Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАРК ХУМ ХАНСУМ ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ | Евангелие от Марка |
Chapter 9 | Глава 9 |
| 1Ӣсус тāнанылн лāвыс:— Мāк нāнан лāвēгум. Ань тыт лю̄льнэ мāхум тōва сорумн патнэ̄ныл э̄лы-пāлыт тах Тōрум ōлнэ хōн-мā такви ё̄ре ёт ёхтынэ̄тэ кāсалыяныл. | 1И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе. |
| 2Хōт хōтал юи-пāлт Ӣсус карыс ур алан Пēтр, Яков ос Иоан ёт вōвсанэ. Тāн сунсыманыл Тав каны̄г, хуриптэ пēнтхатас. | 2И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними. |
| 3Тав маснутанэ сяр войканы̄г, тӯйт хурипāг ēмтсыт. Мā тāрмыл тамле хōтпа āтим, ань маснут тамлэ войканы̄г вāруӈкве вос вēрмынув. | 3Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить. |
| 4Тувыл тāн э̄лы-пāланылн Ӣлия ос Моисей нэ̄глысы̄г. Тэ̄н Ӣсус ёт потыртасы̄г. | 4И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом. |
| 5Пēтр Ӣсус нупыл лāвыс:— Ханисьтан хум! Мāнавн тыт сака ёмас ōлуӈкве. Тыт хӯрум колпāл вāрēв: Наӈы̄н, Моисейн ос Ӣлия мāгсыл. | 5При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии. |
| 6Ханисьтахтын хумиянэ такем-та рохтысыт, ань Пēтр ат вāстэ, мāныр лāвуӈкве. | 6Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе. |
| 7Ань нумыл тул нэ̄глыс. Тāн тулын лап-тотвēсыт. Тул халныл турсуй лāвыс:— Ты Ам я̄тил Пы̄гум, Тавēн хӯнтлэ̄н! | 7И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте. |
| 8Ханисьтахтын хумиянэ мӯвлахи сунсыглахтасыт, Ӣсус коны-пāл воссыг нэ̄мхотъют ат ōлыс. | 8И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса. |
| 9Урныл ёл-вāглуманыл Ӣсусын лāввēсыт, тāн ты урыл ул вос потыртэ̄гыт та пора мус, хунь Э̄лумхōлас Пы̄г сорме юи-пāлт нōх-ялты. | 9Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. |
| 10Ханисьтахтын хумиянэ тāнки халанылт китыглахтасыт: мāныр ман тамле “сорумныл нōх-ялтуӈкве”. | 10И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых. |
| 11Ханисьтахтын хумыт Ӣсус китыгласаныл:— Сāккон тотнэ хумыт манрыг тох лāвēгыт, эрттам Кристос ёхтьнэ̄тэ э̄лы-пāлт Ӣлия ювле-ёхты? | 11И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? |
| 12Ӣсус лāвыс:— Сōль, Ӣлиян сāртын ёхтуӈкве э̄ри, пуссын вāрмалит сё̄питан мāгыс. Э̄лумхōлас Пы̄г урыл тох хансым ōлы. Тав савалаӈкве паты ос Тавēныл пуссын пōхан-минасыт. | 12Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, [надлежит] много пострадать и быть уничижену. |
| 13Ам нāнан лāвēгум, Ӣлия ёхтыс. Мāхум тав ётэ мāныр тахсыт, таи вāрсыт. Тав урēтыл тох хансым ōлы. | 13Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем. |
| 14Ювле-ёхтуманылт тāн сунсэ̄гыт, юн хультсам ханисьтахтын хумиянэ мирн мӯвылтымат. Тāн ань сāккон тотнэ хумыт ёт ворасьлахтасыт. | 14Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними. |
| 15Мāхум Ӣсус кāсаламанылт Тав ётэ пасялахтуӈкве тара-та хāйтсыт. | 15Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его. |
| 16— Мāныр нāн ворасьлахтэгы̄н? — Ӣсус китыглахтас. | 16Он спросил книжников: о чем спорите с ними? |
