Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАРК ХУМ ХАНСУМ ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

Евангелие от Марка

Chapter 10

Глава 10

1Та мāт хультуптаме юи-пāлт Иордан я̄ мōт пāлныл Ӣсус Юдея мāн ёхтыс. Тав пāлтэ ōс мир атхатас. Тав тāнаныл э̄лаль ханисьтаӈкве патсанэ.1Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.
2Ӣсус палт фарисейт ёхтысыт. Тāн Таве сāвсыр лāтӈыл пувумтаӈкве ēмталасаныл:— Нэ̄г-хумы̄гн китты̄г минуӈкве рōви манос āти?2Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
3Ӣсус ювле-китыглахтас:— Нāнан Моисей сāккон сирыл мāныр вāруӈкве э̄ри?3Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?
4Тāн лāвсыт:— Моисей китты̄г минуӈкве тартахтыглас. Китты̄г миннэ нэ̄пак хумытэ̄н хансуӈкве э̄рыс. Тувыл хумн нэ̄тэ хулю̄ӈкве рōвыс.4Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.
5Ӣсус лāвыс:— Нāн кāнтыӈ лю̄ль сыманы̄н мāгыс Моисей нāнан тамле сāккон хӯлис.5Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.
6Мā-вит ӯнтум пāсыл Тōрум хум ос нэ̄ вāрыс.6В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
7Таимāгыс хум ся̄няге-āсяге хӯлияге, э̄кватэ̄нт аквъёт ōлуӈкве патэ̄г.7Посему оставит человек отца своего и мать
8Тэ̄н аквтуп акв пуӈк, акв нё̄выль. Тэ̄н кит хōтпāг ат ōлэ̄г. Тэ̄н акв хōтпаг ēмтэ̄г.8и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.
9Тōрумн маныр акван тотыс, э̄лумхōласын китты̄г тотуӈкве ат рōви.9Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
10Ётыл ханисьтахтын хумиянэ ты урыл ōс китыглахтасыт.10В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
11Ӣсус тāнанылн тох лāвыс:— Хотъют нэ̄тэ ёт киттыг мины, мōт нэ̄ тоты, та хум акв пуӈк акв нё̄выл хот-сакваты.11Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;
12Нэ̄ хумитэ ёт китты̄г ке мины, тав ос акв пуӈк, акв нё̄выл хот-сакваты.
12и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
13Мāхум мāнь ня̄враманыл Ӣсус палт тотсаныл. Тав тāн пāлттыланыл вос карссатаптыглахты. Ханисьтахтын хумиянэн та ня̄врамыӈ мāхум ляпан ат тāртыглāлсаныл.13Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
14Ӣсус таи кантмувес кāсалас ос лāвыс:— Тāнаныл Ам пāлтум ёхталаӈкве мāнрыг ат тартыяны̄н? Тōрум ōлнэ хōн-мā тамлэ ня̄врамыт мāгыс ōлы!14Увидев [то], Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
15Сōль Ам нāнан лāвēгум: хотъют ня̄врам хольт Тōрум ōлнэ хōн-мā ат вы̄г, таи нэ̄мхуньт тув ся̄лтуӈкве ат вēрми.15Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
16Ӣсус кāтагэ ня̄врамыт пуӈканылн пиныгласаге ос тāнаныл Тōрум лāтӈыл э̄лаль ōлуӈкве лāвсанэ.16И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
17Хунь Ӣсус э̄лаль ё̄мыгтас, Тав палтэ акв хум ёхтыгпас. Та хум Тав э̄лы-пāлэ̄н санспуӈкаге тармыл ӯнтыс ос китыглахтас:— Ханисьтан ёмас хум! Āнумн мāныр вāруӈкве э̄ри, нотум холтāл ōлнэм мāгыс?17Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
18Ӣсус таве китыгластэ:— Наӈ Āнум мāнрыг ёмасы̄г лāвыслын? Тōрум тӯп ёмас.18Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.
19Наӈ Тōрум сāкконыт атхунь вāганын: “Нэ̄мхотъют ул алэн”, “Нэ̄г-хумы̄г халн ул ся̄лтэн”, “Ул тӯлмантэн”, “Ул уркен”, “Ся̄нягын-āсягын янытлэ̄лын”.19Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.
