Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАРК ХУМ ХАНСУМ ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ | Евангелие от Марка |
Chapter 3 | Глава 3 |
| 1Ӣсус синагоган ōс та ёхтыс. Тот кāтэ тōслым хум ōлыс. | 1И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку. |
| 2Тав нупылэ фарисейт суссыт: сабат-хōталт Ӣсус āгмыӈ хум пусмалтаӈкве патытэ мāн āти. Тōнт тāн Таве лю̄камтаӈкве вēрмияныл. | 2И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его. |
| 3Ань кāтэ тōслым хум нупыл Ӣсус лāвыс:— Нōх-лю̄лен, мāхумн сусылтахтэн. | 3Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину. |
| 4Тувыл Ӣсус тāнаныл китыгласанэ:— Сабат-хōтал ёмас вāрмаль манос лю̄ль вāрмаль вāруӈкве рōви? Ань э̄лумхōлас лылытэ нэ̄гылттаӈкве манос порслаӈкве э̄ри? | 4А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали. |
| 5Ӣсус тāн нупыланыл кантыӈысь āӈкватāлыс. Тав кāстал патыс. Тāн такем-та лю̄ль сымпа мāхмыг та ōлнэ̄ныл. Ӣсус та э̄лумхōлас нупыл лāвыс: — Кāтын э̄лаль тактэ̄лын! Тав кāтэ тактыстэ, кāтэ аквтысёс пусмыс. | 5И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая. |
| 6Фарисейт кон-квāлсыт ос Ирод-хōн мāхум ёт потыртахтаӈкве патсыт: Ӣсус хумус алуӈкве вēрмияныл. | 6Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его. |
| 7Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ ёт ся̄рысь вāтан ё̄мантасыт. Тав юи-пāлэ̄т Галилея мāныл ос Юдея мāныл сака сāв мир минмыгтасыт. | 7Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи, |
| 8Иерусалимныл, Идумеяныл, Иордан я̄ та-пāлныл, Тир ос Сидон ӯсыг мӯвлахи ōлнэ мир пуссын Тав палтэ йисыт. Тāн ань хӯлсаныл Ӣсус мāныр вāрыглāлыс. | 8Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И [живущие] в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве. |
| 9Тав ханисьтахтын юртанэ̄н лāвыс: Тав мāгсылэ хāп вос сё̄питэ̄гыт. Сāв мир атхаты-ке, Таве ул вос марылтаве. | 9И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его. |
| 10Тав сāв хōтпа пусмалтас, таимāгыс āгмыӈ мāхум пуссын Тав палтэ лайхатыгласыт Таве карссатаптуӈкве вос вēрминувыт. | 10Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его. |
| 11Кулил вуим мāхум Таве кāсаламанылт Тав э̄лы-палэ̄нёл-вуськасахтасыт ос рōхсыт:— Наӈ Тōрум Пы̄г! | 11И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий. |
| 12Ӣсус Тав ōвылтытэ потыртаӈкве тāнаныл ат тāртсанэ. Тāн ань вāсаныл, Тав хотъютыг ōлы. | 12Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным. |
| 13Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ ёт ур алан нōххāхсыт. | 13Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему. |
| 14Тав ётэ ōлуӈкве Ӣсус тāнанылныл китхуйплув хум пēрияс. Тав тāнаныл Ёмас Ля̄ххал потыртаӈкве кēтсанэ. | 14И поставил [из них] двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь, |
| 15Тав тāнанылн āгмыӈ мāхум пусмалтан ос кулит кон-ня̄влын ё̄р мис. | 15и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов; |
| 16Тав китхуйплув хōтпат пēрияс: Симон — Ӣсусын тав Пēтырыг намаявес, | 16[поставил] Симона, нарекши ему имя Петр, |
| 17Зеведей-ōйка пыгаге Иоан ос Яков — Ӣсусын сяхыл кургын пыгы̄г намаявесы̄г. | 17Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть `сыны громовы', |
