Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАРК ХУМ ХАНСУМ ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

Евангелие от Марка

Chapter 8

Глава 8

1Ӣсус пāлт ос сāв мир атхатас. Тāн тэ̄нут ат ōньсыт. Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ ляпан вōвсанэ ос лāвыс:1В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
2— Āнумн ты мāхум сāлӣг ōлэ̄гыт. Ам ётум тāн хӯрум хōтал ōлсыт. Тāн тэ̄нут ат ōньсēгыт.2жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
3Ам тāнаныл тэ̄тал ке юв-тāртыянум, тāн ювле-миннэ̄ныл сыс сяр вāгтал патэ̄гыт. Тōваныл э̄лы мāныл ōлэ̄гыт.3Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
4Ханисьтахтын хумиянэ Ӣсус китыгласаныл:— Тамле мāт тāнанылн тыттын ня̄нь мāн хотыл выгув?4Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто [взять] здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
5— Манах ня̄нь нāн ōньсегы̄н? — Ӣсус китыглахтас.— Сāт ня̄нь, — ханисьтахтын хумиянэ лāвсыт.5И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
6Ӣсус мāхум мā тармыл ӯнтуӈкве лāвсанэ. Тав ань сāт ня̄нь висанэ, Тōрумн пӯмасипа лāвыс. Ня̄нит лōмты̄г-лōмты̄г сакватасанэ ос ханисьтахтын юртанэ̄н мисанэ. Тāн ня̄нит мāхумын вос уртияныл.6Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
7Тāн ань матахкем мāнь хӯлквет ōньсыт. Ӣсус ты хӯлквет мāгыс Тōрумн ōс пӯмасипа лāвыс. Ты хӯлквет ōс мāхумн уртвēсыт.7Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
8Пуссын пōйтнэ̄г тэ̄сыт. Та коны-пāл сāт корсинкат арыгтам тэ̄нут хультыс!8И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
9Аквъёт нилахкем сōтыра э̄лумхōлас тэ̄сыт. Ӣсусн мāхум лāкква-тартвēсыт.9Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.
10Такви хāпн тāлыс ос ханисьтахтын хумиянэ ёт Далманута мāн минмыгтас.
10И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
11Фарисейт Ӣсус пāлт ёхтысыт. Тāн Тав ётэ ворасьлаӈкве патсыт. Тāн Тавēныл тōрум пōс вовыглалсыт. Таве арталасаныл.11Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
12Ӣсус тыстувъялыс, лāвыс:— Манрыг ты мāхум пōс кинсэ̄гыт? Ам нāнан мак лāвегум: ты мāхумн нэ̄матыр пōс ат мыг.12И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
13Тав тāнаныл оссувласанэ, хāпн тāлыс, ся̄рысь та-пāлн унсыс.
13И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
14Ханисьтахтын хумиянэ ня̄нь виӈкве хот-ёрувламаныл. Хāпт тӯп акв ня̄нь ōньсыт.14При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
15Мины-манылт Ӣсус тāнанылн кантыӈысь лāвыс:— Сунсэ̄н! Фарисейт ос Ирод-хōн ня̄ньсум витныл пилым ōлэ̄н!15А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
16Ханисьтахтын хумиянэ халанылт китыглахтасыт:— Мāн ань ня̄нь ат ōньсēв? Таимāгыс Тав ань ня̄ньсум вит урыл потырты?16И, рассуждая между собою, говорили: [это значит], что хлебов нет у нас.
17Ӣсус вāстэ, мāныр урыл тāн потрамасыт. Тав лāвыс:— Нāн ня̄нь ат ōньснэ̄н урыл манрыг потыртэ̄гы̄н? Нāн сōль мāн ат кāсаласлы̄н-а? Ат торгамтаслы̄н-а? Нāн сыманы̄н сōль ман āхвтас хурипаг ōлэ̄гыт?17Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
18Нāн сам ōньсегы̄н-кос, ат кāсалэгы̄н? Паль ōньсегы̄н-кос, ат хулэгы̄н? Сōль ман ат номылы̄н-а?18Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
19Ам та ат ня̄нь ат сōтыра хōтпан хунь уртсанум, арыгтам ня̄нь мансāвит корсинкат хультыс?— Китхуйплув корсинкат, — ханисьтахтын хумиянэ лāвсыт.19Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч [человек], сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
20— Ос Ам та сāт ня̄нь нила сōтыра хōтпан хунь уртсанум, мансāвит корсинкат ня̄нь хультыс?— Сāт, — тāн лāвсыт.20А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.
