Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАРК ХУМ ХАНСУМ ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

Евангелие от Марка

Chapter 9

Глава 9

1Ӣсус тāнанылн лāвыс:— Мāк нāнан лāвēгум. Ань тыт лю̄льнэ мāхум тōва сорумн патнэ̄ныл э̄лы-пāлыт тах Тōрум ōлнэ хōн-мā такви ё̄ре ёт ёхтынэ̄тэ кāсалыяныл.
1И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.
2Хōт хōтал юи-пāлт Ӣсус карыс ур алан Пēтр, Яков ос Иоан ёт вōвсанэ. Тāн сунсыманыл Тав каны̄г, хуриптэ пēнтхатас.2И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.
3Тав маснутанэ сяр войканы̄г, тӯйт хурипāг ēмтсыт. Мā тāрмыл тамле хōтпа āтим, ань маснут тамлэ войканы̄г вāруӈкве вос вēрмынув.3Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.
4Тувыл тāн э̄лы-пāланылн Ӣлия ос Моисей нэ̄глысы̄г. Тэ̄н Ӣсус ёт потыртасы̄г.4И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.
5Пēтр Ӣсус нупыл лāвыс:— Ханисьтан хум! Мāнавн тыт сака ёмас ōлуӈкве. Тыт хӯрум колпāл вāрēв: Наӈы̄н, Моисейн ос Ӣлия мāгсыл.5При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.
6Ханисьтахтын хумиянэ такем-та рохтысыт, ань Пēтр ат вāстэ, мāныр лāвуӈкве.6Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.
7Ань нумыл тул нэ̄глыс. Тāн тулын лап-тотвēсыт. Тул халныл турсуй лāвыс:— Ты Ам я̄тил Пы̄гум, Тавēн хӯнтлэ̄н!7И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.
8Ханисьтахтын хумиянэ мӯвлахи сунсыглахтасыт, Ӣсус коны-пāл воссыг нэ̄мхотъют ат ōлыс.8И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.
9Урныл ёл-вāглуманыл Ӣсусын лāввēсыт, тāн ты урыл ул вос потыртэ̄гыт та пора мус, хунь Э̄лумхōлас Пы̄г сорме юи-пāлт нōх-ялты.9Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
10Ханисьтахтын хумиянэ тāнки халанылт китыглахтасыт: мāныр ман тамле “сорумныл нōх-ялтуӈкве”.10И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.
11Ханисьтахтын хумыт Ӣсус китыгласаныл:— Сāккон тотнэ хумыт манрыг тох лāвēгыт, эрттам Кристос ёхтьнэ̄тэ э̄лы-пāлт Ӣлия ювле-ёхты?11И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
12Ӣсус лāвыс:— Сōль, Ӣлиян сāртын ёхтуӈкве э̄ри, пуссын вāрмалит сё̄питан мāгыс. Э̄лумхōлас Пы̄г урыл тох хансым ōлы. Тав савалаӈкве паты ос Тавēныл пуссын пōхан-минасыт.12Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, [надлежит] много пострадать и быть уничижену.
13Ам нāнан лāвēгум, Ӣлия ёхтыс. Мāхум тав ётэ мāныр тахсыт, таи вāрсыт. Тав урēтыл тох хансым ōлы.
13Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.
14Ювле-ёхтуманылт тāн сунсэ̄гыт, юн хультсам ханисьтахтын хумиянэ мирн мӯвылтымат. Тāн ань сāккон тотнэ хумыт ёт ворасьлахтасыт.14Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
15Мāхум Ӣсус кāсаламанылт Тав ётэ пасялахтуӈкве тара-та хāйтсыт.15Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
16— Мāныр нāн ворасьлахтэгы̄н? — Ӣсус китыглахтас.16Он спросил книжников: о чем спорите с ними?