| 18Мōт хумиянэ намыл Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Алфей-ōйка пыге Яков, Фаддей, Симон Кананит | 18Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита |
| 19ос Искариот ӯсныл ōлнэ Иуда. Иуда тувыл Ӣсус тыналытэ. | 19и Иуду Искариотского, который и предал Его. |
| 20Хунь Ӣсус юв-ёхтыс, тув ос сāв мир атхатас. Таимāгыс Тав ханисьтахтын юртанэ тэ̄ӈкве ат вēр-мысыт. | 20Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть. |
| 21Ӣсус рӯтанэ та урыл хӯлманылт тāн Таве пōхан вōвнэ мāгыс ёхтысыт, лāвсыт:— Ӣсус пентым патыс. | 21И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя. |
| 22Иерусалим ӯсныл ёхтум сāккон тотнэ хумыт ōс лāвыглāлсыт: — Ӣсус кӣвырт веельзевул ōлы. Тав веелзевул ё̄рыл кулит кон-ня̄влыянэ. | 22А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет [в] [Себе] веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя. |
| 23Тувыл Ӣсус тāнаныл ляпан вōвсанэ, ос ханисьтан потрыл потыртаӈкве патыс:— Сатана таквинāтэ кон-ня̄влуӈкве хумус вēрмитэ? | 23И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану? |
| 24Хōн-мā киттыг ке паты, тамле хōн-мā э̄лаль ӯнлын нотэ холы. | 24Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то; |
| 25Ос хоты сēмьят ворасьлахтуӈкве-ке патэ̄гыт, тамле кол тāгыл лāкква-паты. | 25и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот; |
| 26Ос сатана такви ётэ воритотуӈкве-ке паты, тōнт тав э̄лаль ōлуӈкве ат вēрми. Тав нотэ та холы. | 26и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его. |
| 27Алам, ё̄р кӯсяй ōсьнэ колныл пормас тӯлмантаӈкве нэ̄мхотъют ат вēрми. Тав кол кӯсяй ōвлэт ёл-нэ̄гсалытэ. Тōнт тӯп тав кол пормасанэ тӯлманты. | 27Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его. |
| 28Нāнан мāк лāвēгум: э̄лумхōласыт пуссын кареканыл ос Тōрум нупыл пуссын сāвсыр лю̄ль вāрмалит хот-ёрувлаӈкве вēрмавет. | 28Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили; |
| 29Туп Ялпыӈ Лылы лю̄камтан хōтпа кареканэ Тōрумын нэ̄мхуньт ат ёрувлавэт. Та э̄лумхōлас кареканэ тавēн āкваг та хультэ̄гыт. | 29но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. |
| 30Тāн тох та нōмсахтасыт: Ӣсус кулил вуим ōлы, таимāгыс Тав тох потыртас. | 30[Сие сказал Он], потому что говорили: в Нем нечистый дух. |
| 31Ӣсус ся̄нэ ос āпсиянэ ёхтысыт. Тāн лāвсыт:— Ӣсус тыг вōвелы̄н. | 31И пришли Матерь и братья Его и, стоя [вне] дома, послали к Нему звать Его. |
| 32Ӣсус мӯвлахи сāв мāхум ӯнлысыт ос Тавēн лāвсыт: — Наӈ ся̄нын ос āпсияны̄н китыглавен. | 32Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, [вне] дома, спрашивают Тебя. |
| 33Ӣсус тāнанылн ювле-ля̄галас:— Ам ся̄нюм ос āпсиянум хотъютыт? | 33И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои? |
| 34Тав мӯвлахитэ ӯнлум мир нупыл āӈкваталыс ос лāвыс:— Ам ся̄нюм ос āпсиянум тит-ты-я! | 34И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; |
| 35Тōрум лāвум сирыл ōлнэ хōтпат, тāн Ам āпсиянум, э̄сянум ос Ам ся̄нюм. | 35ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь. |
*а 3:13 апостол — Тōрумн лусытаӈкве, Ӣсусын вōвим э̄лумхōлас
*б 3:20 веельзевул — кулит пуӈкхуманыл