21Ӣсус китыглас:— Нāн ман сōль ат торгамтылы̄н-а?
21И сказал им: как же не разумеете?
22Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ ёт Вифсаида пāвылн ёхтыс. Тот Ӣсус пāлт сампыльтāл хум тот тотвес. Та хум Таве кāтыл карссатаптыглаӈкве пойкысаныл22Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
23Ӣсус та хум кāтпалэ̄т вистэ, пāвылныл пōхан вāнттыстэ, самагēн салямас. Тувыл кāтыл пиныстэ ос китыгластэ:— Наӈ матыр кāсалэ̄гын?23Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
24Та хум мӯвлахи āӈкватāлым лāвыс:— Мāхум кāсалэ̄гум: тāн йӣвыт хольт сусхатэ̄гыт.24Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
25Тувыл Ӣсус кāтаге ōс акв сёс тав самагэ̄н пиныгласаге. Ань хум сампосн ёхтувес, ёмсякв кāсалаӈкве патыс!25Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
26Ӣсус таве юв-кēтыстэ, лāвыс:— Пāвылн ул минэн! Ты ōвылтыт нэ̄мхотъютын ул потыртэн!
26И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
27Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ ёт Кесария Филиппова мāн минас. Миныманылт Ӣсус тāнаныл китыгласанэ:— Мāхум Āнум хотъюты̄г ловиньтыя̄ныл?27И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
28Ханисьтхтын хумиянэ лāвсыт:— Тāн лāвēгыт Наӈ витыл пēрнал пиннэ хум Иоан. Тōват Наӈын Ӣлияг лāвияныл. Мōт мāхум Наӈын Тōрум йӣс лāтыӈ тотнэ хумы̄г лāвия̄ныл.28Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков.
29Ӣсус тāнаныл китыгласанэ:— Нāн хумус номсэгы̄н? Ам хотъют?Пēтр лāвыс:— Наӈ Кристос.29Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
30Ӣсус тāнанылн ты урыл нэ̄мхотъютын нэ̄матыр потыртаӈкве ат тāртахтас.
30И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
31Тōнт Ӣсус та урыл потыртаӈкве патыс, Э̄лумхōлас Пы̄г хумус савалаӈкве паты. Тав пӯп-ōйкатын хумус хот-ня̄влаве ос порславе тах. Тав ань хӯрум хōтал юи-пāлт хумус нōх-ялты.31И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
32Ӣсус ты ōвылтыт сохтыл потыртас. Тōнт Пēтырн Ӣсус э̄лнув вōввес. Пēтр Ӣсус потранэ мāгыс лю̄камтастэ.32И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
33Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ нупыл āӈкваталым Пēтр нупыл кантыӈысь ля̄галас:— Аквпалын минэн, сатана! Наӈ э̄лумхōлас номтыл номсэ̄гын. Тōрум сирыл ат номсэ̄гын.33Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
34Ӣсус мāхум ос ханисьтахтын хумиянэ ляпан вōвсанэ, лāвыс:— Ам юи-пāлумт хотъют йиӈкве-ке таӈхи, таквинāтэ хот вос ёрувлытэ. Такви пēрнатэ вос выгтэ. Ам юи-пāлумт вос юв.34И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
35Хотъют такви ōлупсатэ ӯргалаӈкве тāӈхи, таи ōлупсатэ та тыпылтытэ. Хотъют такви ōлупсатэ Ам мāгсылум ос Тōрум Ёмас Ля̄ххал мāгыс мыгтэ, тав лылытэ тах нэ̄гылтытэ.35Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.
36Мāныр пāрс та хōтпан, хотъют мā-вит пуссын кāтын паттыянэ, ос лылытэ тыпылтытэ.36Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
37Манхурип тын лылытэ мāгыс ойтуӈкве вēрми?37Или какой выкуп даст человек за душу свою?
38Хотъют тах ты карекыӈ мир халт Āнумныл ос Ам потранумныл эссамты, Āнумн та хōтпат мāгыс э̄сырмаг ēмты, хунь Āсюм посэ ёт ос ялпыӈ ангелыт ёт ювле-ёхтэ̄гум.38Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.


8:15 ня̄ньсум вит — восьрамыӈ колас вит (ты русь лāтӈыл закваска)

8:27 Кристос — еврей лāтӈыл ты Мессиас. Мессиас — ты вōйл сартнэ хōтпа. Пēс порат Израиль мāт хунь хотъют та хоны̄г виве, ты э̄ли-пāлт тав вōйл сартвес. Ӣсус Тōрумын вōйл сартвес, таимāгыс Тав Мессиас — Кристос. Ань Кристос — ты Мессиас, Израиль мāхумн урвес.


предыдущая глава Глава 8 следующая глава