| 17Тōнт мāхум халныл акв хум нэ̄глыс, лāвыс:— Ханисьтан хум! Ам Наӈ пāлтын пы̄гум тотсум. Тав кӣврэ̄т нēлмтал куль ӯнлы. | 17Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым: |
| 18Кулин сака саватаве: мā тāрмыл вуськасаве, сӯпе нēрыл контги, пуӈканэт сяхиртэ̄гыт. Тав йӣв сāйт хольт тōсыс. Наӈ ханисьтахтын хумиянын пы̄гум пусмалтаӈкве ēмталасаныл кос, ат вēрмысаныл. | 18где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли. |
| 19Ӣсус ювле-лāвыс:— Ана-нā! Нāн нэ̄матырн ат агтнэ мāхум! Нāн ётын ōлуӈкве Āнумн иӈ мансāвит э̄ри? Пы̄грись тыг тотэлы̄н. | 19Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне. |
| 20Пы̄грись тотвес. Ӣсус кāсаламēт куль та пы̄грысь тōргалтастэ. Тав мā тāрмыл рагатас, сӯпēныл нēр контгыс. | 20И привели его к Нему. Как скоро [бесноватый] увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену. |
| 21Ӣсус китыглахтас: — Тав тамлēг хосат ēмтыс?— Сяр мāнь пора тāгыл, — āсе лāвыс. | 21И спросил [Иисус] отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства; |
| 22— Кулин сāв сёс порслаӈкве ēмталавес. Тавман нāйн, тавман витн вуськасāлыстэ. Мāнав сāлитэ̄лын! Вēрмэгын-ке, нё̄тэн! | 22и многократно [дух] бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам. |
| 23Ӣсус лāвыс:— Манрыг лāвēгын “вēрмегын-ке”? Хотъют агты, тав пуссын вēрми. | 23Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему. |
| 24Пы̄грись āсе ань рōӈхувлас:— Ам агтэ̄гум, Кӯсяй! Ам ат агтнэ вāрмалюмн нё̄тэн. | 24И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию. |
| 25Ань Ӣсус сунсы: мāхум ōс атхатаӈкве та патсыт. Тав куль нупыл кантыӈысь ля̄галас:— Нēлмтал-пальтāл куль! Ам наӈын лāвēгум: пы̄грысьныл кон-минэн! Воссыг нэ̄мхуньт тавēн ул ся̄лтэн! | 25Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него. |
| 26Куль рōӈхалтахтас, пы̄грись тōргалтастэ, тавēныл кон-минас. Пы̄грись мā тāрмыл хуяс, сяр ат нёвсыс.Ань мāхум лāвсыт:— Сорумн та патыс. | 26И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер. |
| 27Пы̄грись Ӣсусын кāтэ̄т пуввес, нōх-лю̄люӈкве нё̄твес. Пы̄грись нōх-лю̄лис. | 27Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал. |
| 28Та вāрмаль юи-пāлт ханисьтахтын хумиянэ китыглахтасыт:— Мāн ты куль кон-ня̄влуӈкве манрыг ат вēрмыслув? | 28И как вошел [Иисус] в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его? |
| 29Ӣсус ювле-лāвыс:— Тамле куль тӯп пōйкилыл ос пост ёт кон-ня̄влуӈкве вēрмаве. | 29И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста. |
| 30Ӣсус ханисьтахтын юртанэ ёт та мāныл Галилея мā тāра минас. Ӣсус сытамыл ōлыс. | 30Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал. |
| 31Тав юрт хумиянэ э̄лаль ханисьтасанэ:— Э̄лумхōлас Пы̄г мāхум кāтын миве. Тувыл порславе. Хӯрум хōтал оигпан юи-пāлыт Тав нōх-ялты. | 31Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет. |
| 32Ханисьтахтын хумиянэ ты лāтӈыт ат торгамтасаныл, китыглахтуӈкве ос пилсыт. | 32Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись. |
| 33Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ ёт Капернаум ӯсн ёхтыс. Юн Ӣсусын тāн китыглавēсыт:— Лāвēн, мāныр урыл нāн лё̄ӈх хосыт минымав потыртасын? | 33Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою? |