20— Ханисьтан хум! Ты сāкконыт сирыл мāнь тāглыл ōлэ̄гум, — та хум лāвыс.20Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей.
21Ӣсус таве э̄руптым āӈкватас, лāвыс:— Наӈын иӈ акв вāрмаль вāруӈкве э̄ри. Минэн ос мāныр ōньсēгын — пуссын тыналэ̄н. Тувыл олнанын нуса мирн уртэ̄н. Тōнт тах наӈ Тōрум ōлнэ хōн-мāт сюнь оньсегын. Тувыл тыг ёхтэн, Ам юи-пāлумт йиен.21Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.
22Хум хот-э̄ссамтавес. Тав кāсталы̄г пōхан та минас. Тав сака сёлыӈ хумы̄г ōлыс.22Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
2323Ӣсус мӯвлахи аӈкватāлыс, ханисьтахтын юртанэ нупыл лāвыс:— Сёлыӈ хōтпан Тōрум ōлнэ хōн-мāн сака тāрвит ся̄лтуӈкве.23И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
24Ханисьтахтын хумиянэ ты лāтӈытыл осятахтыгласыт. Ӣсус китынтыг лāвыс:— Ня̄врамыт, хотъют туп сёл кинсы, тамле хōтпан сака тāрвит Тōрум ōлнэ хон-мāн ся̄лтуӈкве.24Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!
25Верблюдын ю̄нтуп асын кӯпнитнув ся̄лтуӈкве. Сёлыӈ хōтпан сака тāрвит Тōрум ōлнэ хон-мāн ся̄лтуӈкве.25Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
26Ханисьтахтын юртанэ усьпылнэ̄г осятахтыгласыт, китыглахтасыт:— Ос тасир ке — хōӈха лылытэ нōх-паттуӈкве вēрми?26Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
27Ӣсус тāн нупланыл āӈкватас ос лāвыс:— Э̄лумхōлас тасир сōль ат вēрми. Тōрум тӯп пуссын вēрми.27Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу.
28Тōнт Пēтр лāвыс:— Мāн ōс, вāрмалянув пуссын оссувласанув, Наӈ юи-пāлынт минмыгтасув.28И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою.
29Ӣсус ювле-лāвыс:— Ам сōль нāнан лāвēгум: мāхум пуссын, хотъютыт коланыл, āпсияныл, ӯвсияныл, āсяныл, ся̄няныл, ня̄враманыл, тэ̄пкананыл Ам мāгсылум ос Тōрум Ёмас Ля̄ххал мāгыс оссувласаныл.29Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,
30Тāн яныгсāт сёс сāвнув кол, āпси, ӯвси, āсь, ся̄нь, ня̄врам, тэ̄пкан ос мирн ня̄влатпи халт хōнтэ̄гыт. Тувыл э̄лаль ōлнэ мāт ноттыӈ ōлупса хōнтэ̄гыт.30и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.
31Ань та сāртын ōлнэ мāхум тах юи-ōвыл хōтпаг ēмтэ̄гыт. Ос тōва юи-ōвыл ōлнэ хōтпат сяр ōвылы̄г ēмтэ̄гыт.
31Многие же будут первые последними, и последние первыми.
32Ӣсус ос ханисьтахтын хумиянэ э̄лаль Иерусалим ӯс нупыл минасыт. Ӣсус сāртын ё̄мыс. Юртанэ рохтым ос осятахтым Тав юи-пāлэ̄т ё̄мсыт. Тав китхуйплув ханисьтахтын юртанэ ляпан вōвсанэ, ос Тав ётэ тах мосэ̄ртын мāныр ēмты, та ōвылтыт потыртаӈкве патыс:32Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:
33— Мāн Иерусалим ӯсн ёхтэ̄в. Тот Э̄лумхōлас Пы̄г яныг пӯп-ōйкат ос сāккон тотнэ хумыт кāтанылн миве. Тāн Таве сорумн сутитыяныл. Тувылмōт пупыг тōрумн агтнэ мāхумн саватан мāгыс мыганыл.33вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,
34Та мōт мāхум Тав нупылэ нēрхатуӈкве патэ̄гыт, Тав нупылэ полх сальгуӈкве патэ̄гыт, рāтуӈкве патыяныл, юи-ōвылт Таве порслыяныл. Хӯрум хōтал юи-пāлт Тав нōх-ялты.34и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.
35Яков ос Иоан — тэ̄н Зеведей-ōйка пыгы̄г, Ӣсус палт ёхтысыг, лāвсы̄г: — Ханисьтан хум! Мēн Наӈын акв вāрмаль урыл вōвуӈкве кос таӈхиламēн.35[Тогда] подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.
