Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАРК ХУМ ХАНСУМ ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ | Евангелие от Марка |
Chapter 8 | Глава 8 |
| 1Ӣсус пāлт ос сāв мир атхатас. Тāн тэ̄нут ат ōньсыт. Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ ляпан вōвсанэ ос лāвыс: | 1В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: |
| 2— Āнумн ты мāхум сāлӣг ōлэ̄гыт. Ам ётум тāн хӯрум хōтал ōлсыт. Тāн тэ̄нут ат ōньсēгыт. | 2жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. |
| 3Ам тāнаныл тэ̄тал ке юв-тāртыянум, тāн ювле-миннэ̄ныл сыс сяр вāгтал патэ̄гыт. Тōваныл э̄лы мāныл ōлэ̄гыт. | 3Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека. |
| 4Ханисьтахтын хумиянэ Ӣсус китыгласаныл:— Тамле мāт тāнанылн тыттын ня̄нь мāн хотыл выгув? | 4Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто [взять] здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? |
| 5— Манах ня̄нь нāн ōньсегы̄н? — Ӣсус китыглахтас.— Сāт ня̄нь, — ханисьтахтын хумиянэ лāвсыт. | 5И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. |
| 6Ӣсус мāхум мā тармыл ӯнтуӈкве лāвсанэ. Тав ань сāт ня̄нь висанэ, Тōрумн пӯмасипа лāвыс. Ня̄нит лōмты̄г-лōмты̄г сакватасанэ ос ханисьтахтын юртанэ̄н мисанэ. Тāн ня̄нит мāхумын вос уртияныл. | 6Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу. |
| 7Тāн ань матахкем мāнь хӯлквет ōньсыт. Ӣсус ты хӯлквет мāгыс Тōрумн ōс пӯмасипа лāвыс. Ты хӯлквет ōс мāхумн уртвēсыт. | 7Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их. |
| 8Пуссын пōйтнэ̄г тэ̄сыт. Та коны-пāл сāт корсинкат арыгтам тэ̄нут хультыс! | 8И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. |
| 9Аквъёт нилахкем сōтыра э̄лумхōлас тэ̄сыт. Ӣсусн мāхум лāкква-тартвēсыт. | 9Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их. |
| 10Такви хāпн тāлыс ос ханисьтахтын хумиянэ ёт Далманута мāн минмыгтас. | 10И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. |
| 11Фарисейт Ӣсус пāлт ёхтысыт. Тāн Тав ётэ ворасьлаӈкве патсыт. Тāн Тавēныл тōрум пōс вовыглалсыт. Таве арталасаныл. | 11Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его. |
| 12Ӣсус тыстувъялыс, лāвыс:— Манрыг ты мāхум пōс кинсэ̄гыт? Ам нāнан мак лāвегум: ты мāхумн нэ̄матыр пōс ат мыг. | 12И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение. |
| 13Тав тāнаныл оссувласанэ, хāпн тāлыс, ся̄рысь та-пāлн унсыс. | 13И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону. |
| 14Ханисьтахтын хумиянэ ня̄нь виӈкве хот-ёрувламаныл. Хāпт тӯп акв ня̄нь ōньсыт. | 14При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. |
| 15Мины-манылт Ӣсус тāнанылн кантыӈысь лāвыс:— Сунсэ̄н! Фарисейт ос Ирод-хōн *аня̄ньсум витныл пилым ōлэ̄н! | 15А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. |
| 16Ханисьтахтын хумиянэ халанылт китыглахтасыт:— Мāн ань ня̄нь ат ōньсēв? Таимāгыс Тав ань ня̄ньсум вит урыл потырты? | 16И, рассуждая между собою, говорили: [это значит], что хлебов нет у нас. |
| 17Ӣсус вāстэ, мāныр урыл тāн потрамасыт. Тав лāвыс:— Нāн ня̄нь ат ōньснэ̄н урыл манрыг потыртэ̄гы̄н? Нāн сōль мāн ат кāсаласлы̄н-а? Ат торгамтаслы̄н-а? Нāн сыманы̄н сōль ман āхвтас хурипаг ōлэ̄гыт? | 17Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? |
| 18Нāн сам ōньсегы̄н-кос, ат кāсалэгы̄н? Паль ōньсегы̄н-кос, ат хулэгы̄н? Сōль ман ат номылы̄н-а? | 18Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните? |
| 19Ам та ат ня̄нь ат сōтыра хōтпан хунь уртсанум, арыгтам ня̄нь мансāвит корсинкат хультыс?— Китхуйплув корсинкат, — ханисьтахтын хумиянэ лāвсыт. | 19Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч [человек], сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать. |
| 20— Ос Ам та сāт ня̄нь нила сōтыра хōтпан хунь уртсанум, мансāвит корсинкат ня̄нь хультыс?— Сāт, — тāн лāвсыт. | 20А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. |
