Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАРК ХУМ ХАНСУМ ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ | Евангелие от Марка |
Chapter 1 | |
| 1Тōрум Пы̄г Ӣсус Кристос урыл ōлнэ Ёмас Ля̄ххал тох ты ōвылтахты: | 1Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, |
| 2*аТōрум лāтыӈ тотнэхум Исая такви нэ̄пакēт тох лāвыс: — Мир ōлнэ мāн Наӈ ёхтынэн э̄лы-пāлт ангелум кēтэгум. Тав Наӈ йинэ мāгсылын лё̄ӈх сё̄питы. | 2как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. |
| 3Ам тамле турсуй мир ōлтал мāт хӯлсум: “Яныг Кӯсяюв мāгыс сохыт, састум лё̄ӈх сё̄питэ̄лы̄н!” | 3Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. |
| 4Тōрум ля̄ххал тотнэ хум, Иоан, мир ōлтал мāт ōлыс. Тав мир Тōрум ля̄льт сунсуӈкве ос кареканыл хот-вуськасаӈкве лāвыгласанэ. | 4Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов. |
| 5Иерусалим ӯсныл, Юдея мāныл сāв мāхум тав палтэ ёхтысыт. Кареканыл вуськасан ос Тōрум ля̄льт суснэ мāхум Иоан Иордан я̄т *бвитыл пēрнал пинсанэ. | 5И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои. |
| 6Иоан верблюд пунныл сāгим маснутыл масхатым ōлыс. Тав совныл вāрим э̄нтап квāлыг ōньсис. Тав *всаранча ос мāг тāим ōлыс. | 6Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед. |
| 7Тав мирн лāвыглас:— Ам юи-пāлумт та хум ёхты. Тав āнумныл ё̄рнув. Тав лāгыл маснут квāлганэ хoт-пēсталаӈкве ат хōйхатэ̄гум. | 7И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; |
8Ам нāнан витыл пēрнал пинсанум, Тав нāнан Ялпыӈ Лылыл пиниянэ.ос Ӣсус сатанан касилтаве | 8я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. |
| 9Та порат Галилeя мāт ōлнэ Назарет ӯсныл Ӣсус ёхтыс. Тав Иоанын Иордан я̄т витыл пēрнал пинвес. | 9И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. |
| 10Ӣсус витныл нōх-нэ̄глуме порат Иоан кāсаластэ: тōрум пāлыгпӯсхатас ос Ялпыӈ Лылы, *гголубь хурил Тав палтэ ёл-тāртахтас. | 10И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн] разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. |
| 11Нуми тōрумныл суйтыс:— Наӈ Ам я̄тил Пыгквем! Наӈ Ам сымум э̄рнэ Пыгк вем! | 11И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. |
| 12Ӣсус витыл пēрнал пиныматэ юи-пāлт Ялпыӈ Лылын мир ōлтал мāн тотвэс. | 12Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню. |
| 13Тав тот налыман хōтал ōлыс. Сатана Таве āквагкасилтастэ. Тав мувлахитэ̄т вōруйт ōлсыт осангелыт Тавēн *длуситасыт. | 13И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему. |
| 14Иоан *екāснаколн ӯнттыматэ юи-пāлт Ӣсус Галилея мāн минас. Тот Тав Тōрум ōлнэ хōн-мā урыл Ёмас Ля̄ххал потыртаӈкве | 14После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия |
| 15патыс:— Пора та ёхтыс, Тōрум ōлнэ хōн-мā ляпат! Нāнкареканын хультуптэн ос Ёмас Ля̄ххалн *жагтэ̄н! | 15и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие. |
| 16Аквматнакт, Галилея ся̄рысь вāтат ё̄миматэ, Ӣсус хӯл алысьлан хумыг кāсалас: каӈкы̄г-апсиы̄г Симон ос Андрей. Тэ̄н та торыг хӯл алысьласы̄г. | 16Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы. |
| 17Ӣсус тэ̄н нупылэ̄н лāвыс:— Ам юи-пāлумт йиēн. Ам нэ̄нан э̄лумхōлас пувнэ хумы̄г вāриягум! | 17И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. |
| 18Каӈкы̄г-апсиы̄г аквтаторыг хӯлпēн оссувластэ̄н. Ӣсус юи-пāлэ̄т минмыгтасы̄г. | 18И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним. |
| 19Э̄лаль-миныматэ, Ӣсус Зeвeдeй-ōйка пыгы̄г, Яков ос Иоан, кāсаласагe. Тэ̄н хāпт хӯлпанэ̄н сё̄питасы̄г. | 19И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети; |
| 20Ӣсус тэ̄на тэ̄н ōс ёт вōвсаге. Тэ̄н тāра-та Тав ётэ минмыгтасы̄г, Зеведей-ōйка ос мēтхумияныл хāпт та хультсыт. | 20и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. |
| 21Капернаум ӯсн ёхтуманыл порат, Ӣсус *зсабатхоталт *исинагоган минас ос тот мāхум ханисьтас. | 21И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил. |
| 22Тав мāхум кӯсяй хольт ханисьтасанэ. Тав *ксāккон тотнэ хум хурипаг ат ōлыс, таимāгыс мāхум Тав осятахтыгласыт. | 22И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники. |
| 23Та порат синагогат кулил вуим хōтпа ōлыс. Тав рōӈхалтахтас: | 23В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал: |