36— Нэ̄н мāныр таӈхегы̄н?36Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?
37— Наӈ хōн-мāт мēнамэ̄н Наӈ кит-пал сирыл ӯнтуӈкве тāртэ̄лын. Аквамēн — ёмаспал кāт сирыл, мотанēн вōртыпал кāт сирыл, — тэ̄н аньлавсы̄г.37Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.
38Ӣсус лāвыс:— Нэ̄н ат вāглы̄н, мāныр урыл Āнум пōйкилы̄н. Нэ̄н ман ōс Ам хольтум Ам айнэ āнымныл восьрамыӈ аюӈкве вēрмегын? Ос Ам пēрна пиннэм сирыл пēрна пинуӈкве вēрмегын?38Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
39— Вēрмимēн, — тэ̄н лāвсы̄г.Тōнт Ӣсус тэ̄натэ̄н лāвыс:— Та āныл, хотыл Ам аегум, нэ̄н ōс аюӈкве патэгы̄н. Āм хумус пēрнал пинвēсум, нэ̄н аквтох пēрнал пинавēн.39Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
40Ам нэ̄нан ёмаспāлн манос вōртыпалн хумус унттыянум, ты лāвуӈкве Ам ат вēрмēгум. Та мāн та хōтпат ӯнттавет, ань хотъютыт тув лāвим ōлэ̄гыт.40а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня [зависит], но кому уготовано.
41Мōт лōв ханисьтахтын хумиянэ ты потыр хӯнтамламанылт Яков ос Иоан нупыл хот-кант маявēсыт.41И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
42Ӣсус тāнаныл акван-вōвсанэ ос лāвыс:— Нāн вāглын, хōныт мир тармыл кӯсяйлахтэ̄гыт.42Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.
43Нāн халынт тамле ōлупса ул вос ēмты. Тох вāрēн: янытлахтын хōтпа нāнан мēтхумы̄г вос ēмты.43Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;
44Хотъют ос сāр хōтпаг ōлуӈкве таӈхи, таи пуссын мир мāгыс мēтхумы̄г вос ēмты.44и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.
45Ань Э̄лумхōлас Пы̄г мēтхум ōсьнэ мāгыс ты мāн ат ёхтыс. Тав мире мāгыс мēтхумы̄г ōлуӈкве ёхтыс. Такви лылытэ пуссын мире мāгыс йирыг мыгтэ.
45Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
46Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ ёт Иерихон ӯсн ёхтыс. Тувыл ювле йиме порат лё̄ӈх пōхат сампыльтāл Вартимей нампа хум кāсалас. Тав Тимей-ōйка пыгы̄г ōлыс. Хум лё̄ӈх пōхат кāтэ тактым ӯнлыс, мāхумныл олын вōвантас.46Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося [милостыни].
47Хунь тав торгамтастэ, Назарет мāныл ōлнэ Ӣсус тав тāратэ ё̄ми, тав та рōӈхалтахтас:— Ӣсус, Давид-хōн пыге! Анумн нё̄тэн!47Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
48— Астал ōлэн, наӈ манры̄г тох рōӈхēгын! — сāв мāхум лāвēгыт. Вартимей ос яныгнув рōӈхалтахтас:— Ӣсус, Давид-хōн пыге! Ануми нё̄тэн!48Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
49Ӣсус ёл-лю̄лис, таве ляпан вōвуӈкве лāвыстэ.Мāхум сампыльтāл хум нупыл лāвēгыт:—Ул пилэн! Нōх-лю̄лен, Тав наӈын ляпан вōвитэ!49Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.
50Вартимей нуми маснутанэ хот-вуськасанэ, нōх-лю̄люмтас, Ӣсус палт йис.50Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
51Ӣсус китыглахтас:— Наӈ мāныр таӈхēгын? Наӈ мāгсылын мāныр вāруӈкве?— Ханисьтан хум, кāсалаӈкве таӈхēгум, — та хум лāвыс.51Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
52Ӣсус лāвыс:— Минэн! Наӈ агтнэ вāрмаль наӈын пусмалтастэ.Сампыльтāл хōтпа тара-та сампосын ёхтувес ос лё̄ӈх хосыт Ӣсус ёт минмыгтас. 52Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.


10:38 восьрамыӈ — ты русь лāтӈыл горький


предыдущая глава Глава 10 следующая глава