Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАРК ХУМ ХАНСУМ ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

Евангелие от Марка

Chapter 2

Глава 2

1Матахмат хōтал хультум юи-пāлт Ӣсус Капернаум ӯсн ōс ёхтыс. Мир Тав юв-ёхтуме ōвылтыт хӯлсаныл.1Через [несколько] дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.
2Тасāвит мир та атхатас, āви пōхат лю̄льнэ мā ōс āтим ōлыс. Ӣсус Тōрум лāтыӈ потыртас.2Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово.
3Тав палтэ нила хум ёхтысыт. Тāн параличыл āгмыӈ хōтпа тотсаныл.3И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо;
4Сака сāв мир ōлыс. Тāн Ӣсус ляпан йиӈкве ат вēрмысыт. Таимāгыс тāн кол ала хот-лōсытасаныл, āгмыӈ хум хуйнэ сованэ ёт нумыл ёл-тāртсаныл.4и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли [кровлю] дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный.
5Ӣсус кāсаластэ: мāхум Тавēн агтэ̄гыт ос āгмыӈ хум нупыл лāвыс:— Пыгкве! Наӈ кареканын хот-ёрувлахтэ̄гыт.5Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои.
6Тот ань сāккон ханисьтан матахкем хум ӯнлысыт. Тāн нōмсахтасыт:6Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:
7— Ӣсус ань Тōрум нупыл манрыг люкамтахты? Тōрум коны-пāл э̄лумхōлас кареке хотъютн хотёрувлаӈкве вēрмаве?7что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
8Ӣсус тāн номтаныл вāсанэ, тāнаныл китыгластэ: — Нāн манры̄г тох номсэгы̄н? 8Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших?
9Мāныр кӯпнитнув? Āгмыӈ хōтпан лāвуӈкве: “Кареканын хот-ёрувлахтэ̄гыт” манос лāвуӈкве: “Нōх -лю̄лен, наӈки хуйнэ сованын вуēн ос ё̄мыгтэн?”9Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи?
10Нāн вос вāглын, Э̄лумхōлас Пы̄г мā тармыл карекыт хот-ёрувлан ё̄р ōньси. Тувыл Тав āгмыӈ хōтпа нупыл лāвыс:10Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --говорит расслабленному:
11— Нōх-лю̄лен, хуйнэ сованын вуēн ос юв-минэн.11тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
12Э̄лумхōласыт кāсаласыт хумус āгмыӈ хум аквтаторыг нōх-лю̄лис, хуйнэ сованэ акван-атсанэ ос кон-квāлыс. Мир такем-та осятахтыглас ос Тōрум янытлым лāвыглāлыс:— Тамле нак мāн нэ̄мхуньт ат вāсинтасув.
12Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали.
13Ань Ӣсус ōс ся̄рысь вāтан минас. Тав мӯвлахитэ̄т сāв мир атхатасыт. Тав тāнаныл ханисьтасанэ.13И вышел [Иисус] опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их.
14Ся̄рысь вāтат ё̄миматэ Тав Алфей-ōйка пыг Лēви касаластэ. Лēви пōт-олн атым ӯнлыс. Ӣсус тавēн лāвыс:— Ам ётум минымēн.Ань хум Тав ётэ та минмыгтас.14Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И [он], встав, последовал за Ним.
15Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ ёт Лēви колт ӯсьлахтасыт. Тув ань пōт атнэ хумыт ос карекыӈ хōтпат ёхтысыт. Тав юи-пāлэ̄т āкваг сāв мāхум минасыт.15И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним.
16Сāккон ханисьтан хумыт ос фарисейт Таве сāвсыр мир ёт тэ̄нэ̄тэ порат кāсаласаныл, ōс ханисьтахтын хумиянэ нупыл лāвыглāлсыт:— Тав пōт атнэ хумыт ос карекыӈ хōтпат ёт манрыг тэ̄г-айи?16Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками?
17Ӣсус ты лāтӈыт хӯнтамлас ос ювлэ-лāвыс: — Пус хōтпан лēккар хунь э̄ри. Āгмыӈ хōтпан лēккар э̄ри. Ам вēськат хōтпат ат вōвēгум. Ам карекыӈ хōтпат кареканыл хот-вуськасан мāгыс ёхтысум.
17Услышав [сие], Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
18Иоан ханисьтахтын хумиянэ ос фарисейт поститахтасыт. Тāн Ӣсус палт ёхтысыт ос китыглахтасыт:— Иоан ос фарисейт ханисьтахтын хумияныл поститахтэ̄гыт. Наӈ ханисьтахтын хумиянын манрыг ат поститахтэ̄гыт?18Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся?
19Ӣсус тāнанылн лāвыс:— Пури порат нэ̄ тотнэ хум юртанэ тэ̄нутныл ат воратэ̄гыт. Нэ̄ тотнэ хум ōлнэ̄тэ сыс, тāн касмустал ōлуӈкве ат вермэ̄гыт.19И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься,
20Хунь нэ̄ тотнэ хум хот-виве, тōнт юртанэ поститахтэ̄гыт.20но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
21— Асыӈ пес маснутыт йильпи тōрыл нэ̄мхотъютын лап ат лолсалавет. Йильпи тōрыл лолсалым асыт усьпылнэ̄г янгыг пасапēгыт.21Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
22Усь-āстум вина пēс сов хӯргын нэ̄мхотъютын ат сōсаве. Сōсавеке, ань та винан пēс хӯрыг пāлыг-маныгтаве. Винатэ кон-сōсхаты. Усь-āстум вина йильпи сов хӯргын сōсуӈкве э̄ри.22Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые.
23Аквматнакт сабат-хōтал порат Ӣсус ня̄нь-пум янмалтан тэ̄пкан хосыт ё̄мантас. Тав ханисьтахтын хумиянэ колас-самыт маныгтаӈкве патсыт.23И случилось Ему в субботу проходить засеянными [полями], и ученики Его дорогою начали срывать колосья.
24Тōнт фарисейт Ӣсус нупыл лāвсыт:— Сунсэ̄н, тāн тох манрыг вāрēгыт? Сабат-хōтал тох вāруӈкве ат рōви.24И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно [делать]?
25Ӣсус тāнанылн лāвыс:— Нāн ман нэ̄мхуньт ат ловиньтāлсын: Давид-хōн мāныр вāрыс хунь тав мāхманэ тэ̄тал ōлсыт?25Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним?
26Авиафар яныг пӯпыг ōлум порат Давид-хōн Тōрум колн сялтыс ос Тōрумн ӯнттым ня̄нь тэ̄ӈкве ōвылтахтас. Та ня̄нил юрт мāхманэ ёт уртхатас. Ань пӯпыт коны-пāл ты ня̄нь нэ̄мхотъютын тэ̄ӈкве ат рōвыс!26как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним?
27Тувыл Ӣсус лэ̄выс:— Сабат-хōтал э̄лумхōлас мāгыс ōлы. Э̄лумхōлас сабат-хōтал мāгыс aт ōлы.27И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы;
28Э̄лумхōлас Пы̄г ань сабат-хōтал кӯсяйиг ōс ōлы!28посему Сын Человеческий есть господин и субботы.


*а 2:14 пōт-олн — ты русь лāтӈыл налоги

*б 2:16 фарисей — Моисей сāккон сирыл ōлнэ ос сāккон э̄лаль тотнэ хум

*в 2:17 веськат — ты: ёмас

*г 2:18 пост — тэ̄тал ōлнэ пора


предыдущая глава Глава 2 следующая глава