17Тōнт мāхум халныл акв хум нэ̄глыс, лāвыс:— Ханисьтан хум! Ам Наӈ пāлтын пы̄гум тотсум. Тав кӣврэ̄т нēлмтал куль ӯнлы.17Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:
18Кулин сака саватаве: мā тāрмыл вуськасаве, сӯпе нēрыл контги, пуӈканэт сяхиртэ̄гыт. Тав йӣв сāйт хольт тōсыс. Наӈ ханисьтахтын хумиянын пы̄гум пусмалтаӈкве ēмталасаныл кос, ат вēрмысаныл.18где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.
19Ӣсус ювле-лāвыс:— Ана-нā! Нāн нэ̄матырн ат агтнэ мāхум! Нāн ётын ōлуӈкве Āнумн иӈ мансāвит э̄ри? Пы̄грись тыг тотэлы̄н.19Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
20Пы̄грись тотвес. Ӣсус кāсаламēт куль та пы̄грысь тōргалтастэ. Тав мā тāрмыл рагатас, сӯпēныл нēр контгыс.20И привели его к Нему. Как скоро [бесноватый] увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
21Ӣсус китыглахтас: — Тав тамлēг хосат ēмтыс?— Сяр мāнь пора тāгыл, — āсе лāвыс.21И спросил [Иисус] отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;
22— Кулин сāв сёс порслаӈкве ēмталавес. Тавман нāйн, тавман витн вуськасāлыстэ. Мāнав сāлитэ̄лын! Вēрмэгын-ке, нё̄тэн!22и многократно [дух] бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.
23Ӣсус лāвыс:— Манрыг лāвēгын “вēрмегын-ке”? Хотъют агты, тав пуссын вēрми.23Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему.
24Пы̄грись āсе ань рōӈхувлас:— Ам агтэ̄гум, Кӯсяй! Ам ат агтнэ вāрмалюмн нё̄тэн.24И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
25Ань Ӣсус сунсы: мāхум ōс атхатаӈкве та патсыт. Тав куль нупыл кантыӈысь ля̄галас:— Нēлмтал-пальтāл куль! Ам наӈын лāвēгум: пы̄грысьныл кон-минэн! Воссыг нэ̄мхуньт тавēн ул ся̄лтэн!25Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.
26Куль рōӈхалтахтас, пы̄грись тōргалтастэ, тавēныл кон-минас. Пы̄грись мā тāрмыл хуяс, сяр ат нёвсыс.Ань мāхум лāвсыт:— Сорумн та патыс.26И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
27Пы̄грись Ӣсусын кāтэ̄т пуввес, нōх-лю̄люӈкве нё̄твес. Пы̄грись нōх-лю̄лис.27Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.
28Та вāрмаль юи-пāлт ханисьтахтын хумиянэ китыглахтасыт:— Мāн ты куль кон-ня̄влуӈкве манрыг ат вēрмыслув?28И как вошел [Иисус] в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
29Ӣсус ювле-лāвыс:— Тамле куль тӯп пōйкилыл ос пост ёт кон-ня̄влуӈкве вēрмаве.29И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
30Ӣсус ханисьтахтын юртанэ ёт та мāныл Галилея мā тāра минас. Ӣсус сытамыл ōлыс.30Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
31Тав юрт хумиянэ э̄лаль ханисьтасанэ:— Э̄лумхōлас Пы̄г мāхум кāтын миве. Тувыл порславе. Хӯрум хōтал оигпан юи-пāлыт Тав нōх-ялты.31Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.
32Ханисьтахтын хумиянэ ты лāтӈыт ат торгамтасаныл, китыглахтуӈкве ос пилсыт.
32Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
33Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ ёт Капернаум ӯсн ёхтыс. Юн Ӣсусын тāн китыглавēсыт:— Лāвēн, мāныр урыл нāн лё̄ӈх хосыт минымав потыртасын?33Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?
