Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАРК ХУМ ХАНСУМ ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ | Евангелие от Марка |
Chapter 2 | Глава 2 |
| 1Матахмат хōтал хультум юи-пāлт Ӣсус Капернаум ӯсн ōс ёхтыс. Мир Тав юв-ёхтуме ōвылтыт хӯлсаныл. | 1Через [несколько] дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме. |
| 2Тасāвит мир та атхатас, āви пōхат лю̄льнэ мā ōс āтим ōлыс. Ӣсус Тōрум лāтыӈ потыртас. | 2Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово. |
| 3Тав палтэ нила хум ёхтысыт. Тāн параличыл āгмыӈ хōтпа тотсаныл. | 3И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо; |
| 4Сака сāв мир ōлыс. Тāн Ӣсус ляпан йиӈкве ат вēрмысыт. Таимāгыс тāн кол ала хот-лōсытасаныл, āгмыӈ хум хуйнэ сованэ ёт нумыл ёл-тāртсаныл. | 4и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли [кровлю] дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный. |
| 5Ӣсус кāсаластэ: мāхум Тавēн агтэ̄гыт ос āгмыӈ хум нупыл лāвыс:— Пыгкве! Наӈ кареканын хот-ёрувлахтэ̄гыт. | 5Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои. |
| 6Тот ань сāккон ханисьтан матахкем хум ӯнлысыт. Тāн нōмсахтасыт: | 6Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих: |
| 7— Ӣсус ань Тōрум нупыл манрыг люкамтахты? Тōрум коны-пāл э̄лумхōлас кареке хотъютн хотёрувлаӈкве вēрмаве? | 7что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? |
| 8Ӣсус тāн номтаныл вāсанэ, тāнаныл китыгластэ: — Нāн манры̄г тох номсэгы̄н? | 8Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших? |
| 9Мāныр кӯпнитнув? Āгмыӈ хōтпан лāвуӈкве: “Кареканын хот-ёрувлахтэ̄гыт” манос лāвуӈкве: “Нōх -лю̄лен, наӈки хуйнэ сованын вуēн ос ё̄мыгтэн?” | 9Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи? |
| 10Нāн вос вāглын, Э̄лумхōлас Пы̄г мā тармыл карекыт хот-ёрувлан ё̄р ōньси. Тувыл Тав āгмыӈ хōтпа нупыл лāвыс: | 10Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --говорит расслабленному: |
| 11— Нōх-лю̄лен, хуйнэ сованын вуēн ос юв-минэн. | 11тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. |
| 12Э̄лумхōласыт кāсаласыт хумус āгмыӈ хум аквтаторыг нōх-лю̄лис, хуйнэ сованэ акван-атсанэ ос кон-квāлыс. Мир такем-та осятахтыглас ос Тōрум янытлым лāвыглāлыс:— Тамле нак мāн нэ̄мхуньт ат вāсинтасув. | 12Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали. |
| 13Ань Ӣсус ōс ся̄рысь вāтан минас. Тав мӯвлахитэ̄т сāв мир атхатасыт. Тав тāнаныл ханисьтасанэ. | 13И вышел [Иисус] опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их. |
| 14Ся̄рысь вāтат ё̄миматэ Тав Алфей-ōйка пыг Лēви касаластэ. Лēви *апōт-олн атым ӯнлыс. Ӣсус тавēн лāвыс:— Ам ётум минымēн.Ань хум Тав ётэ та минмыгтас. | 14Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И [он], встав, последовал за Ним. |
| 15Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ ёт Лēви колт ӯсьлахтасыт. Тув ань пōт атнэ хумыт ос карекыӈ хōтпат ёхтысыт. Тав юи-пāлэ̄т āкваг сāв мāхум минасыт. | 15И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним. |
