква-тартвēсыт. Тāн хāпн тāлсыт. Тот ань Ӣсус ōлыс. Мōт хāпыт тāн ётаныл ōс минмыгтасыт.36И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки.
37Яныг вōт хояс. Хумпыт хāп ēрн хōюӈкве патсыт. Хāп витн āмараӈкве патвес.37И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась [водою].
38Ӣсус та хāп пōсумыт осмаг матыр пиным хуяс. Хот-рохтум юртанэ Таве нōх-сāйкатасаныл:— Ханисьтан хумув! Наӈ ман тэ̄лан āтим, мāн алам ты āмаравēв, порсэ̄в!38А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем?
39Ӣсус нōх-квāлыс, вōт ёл-поилттастэ ос ся̄рысь нупыл кантыӈыс лāвыс:— Астал ōлэн! Ёл-пōйтэн!Ань вōт холас, сяр таванты̄г та ēмтыс.39И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина.
40Ӣсус тāнанылн лāвыс:— Нāн мāнры̄г тох рохтысы̄н? Нāн ань Тōрумн агтнэ вāрмалин хōт ōлы?40И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?
41Хот-рохтум юртанэ халанылт китыглахтасыт:—Тав аман хōӈха? Вōтын ос ся̄рысн Тав хӯнтлаве?41И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?


*а 4:1 колас-сам ӯнттум хум — ты русь лāтӈыл сеятель

*б 4:11 ситам нак — ты русь лāтӈыл секрет

*в 4:24 мōртмил — ты русь лāтӈыл мера

*г 4:26 Тōрум ōлнэ хōн-мā — ты русь лāтӈыл Царство Божье

*д 4:30 корчица — ты русь лāтӈыл горчица


предыдущая глава Глава 4 следующая глава