Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАРК ХУМ ХАНСУМ ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

Евангелие от Марка

Chapter 11

Глава 11

1Иерусалим ӯс похат Елеон ур Виффагия ос Вифания пāвлы̄г ӯнлысы̄г. Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ ёт тыг ёхтумēт кит юртаге э̄лаль кēтсаге.1Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, [Иисус] посылает двух из учеников Своих
2Тав тэ̄натэ̄н лāвыс:— Минэ̄н э̄лаль ōлнэ пāвылн. Пāвылн сялтэгы̄н тах, ёл-нэ̄гим мāнь осёл нēвыр кāсалэгы̄н. Тав сы̄сэ тāрмыл нэ̄мхотъют иӈ ат яласас. Осёл нēвыр хот-пēстэлын, тыг вāнттэлы̄н.2и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
3Китыглаӈкве-ке патавēн, мāныр вāрегы̄н, нэ̄н лавēн — осёл нēвыр Кӯсяйн э̄ри. Тав тах нāнан ювле-мӣве.3И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.
4Ханисьтахтын хумы̄г минасы̄г, пӯсас āви пōхан нэ̄гим осёл нēвыр хонтыстэ̄н. Тэ̄н нēвыр хот-пēстуӈкве патыстэ̄н.4Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
5Тот лю̄люм тōва мāхум китыглахтуӈкве патсыт:— Нэ̄н мāныр вāрэгы̄н? Осёл манры̄г хот-пēстылы̄н?5И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? [зачем] отвязываете осленка?
6Хумы̄г Ӣсусын лāвиматэ̄н сирыл ювлэ-лāвсы̄г. Тōнт мāхумн тэ̄н ювле-тāртвесы̄г.6Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
7Тэ̄н осёл нēвыр Ӣсус палт вāнттыстэ̄н. Маснутанэ̄н осёл нēвыр тāрмыл пинсанэ̄н, ань Ӣсус нēвыр сыс тармыл тāлыс.7И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; [Иисус] сел на него.
8Сāв мир Ӣсус йинэ лё̄ӈх маснутыл нортыгласаныл, йӣв товыл пантыгласаныл.8Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
9Ӣсус э̄лы-пāлт ос юи-пāлт йинэ мāхум рōӈхувлāлсыт:—Осанна!Тōрум Кӯсяй наме ёт ёхтынэ хōтпа янытлым ōлы.9И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
10Давид-хōн асюв хōн-мāтэ янытлым вос ōлы!Осанна нумит! 10благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!
11Ӣсус Иерусалим ӯсн ёхтыс ос ялпыӈ колн минас. Тав тот пуссын янытэ̄т сунсыгластэ. Э̄тыпāлаг ēмтыс. Китхуйплув ханисьтахтын юртанэ ёт Вифания пāвылн минас.
11И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.
12Ётыт хōтал, Вифания пāвылныл миныманылт Ӣсус тэ̄тал ōлыс.12На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
13Тав иӈ э̄лыл смоковница-йӣв кāсалас. Та йӣв лӯптаӈ ōлыс. Тав та йӣв ляпан минас, сунсыглахтас, тэ̄нэ пил ōньси ман āти. Ань йӣв тӯп лӯптат ōньсис. Инжирыт яныгман пораныл иӈ ат ēмтыс.13и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было [собирания] смокв.
14Тōнт Ӣсус йӣв нупыл лāвыс:— Вос наӈынныл нэ̄мхотъют нэ̄мхуньт пил ат тэ̄г!Ханисьтахтын хумиянэ ты лāтӈыт хӯлсаныл.
14И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.
15Ӣсус Иерусалим ӯсн ханисьтахтын юртанэ ёт ёхтыс ос ялпыӈ колн ся̄лтыс. Тав тыналахтын ос ёвтхатнэ мир ялпыӈ колныл кон-ня̄влысанэ. Олын пēнтутыт пасананыл ос голубь уй тыналан мāхум уласаныл мори пāхвтысанэ.15Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;
16Ялпыӈ кол āви ултта пормас тотыглаӈкве ат тартахтас.16и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.