| 16Сāккон ханисьтан хумыт ос *бфарисейт Таве сāвсыр мир ёт тэ̄нэ̄тэ порат кāсаласаныл, ōс ханисьтахтын хумиянэ нупыл лāвыглāлсыт:— Тав пōт атнэ хумыт ос карекыӈ хōтпат ёт манрыг тэ̄г-айи? | 16Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками? |
| 17Ӣсус ты лāтӈыт хӯнтамлас ос ювлэ-лāвыс: — Пус хōтпан лēккар хунь э̄ри. Āгмыӈ хōтпан лēккар э̄ри. Ам *ввēськат хōтпат ат вōвēгум. Ам карекыӈ хōтпат кареканыл хот-вуськасан мāгыс ёхтысум. | 17Услышав [сие], Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. |
| 18Иоан ханисьтахтын хумиянэ ос фарисейт поститахтасыт. Тāн Ӣсус палт ёхтысыт ос китыглахтасыт:— Иоан ос фарисейт ханисьтахтын хумияныл поститахтэ̄гыт. Наӈ ханисьтахтын хумиянын манрыг ат поститахтэ̄гыт? | 18Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся? |
| 19Ӣсус тāнанылн лāвыс:— Пури порат нэ̄ тотнэ хум юртанэ тэ̄нутныл ат воратэ̄гыт. Нэ̄ тотнэ хум ōлнэ̄тэ сыс, тāн касмустал ōлуӈкве ат вермэ̄гыт. | 19И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься, |
| 20Хунь нэ̄ тотнэ хум хот-виве, тōнт юртанэ поститахтэ̄гыт. | 20но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. |
| 21— Асыӈ пес маснутыт йильпи тōрыл нэ̄мхотъютын лап ат лолсалавет. Йильпи тōрыл лолсалым асыт усьпылнэ̄г янгыг пасапēгыт. | 21Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. |
| 22Усь-āстум вина пēс сов хӯргын нэ̄мхотъютын ат сōсаве. Сōсавеке, ань та винан пēс хӯрыг пāлыг-маныгтаве. Винатэ кон-сōсхаты. Усь-āстум вина йильпи сов хӯргын сōсуӈкве э̄ри. | 22Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые. |
| 23Аквматнакт сабат-хōтал порат Ӣсус ня̄нь-пум янмалтан тэ̄пкан хосыт ё̄мантас. Тав ханисьтахтын хумиянэ колас-самыт маныгтаӈкве патсыт. | 23И случилось Ему в субботу проходить засеянными [полями], и ученики Его дорогою начали срывать колосья. |
| 24Тōнт фарисейт Ӣсус нупыл лāвсыт:— Сунсэ̄н, тāн тох манрыг вāрēгыт? Сабат-хōтал тох вāруӈкве ат рōви. | 24И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно [делать]? |
| 25Ӣсус тāнанылн лāвыс:— Нāн ман нэ̄мхуньт ат ловиньтāлсын: Давид-хōн мāныр вāрыс хунь тав мāхманэ тэ̄тал ōлсыт? | 25Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним? |
| 26Авиафар яныг пӯпыг ōлум порат Давид-хōн Тōрум колн сялтыс ос Тōрумн ӯнттым ня̄нь тэ̄ӈкве ōвылтахтас. Та ня̄нил юрт мāхманэ ёт уртхатас. Ань пӯпыт коны-пāл ты ня̄нь нэ̄мхотъютын тэ̄ӈкве ат рōвыс! | 26как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним? |
| 27Тувыл Ӣсус лэ̄выс:— Сабат-хōтал э̄лумхōлас мāгыс ōлы. Э̄лумхōлас сабат-хōтал мāгыс aт ōлы. | 27И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы; |
| 28Э̄лумхōлас Пы̄г ань сабат-хōтал кӯсяйиг ōс ōлы! | 28посему Сын Человеческий есть господин и субботы. |
*а 2:14 пōт-олн — ты русь лāтӈыл налоги
*б 2:16 фарисей — Моисей сāккон сирыл ōлнэ ос сāккон э̄лаль тотнэ хум
*в 2:17 веськат — ты: ёмас
*г 2:18 пост — тэ̄тал ōлнэ пора