| 24— Наӈын манавныл мāныр э̄ри, Назарет мāныл ёхтум Ӣсус? Наӈ мāнав порслаӈкве ёхтысын? Ам вāглум, Наӈ хотъют — Наӈ Тōрумныл ōлнэ Ялпыӈ! | 24оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. |
| 25— Астал ōлэ̄н! — Ӣсус кантыӈысь ля̄галас. — Кон-минэ̄н! | 25Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. |
| 26Куль та хум тōргалтастэ ос сӯиӈ рōӈхыл тав кӣвреныл кон-минас. | 26Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него. |
| 27Мāхум осятахтыгласыт, халанылт китыглахтасыт:— Ты мāныр? Йильпи ханисьтан накэ тамле ё̄р та ōньси? Тав кулит кон-ня̄влуӈкве вēрми. Кулит Тавēн ōс хӯнтлэ̄гыт! | 27И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему? |
| 28Мосēртын Галилея мāт ōлнэ мирн Ӣсус вāӈкве та патвес. | 28И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее. |
| 29Ӣсус синагоганыл кон-квāлме юи-пāлт Яков ос Иоан ханисьтахтын юртаге ёт Симон ос Андрей пāлт минасыт. | 29Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном. |
| 30Симон ōныпе āгмыӈ ōлыс. Тав алпитэ исум ōлыс. Ты ōвылтыт мāхум Ӣсусын лāвсыт. | 30Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. |
| 31Тав та нэ̄ пāлт йис, нэ̄ кāтпалэ̄т пувыстэ ос нōх-лю̄люӈкве нё̄тыстэ. Āгмыӈ нэ̄ тāра-та пусмыс. Аквтаторыг нэ̄ тāнаныл тыттуӈкве-айтуӈкве патсанэ. | 31Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им. |
| 32Э̄типалаг, хōтал ӯнтнэ юи-пāлт, Ӣсус палт āгмыӈ ос кулил вуим мāхум тотыглалвесыт. | 32При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых. |
| 33Ӯс тāгыл мир та кол āви пōхан ёхтысыт. | 33И весь город собрался к дверям. |
| 34Тав сāв хōтпа сāвсыр āгманыл пусмалтасанэ ос сāв кулит коння̄влысанэ. Кулит вāсаныл Тав хотъют, таимāгыс Тав тāнаныл потыртаӈкве ат тартсанэ. | 34И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос. |
| 35Сяр āлпыл Тав нōх-квāлыс. Тувыл миртāл мāн пōйксяӈкве минас. | 35А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. |
| 36Симонын ос мōт ханисьтахтын хумиянэ̄н Тав кинсуӈкве патвес. | 36Симон и бывшие с ним пошли за Ним |
| 37Юи-ōвылт Тав хōнтвес.— Мир пуссын Наӈын кинсыяныл! — тāн Ӣсус нупыл лāвсыт. | 37и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя. |
| 38Ӣсус тāнанылн лāвыс:— Ляпа пāвлытн ос ӯсытн минэ̄в. Тот Āнумн Тōрум Ёмас Ля̄ххал потыртаӈкве э̄ри, таимāгыс Ам ты мāн ёхтысум. | 38Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел. |
| 39Галилея мā янытыл Тав синагогатт Ёмас Ля̄ххал потырталыглас ос кулит кон-ня̄влыглāлыс. | 39И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов. |
| 40Аквматнакт Ӣсус палт проказал āгмыӈ хōтпа ёхтыс. Тав Ӣсус э̄лы-пāлн сāнспуӈкаге тармыл ӯнтыс ос Таве пойкуӈкве патыстэ:— Таӈхēгын-ке, Наӈ āнум пусмалтаӈкве вēр милын. | 40Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить. |
| 41Тав Ӣсусн сāлиг ēмтыс. Ӣсус āгмыӈ хōтпа кāтэ̄тыл карссматас ос лāвыс:— Ам наӈын пусмалтаӈкве таӈхēгум. Пусмэн! | 41Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. |
| 42Ты лāтӈыт юи-пāлт āгме та минас ос тав пусмыс. | 42После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист. |
| 43Та хум нупыл Ӣсус кантыӈысь лāвыс: | 43И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его |
| 44— Нэ̄мхотъютын ты ōвылтыт ул потыртэн. Минэн, пӯп-ōйкан сусылтахтэн. Моисей сāккон сирыл пусмумын мāгыс *мйир вāрен. Пуссын вос вāганыл, наӈ хумус пусмалтавēсын. | 44и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им. |
| 45Та хум минас, пусмалтыматэ урыл мирн потыртаӈкве патыс. Таимāгыс Ӣсус ӯсн ёхтуӈкве ат вēрмыс, миртал мāт ōлыс. Тав палтэ мир сāвсырмāныл āкваг ёхталасыт. | 45А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что [Иисус] не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду. |
*а 1:2 Тōрум лāтыӈ тотнэ хум — ты русь лāтӈыл пророк
*б 1:5 витыл пēрнал пинуӈкве — ты русь лāтӈыл крестить
*в 1:6 саранча — алысāмыт ōлнэ тāнкисыр нумӯйит, тэ̄пканыт тэ̄лтнэ тэ̄нут холтнэ хомласыт
*г 1:10 голубь — тōвлыӈ ӯй
*д 1:13 луситаӈкв*1:10 голубь — тōвлыӈ ӯйе — ты русь лāтӈыл служить
*е 1:14 кāснакол — ты ōс турманкол
*ж 1:15 агтуӈкве — ты русь лāтӈыл верить, поверить
*з 1:21 сабат-хōтал — еврей услахтын хотал
*и 1:21синагога — еврей пойксян кол
*к 1:22 сāккон — ты русь лāтӈыл закон
*л 1:40 проказа — хāхтхатнэ лю̄ль āгм
*м 1:44 йир — ты русь лāтӈыл жертва