34Тōнт тāн нэ̄матыр ат лāвсыт. Лё̄ӈхыт тāн потыртасыт, хотъютаныл сяр яныгнув. Таи мāгыс тāн астал ōлсыт.34Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.
35Ӣсус ёл-ӯнтыс, китхуйплув хумиянэ ляпан вōвсанэ, лāвыс:— Хотъют сяр янгы̄г ōлуӈкве таӈхи, таи сяр юи-ōвылт вос ōлы. Кāсыӈ хōтпан мēтхумы̄г вос ōлы.35И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.
36Тав мāнь ня̄врам ляпан вис, тāнки халанылн ӯнттыстэ, э̄лаль потыртас:36И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
37— Хотъют тамле ня̄врам сымн вы̄г, таи Āнум сымн вы̄г. Ос хотъют Анум сымн вы̄г, тав Āнумн кēтум хōтпа сымн вы̄г.
37кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.
38Иоан Ӣсус нупыл лāвыс:— Ханисьтан хум! Мāн акв э̄лумхōлас вāсув, тав Наӈ намынт кулит кон-ня̄влы. Тав мāн ётув ат ōлы, таимāгыс мāн тавēн лāвсув: тох ул вос вāри.38При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.
39Ӣсус лāвыс:— Тох ул вāрēн! Хотъют Ам намум ёт ōлыглаттāл нак вāри, та хōтпа Āнумныл лю̄ль лāвуӈкве ат вēрми.39Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.
40Хотъют мāн торгув ат ōлы, таи мāн ётув ōлы.40Ибо кто не против вас, тот за вас.
41Мāк нāнан лāвēгум: хотьют Ам мāгсылум нāнан витыл айтытэ, та хōтпа такви мӯйлупсатэ ат тыпылтытэ.41И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
42Ос хотъют Āнумын агтнэ ня̄врам карек вāруӈкве хуйтытэ, та хōтпа сыплувēн колас-сакватан пāртыл нэ̄гим ся̄рысьн вуськасаӈкве э̄ри.42А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.
43Наӈ кāты̄н карек вāруӈкве ке хуйтавен, кāтын хот-саграпēлын. Наӈын ёмаснув кāтпāлыл āкваг э̄лаль ōлуӈкве, ман кāтагын ёт турман мā ёлы-пāлн ся̄лтуӈкве ос тот āкваг нāй кӣвырт сяруӈкве.43И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,
44Наӈ лāглы̄н карек вāруӈкве ке хуйтавен, лāглын хот-саграпēлын. Ёмаснув, лāгылтал āкваг э̄лаль ōлуӈкве, ман лāглагын ёт турман мāн патуӈкве. 44где червь их не умирает и огонь не угасает.
45Наӈ лāглы̄н карек вāруӈкве ке хуйтавен, лāглын хот-саграпēлын. Ёмаснув, лāгылтал āкваг э̄лаль ōлуӈкве, ман лāглагын ёт турман мāн патуӈкве. 45И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,
46Тот ня̄руй ат холы, нāй ат харыглы.46где червь их не умирает и огонь не угасает.
47Наӈ самы̄н ке касилтавен карек вāруӈкве, самын хот-пувтмēлын. Ёмаснув акв сампāлыл Тōрум ōлнэ хōн-мāн ся̄лтуӈкве, ман кит самагын ёт турман мā ёлы-пāлн вуськасавен.47И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,
48Тот ня̄руй ат холы, нāй ат харыглы.48где червь их не умирает и огонь не угасает.
49Кāсыӈ хōтпа солвалтаӈкве э̄ри. Кāсыӈ йир солвалтаӈкве э̄ри.49Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится.
50Солвал ёмас. Солвал аттāл ке ēмты, таве солвалыӈы̄г хумус вāрилы̄н? Нāнки кӣвырт ōсьнэ солвалы̄н ӯргалэ̄лы̄н. Халынт юртыӈысь, сымыӈысь олэ̄н.50Соль--добрая [вещь]; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава