Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАРК ХУМ ХАНСУМ ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ | Евангелие от Марка |
Chapter 10 | Глава 10 |
| 1Та мāт хультуптаме юи-пāлт Иордан я̄ мōт пāлныл Ӣсус Юдея мāн ёхтыс. Тав пāлтэ ōс мир атхатас. Тав тāнаныл э̄лаль ханисьтаӈкве патсанэ. | 1Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их. |
| 2Ӣсус палт фарисейт ёхтысыт. Тāн Таве сāвсыр лāтӈыл пувумтаӈкве ēмталасаныл:— Нэ̄г-хумы̄гн китты̄г минуӈкве рōви манос āти? | 2Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою? |
| 3Ӣсус ювле-китыглахтас:— Нāнан Моисей сāккон сирыл мāныр вāруӈкве э̄ри? | 3Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей? |
| 4Тāн лāвсыт:— Моисей китты̄г минуӈкве тартахтыглас. Китты̄г миннэ нэ̄пак хумытэ̄н хансуӈкве э̄рыс. Тувыл хумн нэ̄тэ хулю̄ӈкве рōвыс. | 4Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться. |
| 5Ӣсус лāвыс:— Нāн кāнтыӈ лю̄ль сыманы̄н мāгыс Моисей нāнан тамле сāккон хӯлис. | 5Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь. |
| 6Мā-вит ӯнтум пāсыл Тōрум хум ос нэ̄ вāрыс. | 6В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их. |
| 7Таимāгыс хум ся̄няге-āсяге хӯлияге, э̄кватэ̄нт аквъёт ōлуӈкве патэ̄г. | 7Посему оставит человек отца своего и мать |
| 8Тэ̄н аквтуп акв пуӈк, акв нё̄выль. Тэ̄н кит хōтпāг ат ōлэ̄г. Тэ̄н акв хōтпаг ēмтэ̄г. | 8и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть. |
| 9Тōрумн маныр акван тотыс, э̄лумхōласын китты̄г тотуӈкве ат рōви. | 9Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. |
| 10Ётыл ханисьтахтын хумиянэ ты урыл ōс китыглахтасыт. | 10В доме ученики Его опять спросили Его о том же. |
| 11Ӣсус тāнанылн тох лāвыс:— Хотъют нэ̄тэ ёт киттыг мины, мōт нэ̄ тоты, та хум акв пуӈк акв нё̄выл хот-сакваты. | 11Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее; |
| 12Нэ̄ хумитэ ёт китты̄г ке мины, тав ос акв пуӈк, акв нё̄выл хот-сакваты. | 12и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует. |
| 13Мāхум мāнь ня̄враманыл Ӣсус палт тотсаныл. Тав тāн пāлттыланыл вос карссатаптыглахты. Ханисьтахтын хумиянэн та ня̄врамыӈ мāхум ляпан ат тāртыглāлсаныл. | 13Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих. |
| 14Ӣсус таи кантмувес кāсалас ос лāвыс:— Тāнаныл Ам пāлтум ёхталаӈкве мāнрыг ат тартыяны̄н? Тōрум ōлнэ хōн-мā тамлэ ня̄врамыт мāгыс ōлы! | 14Увидев [то], Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. |
| 15Сōль Ам нāнан лāвēгум: хотъют ня̄врам хольт Тōрум ōлнэ хōн-мā ат вы̄г, таи нэ̄мхуньт тув ся̄лтуӈкве ат вēрми. | 15Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. |
| 16Ӣсус кāтагэ ня̄врамыт пуӈканылн пиныгласаге ос тāнаныл Тōрум лāтӈыл э̄лаль ōлуӈкве лāвсанэ. | 16И, обняв их, возложил руки на них и благословил их. |
| 17Хунь Ӣсус э̄лаль ё̄мыгтас, Тав палтэ акв хум ёхтыгпас. Та хум Тав э̄лы-пāлэ̄н санспуӈкаге тармыл ӯнтыс ос китыглахтас:— Ханисьтан ёмас хум! Āнумн мāныр вāруӈкве э̄ри, нотум холтāл ōлнэм мāгыс? | 17Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? |
| 18Ӣсус таве китыгластэ:— Наӈ Āнум мāнрыг ёмасы̄г лāвыслын? Тōрум тӯп ёмас. | 18Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. |
| 19Наӈ Тōрум сāкконыт атхунь вāганын: “Нэ̄мхотъют ул алэн”, “Нэ̄г-хумы̄г халн ул ся̄лтэн”, “Ул тӯлмантэн”, “Ул уркен”, “Ся̄нягын-āсягын янытлэ̄лын”. | 19Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать. |
| 20— Ханисьтан хум! Ты сāкконыт сирыл мāнь тāглыл ōлэ̄гум, — та хум лāвыс. | 20Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей. |
| 21Ӣсус таве э̄руптым āӈкватас, лāвыс:— Наӈын иӈ акв вāрмаль вāруӈкве э̄ри. Минэн ос мāныр ōньсēгын — пуссын тыналэ̄н. Тувыл олнанын нуса мирн уртэ̄н. Тōнт тах наӈ Тōрум ōлнэ хōн-мāт сюнь оньсегын. Тувыл тыг ёхтэн, Ам юи-пāлумт йиен. | 21Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест. |
| 22Хум хот-э̄ссамтавес. Тав кāсталы̄г пōхан та минас. Тав сака сёлыӈ хумы̄г ōлыс. | 22Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение. |
| 2323Ӣсус мӯвлахи аӈкватāлыс, ханисьтахтын юртанэ нупыл лāвыс:— Сёлыӈ хōтпан Тōрум ōлнэ хōн-мāн сака тāрвит ся̄лтуӈкве. | 23И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! |
| 24Ханисьтахтын хумиянэ ты лāтӈытыл осятахтыгласыт. Ӣсус китынтыг лāвыс:— Ня̄врамыт, хотъют туп сёл кинсы, тамле хōтпан сака тāрвит Тōрум ōлнэ хон-мāн ся̄лтуӈкве. | 24Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие! |
| 25Верблюдын ю̄нтуп асын кӯпнитнув ся̄лтуӈкве. Сёлыӈ хōтпан сака тāрвит Тōрум ōлнэ хон-мāн ся̄лтуӈкве. | 25Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. |
| 26Ханисьтахтын юртанэ усьпылнэ̄г осятахтыгласыт, китыглахтасыт:— Ос тасир ке — хōӈха лылытэ нōх-паттуӈкве вēрми? | 26Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись? |
| 27Ӣсус тāн нупланыл āӈкватас ос лāвыс:— Э̄лумхōлас тасир сōль ат вēрми. Тōрум тӯп пуссын вēрми. | 27Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу. |
| 28Тōнт Пēтр лāвыс:— Мāн ōс, вāрмалянув пуссын оссувласанув, Наӈ юи-пāлынт минмыгтасув. | 28И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою. |
| 29Ӣсус ювле-лāвыс:— Ам сōль нāнан лāвēгум: мāхум пуссын, хотъютыт коланыл, āпсияныл, ӯвсияныл, āсяныл, ся̄няныл, ня̄враманыл, тэ̄пкананыл Ам мāгсылум ос Тōрум Ёмас Ля̄ххал мāгыс оссувласаныл. | 29Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия, |
| 30Тāн яныгсāт сёс сāвнув кол, āпси, ӯвси, āсь, ся̄нь, ня̄врам, тэ̄пкан ос мирн ня̄влатпи халт хōнтэ̄гыт. Тувыл э̄лаль ōлнэ мāт ноттыӈ ōлупса хōнтэ̄гыт. | 30и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной. |
| 31Ань та сāртын ōлнэ мāхум тах юи-ōвыл хōтпаг ēмтэ̄гыт. Ос тōва юи-ōвыл ōлнэ хōтпат сяр ōвылы̄г ēмтэ̄гыт. | 31Многие же будут первые последними, и последние первыми. |
| 32Ӣсус ос ханисьтахтын хумиянэ э̄лаль Иерусалим ӯс нупыл минасыт. Ӣсус сāртын ё̄мыс. Юртанэ рохтым ос осятахтым Тав юи-пāлэ̄т ё̄мсыт. Тав китхуйплув ханисьтахтын юртанэ ляпан вōвсанэ, ос Тав ётэ тах мосэ̄ртын мāныр ēмты, та ōвылтыт потыртаӈкве патыс: | 32Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним: |
| 33— Мāн Иерусалим ӯсн ёхтэ̄в. Тот Э̄лумхōлас Пы̄г яныг пӯп-ōйкат ос сāккон тотнэ хумыт кāтанылн миве. Тāн Таве сорумн сутитыяныл. Тувылмōт пупыг тōрумн агтнэ мāхумн саватан мāгыс мыганыл. | 33вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам, |
| 34Та мōт мāхум Тав нупылэ нēрхатуӈкве патэ̄гыт, Тав нупылэ полх сальгуӈкве патэ̄гыт, рāтуӈкве патыяныл, юи-ōвылт Таве порслыяныл. Хӯрум хōтал юи-пāлт Тав нōх-ялты. | 34и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет. |
| 35Яков ос Иоан — тэ̄н Зеведей-ōйка пыгы̄г, Ӣсус палт ёхтысыг, лāвсы̄г: — Ханисьтан хум! Мēн Наӈын акв вāрмаль урыл вōвуӈкве кос таӈхиламēн. | 35[Тогда] подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим. |