| 34Тōнт тāн нэ̄матыр ат лāвсыт. Лё̄ӈхыт тāн потыртасыт, хотъютаныл сяр яныгнув. Таи мāгыс тāн астал ōлсыт. | 34Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше. |
| 35Ӣсус ёл-ӯнтыс, китхуйплув хумиянэ ляпан вōвсанэ, лāвыс:— Хотъют сяр янгы̄г ōлуӈкве таӈхи, таи сяр юи-ōвылт вос ōлы. Кāсыӈ хōтпан мēтхумы̄г вос ōлы. | 35И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою. |
| 36Тав мāнь ня̄врам ляпан вис, тāнки халанылн ӯнттыстэ, э̄лаль потыртас: | 36И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им: |
| 37— Хотъют тамле ня̄врам сымн вы̄г, таи Āнум сымн вы̄г. Ос хотъют Анум сымн вы̄г, тав Āнумн кēтум хōтпа сымн вы̄г. | 37кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня. |
| 38Иоан Ӣсус нупыл лāвыс:— Ханисьтан хум! Мāн акв э̄лумхōлас вāсув, тав Наӈ намынт кулит кон-ня̄влы. Тав мāн ётув ат ōлы, таимāгыс мāн тавēн лāвсув: тох ул вос вāри. | 38При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами. |
| 39Ӣсус лāвыс:— Тох ул вāрēн! Хотъют Ам намум ёт ōлыглаттāл нак вāри, та хōтпа Āнумныл лю̄ль лāвуӈкве ат вēрми. | 39Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня. |
| 40Хотъют мāн торгув ат ōлы, таи мāн ётув ōлы. | 40Ибо кто не против вас, тот за вас. |
| 41Мāк нāнан лāвēгум: хотьют Ам мāгсылум нāнан витыл айтытэ, та хōтпа такви мӯйлупсатэ ат тыпылтытэ. | 41И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. |
| 42Ос хотъют Āнумын агтнэ ня̄врам карек вāруӈкве хуйтытэ, та хōтпа сыплувēн колас-сакватан пāртыл нэ̄гим ся̄рысьн вуськасаӈкве э̄ри. | 42А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море. |
| 43Наӈ кāты̄н карек вāруӈкве ке хуйтавен, кāтын хот-саграпēлын. Наӈын ёмаснув кāтпāлыл āкваг э̄лаль ōлуӈкве, ман кāтагын ёт турман мā ёлы-пāлн ся̄лтуӈкве ос тот āкваг нāй кӣвырт сяруӈкве. | 43И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый, |
| 44Наӈ лāглы̄н карек вāруӈкве ке хуйтавен, лāглын хот-саграпēлын. Ёмаснув, лāгылтал āкваг э̄лаль ōлуӈкве, ман лāглагын ёт турман мāн патуӈкве. | 44где червь их не умирает и огонь не угасает. |
| 45Наӈ лāглы̄н карек вāруӈкве ке хуйтавен, лāглын хот-саграпēлын. Ёмаснув, лāгылтал āкваг э̄лаль ōлуӈкве, ман лāглагын ёт турман мāн патуӈкве. | 45И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый, |
| 46Тот ня̄руй ат холы, нāй ат харыглы. | 46где червь их не умирает и огонь не угасает. |
| 47Наӈ самы̄н ке касилтавен карек вāруӈкве, самын хот-пувтмēлын. Ёмаснув акв сампāлыл Тōрум ōлнэ хōн-мāн ся̄лтуӈкве, ман кит самагын ёт турман мā ёлы-пāлн вуськасавен. | 47И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную, |
| 48Тот ня̄руй ат холы, нāй ат харыглы. | 48где червь их не умирает и огонь не угасает. |
| 49Кāсыӈ хōтпа солвалтаӈкве э̄ри. Кāсыӈ йир солвалтаӈкве э̄ри. | 49Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится. |
| 50Солвал ёмас. Солвал аттāл ке ēмты, таве солвалыӈы̄г хумус вāрилы̄н? Нāнки кӣвырт ōсьнэ солвалы̄н ӯргалэ̄лы̄н. Халынт юртыӈысь, сымыӈысь олэ̄н. | 50Соль--добрая [вещь]; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою. |