17Тав тāнаныл ханисьтасанэ:— Хансым ман ат ōлы: “Ам колум мир пуссын мāгыс пойксян колы̄г лāвуӈкве патаве”. Нāн ты кол хорахсит вōӈхāг вāрыслы̄н.17И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.
18Пӯп-ōйкат ос сāккон тотнэ хумыт ты урыл хӯлманылт номсахтуӈкве патсыт, Ӣсус хумус алуӈкве. Тав ханисьтан вāрмале ань мирн сака э̄руптавес, таимāгыс пӯп-ōйкат ос сāккон тотнэ хумыт Тавēныл пилсыт.18Услышали [это] книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
19Э̄типāлаг Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ ёт ӯсныл пōхан минас.
19Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
20Āлпыл, ё̄миманыл, тāн кāсаласаныл, смоковница-йӣв тāранэ мус тӯв-тōсум.20Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
21Тōнт Пēтр Ӣсус лāтӈанэ номылматастэ ос лāвыс:— Рāвви! Сунсэн! Наӈ лāвум лāтӈын сирыл смоковница-йӣв тӯв-тōсум!21И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
22Ӣсус лāвыс:— Тōрумн агтэ̄н!22Иисус, отвечая, говорит им:
23Ам нāнан сōль лāвēгум: нāн ты ур нупыл лāвуӈкве вēрмегы̄н: “Нōх-лю̄лэн ос ся̄рысьн лайхатэн!” Сыме ёлы-пāлт агты-ке — тав лāтӈэ сирыл ēмты. Тōнт мāныр лāви — тох ōс ēмты.23имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, --будет ему, что ни скажет.
24Таимāгыс Ам нāнан лāвēгум: пуссын мāныр пойксянэ̄н порат вōвегы̄н — агтэ̄н мивēн, ос тох та ēмты.24Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам.
25Пойксянэ̄н порат хотъют нупыл матыр кант ōньсегы̄н-ке, хот-ёрувлэ̄лын. Тōнт Тōрум Āсин нāн кареканы̄н ōс хот-ёрувлыянэ.25И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.
26Кант ат ёрувлыянын-ке, тōнт Тōрум Āсин нāн кареканы̄н ōс ат ёрувлыянэ.
26Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.
27Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ ёт Иерусалим ӯсн ёхтыс. Ялпыӈ колт ōлмēт Тав палтэ пӯп-ōйкат, сāккон тотнэ хумыт ос матум э̄руптан ōйкат ёхтысыт,27Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины
28Таве китыгласаныл:— Наӈ ты вāрмалянын пуссын мāныр ё̄рыл вāрия̄нын?— Наӈын тысыр вāруӈкве ты ё̄р хотъют мис?28и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
29Ӣсус лāвыс:— Ам ос нāнан китыглыя̄нум. Āнумн лāвēн, тōнт Ам ос лāвēгум, мāнырман ё̄рыл Ам ты вāрмалит вāрēгум.29Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; [тогда] и Я скажу вам, какою властью это делаю.
30Иоан витыл пēрнал пиннэ вāрмале хотыл ōлыс? Э̄лумхōласныл манос Тōрумныл?30Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.
31Тāн тāнки халанылт номсахтуӈкве патсыт:— Лāвев-кē Тōрумныл, Тав тах китыглахты: “Тох ке ōлы, нāн манры̄г тавēн ат агтсын?”31Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему?
32— Манос лāвēв э̄лумхōласныл ōлы?Тāн ань мирныл пилсыт. Мирн Иоан Тōрум лāтыӈ тотнэ хумы̄г ловиньтавес.32а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
33Таимāгыс тāн ювле-лāвсыт:— Ат вāглув. Ӣсус лāвыс:— Тасыр-ке, Ам ōс нāнан ат лāвегум, мāныр ё̄рыл Ам ты вāрмалит вāрия̄нум.33И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.


*а 11:9 осанна — ты еврей лāтӈыл: “Вестэн, нё̄тэн! Ургалэн!”

*б 11:12 смоковница — ты инжир-йӣв, тав яныг атыӈ пил ōньси

*в 11:21 равви — ты еврей лāтӈыл ханисьтан хум

*г 11:25 Тōрум Āсь — ты Тōрум


предыдущая глава Глава 11 следующая глава