| 21Ӣсус китыглас:— Нāн ман сōль ат торгамтылы̄н-а? | 21И сказал им: как же не разумеете? |
| 22Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ ёт Вифсаида пāвылн ёхтыс. Тот Ӣсус пāлт сампыльтāл хум тот тотвес. Та хум Таве кāтыл карссатаптыглаӈкве пойкысаныл | 22Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. |
| 23Ӣсус та хум кāтпалэ̄т вистэ, пāвылныл пōхан вāнттыстэ, самагēн салямас. Тувыл кāтыл пиныстэ ос китыгластэ:— Наӈ матыр кāсалэ̄гын? | 23Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? |
| 24Та хум мӯвлахи āӈкватāлым лāвыс:— Мāхум кāсалэ̄гум: тāн йӣвыт хольт сусхатэ̄гыт. | 24Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. |
| 25Тувыл Ӣсус кāтаге ōс акв сёс тав самагэ̄н пиныгласаге. Ань хум сампосн ёхтувес, ёмсякв кāсалаӈкве патыс! | 25Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. |
| 26Ӣсус таве юв-кēтыстэ, лāвыс:— Пāвылн ул минэн! Ты ōвылтыт нэ̄мхотъютын ул потыртэн! | 26И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. |
| 27Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ ёт Кесария Филиппова мāн минас. Миныманылт Ӣсус тāнаныл китыгласанэ:— Мāхум Āнум хотъюты̄г ловиньтыя̄ныл? | 27И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди? |
| 28Ханисьтхтын хумиянэ лāвсыт:— Тāн лāвēгыт Наӈ витыл пēрнал пиннэ хум Иоан. Тōват Наӈын Ӣлияг лāвияныл. Мōт мāхум Наӈын Тōрум йӣс лāтыӈ тотнэ хумы̄г лāвия̄ныл. | 28Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков. |
| 29Ӣсус тāнаныл китыгласанэ:— Нāн хумус номсэгы̄н? Ам хотъют?Пēтр лāвыс:— Наӈ Кристос. | 29Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос. |
| 30Ӣсус тāнанылн ты урыл нэ̄мхотъютын нэ̄матыр потыртаӈкве ат тāртахтас. | 30И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем. |
| 31Тōнт Ӣсус та урыл потыртаӈкве патыс, Э̄лумхōлас Пы̄г хумус савалаӈкве паты. Тав пӯп-ōйкатын хумус хот-ня̄влаве ос порславе тах. Тав ань хӯрум хōтал юи-пāлт хумус нōх-ялты. | 31И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. |
| 32Ӣсус ты ōвылтыт сохтыл потыртас. Тōнт Пēтырн Ӣсус э̄лнув вōввес. Пēтр Ӣсус потранэ мāгыс лю̄камтастэ. | 32И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. |
| 33Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ нупыл āӈкваталым Пēтр нупыл кантыӈысь ля̄галас:— Аквпалын минэн, сатана! Наӈ э̄лумхōлас номтыл номсэ̄гын. Тōрум сирыл ат номсэ̄гын. | 33Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. |
| 34Ӣсус мāхум ос ханисьтахтын хумиянэ ляпан вōвсанэ, лāвыс:— Ам юи-пāлумт хотъют йиӈкве-ке таӈхи, таквинāтэ хот вос ёрувлытэ. Такви пēрнатэ вос выгтэ. Ам юи-пāлумт вос юв. | 34И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. |
| 35Хотъют такви ōлупсатэ ӯргалаӈкве тāӈхи, таи ōлупсатэ та тыпылтытэ. Хотъют такви ōлупсатэ Ам мāгсылум ос Тōрум Ёмас Ля̄ххал мāгыс мыгтэ, тав лылытэ тах нэ̄гылтытэ. | 35Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее. |
| 36Мāныр пāрс та хōтпан, хотъют мā-вит пуссын кāтын паттыянэ, ос лылытэ тыпылтытэ. | 36Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? |
| 37Манхурип тын лылытэ мāгыс ойтуӈкве вēрми? | 37Или какой выкуп даст человек за душу свою? |
| 38Хотъют тах ты карекыӈ мир халт Āнумныл ос Ам потранумныл эссамты, Āнумн та хōтпат мāгыс э̄сырмаг ēмты, хунь Āсюм посэ ёт ос ялпыӈ ангелыт ёт ювле-ёхтэ̄гум. | 38Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами. |
* 8:15 ня̄ньсум вит — восьрамыӈ колас вит (ты русь лāтӈыл закваска)
* 8:27 Кристос — еврей лāтӈыл ты Мессиас. Мессиас — ты вōйл сартнэ хōтпа. Пēс порат Израиль мāт хунь хотъют та хоны̄г виве, ты э̄ли-пāлт тав вōйл сартвес. Ӣсус Тōрумын вōйл сартвес, таимāгыс Тав Мессиас — Кристос. Ань Кристос — ты Мессиас, Израиль мāхумн урвес.