| 36— Нэ̄н мāныр таӈхегы̄н? | 36Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам? |
| 37— Наӈ хōн-мāт мēнамэ̄н Наӈ кит-пал сирыл ӯнтуӈкве тāртэ̄лын. Аквамēн — ёмаспал кāт сирыл, мотанēн вōртыпал кāт сирыл, — тэ̄н аньлавсы̄г. | 37Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей. |
| 38Ӣсус лāвыс:— Нэ̄н ат вāглы̄н, мāныр урыл Āнум пōйкилы̄н. Нэ̄н ман ōс Ам хольтум Ам айнэ āнымныл *авосьрамыӈ аюӈкве вēрмегын? Ос Ам пēрна пиннэм сирыл пēрна пинуӈкве вēрмегын? | 38Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь? |
| 39— Вēрмимēн, — тэ̄н лāвсы̄г.Тōнт Ӣсус тэ̄натэ̄н лāвыс:— Та āныл, хотыл Ам аегум, нэ̄н ōс аюӈкве патэгы̄н. Āм хумус пēрнал пинвēсум, нэ̄н аквтох пēрнал пинавēн. | 39Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься; |
| 40Ам нэ̄нан ёмаспāлн манос вōртыпалн хумус унттыянум, ты лāвуӈкве Ам ат вēрмēгум. Та мāн та хōтпат ӯнттавет, ань хотъютыт тув лāвим ōлэ̄гыт. | 40а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня [зависит], но кому уготовано. |
| 41Мōт лōв ханисьтахтын хумиянэ ты потыр хӯнтамламанылт Яков ос Иоан нупыл хот-кант маявēсыт. | 41И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна. |
| 42Ӣсус тāнаныл акван-вōвсанэ ос лāвыс:— Нāн вāглын, хōныт мир тармыл кӯсяйлахтэ̄гыт. | 42Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими. |
| 43Нāн халынт тамле ōлупса ул вос ēмты. Тох вāрēн: янытлахтын хōтпа нāнан мēтхумы̄г вос ēмты. | 43Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою; |
| 44Хотъют ос сāр хōтпаг ōлуӈкве таӈхи, таи пуссын мир мāгыс мēтхумы̄г вос ēмты. | 44и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом. |
| 45Ань Э̄лумхōлас Пы̄г мēтхум ōсьнэ мāгыс ты мāн ат ёхтыс. Тав мире мāгыс мēтхумы̄г ōлуӈкве ёхтыс. Такви лылытэ пуссын мире мāгыс йирыг мыгтэ. | 45Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. |
| 46Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ ёт Иерихон ӯсн ёхтыс. Тувыл ювле йиме порат лё̄ӈх пōхат сампыльтāл Вартимей нампа хум кāсалас. Тав Тимей-ōйка пыгы̄г ōлыс. Хум лё̄ӈх пōхат кāтэ тактым ӯнлыс, мāхумныл олын вōвантас. | 46Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося [милостыни]. |
| 47Хунь тав торгамтастэ, Назарет мāныл ōлнэ Ӣсус тав тāратэ ё̄ми, тав та рōӈхалтахтас:— Ӣсус, Давид-хōн пыге! Анумн нё̄тэн! | 47Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. |
| 48— Астал ōлэн, наӈ манры̄г тох рōӈхēгын! — сāв мāхум лāвēгыт. Вартимей ос яныгнув рōӈхалтахтас:— Ӣсус, Давид-хōн пыге! Ануми нё̄тэн! | 48Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня. |
| 49Ӣсус ёл-лю̄лис, таве ляпан вōвуӈкве лāвыстэ.Мāхум сампыльтāл хум нупыл лāвēгыт:—Ул пилэн! Нōх-лю̄лен, Тав наӈын ляпан вōвитэ! | 49Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя. |
| 50Вартимей нуми маснутанэ хот-вуськасанэ, нōх-лю̄люмтас, Ӣсус палт йис. | 50Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу. |
| 51Ӣсус китыглахтас:— Наӈ мāныр таӈхēгын? Наӈ мāгсылын мāныр вāруӈкве?— Ханисьтан хум, кāсалаӈкве таӈхēгум, — та хум лāвыс. | 51Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть. |
| 52Ӣсус лāвыс:— Минэн! Наӈ агтнэ вāрмаль наӈын пусмалтастэ.Сампыльтāл хōтпа тара-та сампосын ёхтувес ос лё̄ӈх хосыт Ӣсус ёт минмыгтас. | 52Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге. |
* 10:38 восьрамыӈ — ты русь лāтӈыл горький