Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАРК ХУМ ХАНСУМ ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ | Евангелие от Марка |
Chapter 11 | Глава 11 |
| 1Иерусалим ӯс похат Елеон ур Виффагия ос Вифания пāвлы̄г ӯнлысы̄г. Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ ёт тыг ёхтумēт кит юртаге э̄лаль кēтсаге. | 1Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, [Иисус] посылает двух из учеников Своих |
| 2Тав тэ̄натэ̄н лāвыс:— Минэ̄н э̄лаль ōлнэ пāвылн. Пāвылн сялтэгы̄н тах, ёл-нэ̄гим мāнь осёл нēвыр кāсалэгы̄н. Тав сы̄сэ тāрмыл нэ̄мхотъют иӈ ат яласас. Осёл нēвыр хот-пēстэлын, тыг вāнттэлы̄н. | 2и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите. |
| 3Китыглаӈкве-ке патавēн, мāныр вāрегы̄н, нэ̄н лавēн — осёл нēвыр Кӯсяйн э̄ри. Тав тах нāнан ювле-мӣве. | 3И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда. |
| 4Ханисьтахтын хумы̄г минасы̄г, пӯсас āви пōхан нэ̄гим осёл нēвыр хонтыстэ̄н. Тэ̄н нēвыр хот-пēстуӈкве патыстэ̄н. | 4Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его. |
| 5Тот лю̄люм тōва мāхум китыглахтуӈкве патсыт:— Нэ̄н мāныр вāрэгы̄н? Осёл манры̄г хот-пēстылы̄н? | 5И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? [зачем] отвязываете осленка? |
| 6Хумы̄г Ӣсусын лāвиматэ̄н сирыл ювлэ-лāвсы̄г. Тōнт мāхумн тэ̄н ювле-тāртвесы̄г. | 6Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их. |
| 7Тэ̄н осёл нēвыр Ӣсус палт вāнттыстэ̄н. Маснутанэ̄н осёл нēвыр тāрмыл пинсанэ̄н, ань Ӣсус нēвыр сыс тармыл тāлыс. | 7И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; [Иисус] сел на него. |
| 8Сāв мир Ӣсус йинэ лё̄ӈх маснутыл нортыгласаныл, йӣв товыл пантыгласаныл. | 8Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге. |
| 9Ӣсус э̄лы-пāлт ос юи-пāлт йинэ мāхум рōӈхувлāлсыт:—*аОсанна!Тōрум Кӯсяй наме ёт ёхтынэ хōтпа янытлым ōлы. | 9И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне! |
| 10Давид-хōн асюв хōн-мāтэ янытлым вос ōлы!Осанна нумит! | 10благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних! |
| 11Ӣсус Иерусалим ӯсн ёхтыс ос ялпыӈ колн минас. Тав тот пуссын янытэ̄т сунсыгластэ. Э̄тыпāлаг ēмтыс. Китхуйплув ханисьтахтын юртанэ ёт Вифания пāвылн минас. | 11И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью. |
| 12Ётыт хōтал, Вифания пāвылныл миныманылт Ӣсус тэ̄тал ōлыс. | 12На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал; |
| 13Тав иӈ э̄лыл смоковница-йӣв кāсалас. Та йӣв лӯптаӈ ōлыс. Тав та йӣв ляпан минас, сунсыглахтас, тэ̄нэ пил ōньси ман āти. Ань йӣв тӯп лӯптат ōньсис. Инжирыт яныгман пораныл иӈ ат ēмтыс. | 13и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было [собирания] смокв. |
| 14Тōнт Ӣсус йӣв нупыл лāвыс:— Вос наӈынныл нэ̄мхотъют нэ̄мхуньт пил ат тэ̄г!Ханисьтахтын хумиянэ ты лāтӈыт хӯлсаныл. | 14И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его. |
| 15Ӣсус Иерусалим ӯсн ханисьтахтын юртанэ ёт ёхтыс ос ялпыӈ колн ся̄лтыс. Тав тыналахтын ос ёвтхатнэ мир ялпыӈ колныл кон-ня̄влысанэ. Олын пēнтутыт пасананыл ос голубь уй тыналан мāхум уласаныл мори пāхвтысанэ. | 15Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул; |
| 16Ялпыӈ кол āви ултта пормас тотыглаӈкве ат тартахтас. | 16и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь. |
| 17Тав тāнаныл ханисьтасанэ:— Хансым ман ат ōлы: “Ам колум мир пуссын мāгыс пойксян колы̄г лāвуӈкве патаве”. Нāн ты кол хорахсит вōӈхāг вāрыслы̄н. | 17И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников. |
| 18Пӯп-ōйкат ос сāккон тотнэ хумыт ты урыл хӯлманылт номсахтуӈкве патсыт, Ӣсус хумус алуӈкве. Тав ханисьтан вāрмале ань мирн сака э̄руптавес, таимāгыс пӯп-ōйкат ос сāккон тотнэ хумыт Тавēныл пилсыт. | 18Услышали [это] книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его. |
| 19Э̄типāлаг Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ ёт ӯсныл пōхан минас. | 19Когда же стало поздно, Он вышел вон из города. |
| 20Āлпыл, ё̄миманыл, тāн кāсаласаныл, смоковница-йӣв тāранэ мус тӯв-тōсум. | 20Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня. |
| 21Тōнт Пēтр Ӣсус лāтӈанэ номылматастэ ос лāвыс:— *вРāвви! Сунсэн! Наӈ лāвум лāтӈын сирыл смоковница-йӣв тӯв-тōсум! | 21И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. |
| 22Ӣсус лāвыс:— Тōрумн агтэ̄н! | 22Иисус, отвечая, говорит им: |
| 23Ам нāнан сōль лāвēгум: нāн ты ур нупыл лāвуӈкве вēрмегы̄н: “Нōх-лю̄лэн ос ся̄рысьн лайхатэн!” Сыме ёлы-пāлт агты-ке — тав лāтӈэ сирыл ēмты. Тōнт мāныр лāви — тох ōс ēмты. | 23имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, --будет ему, что ни скажет. |
| 24Таимāгыс Ам нāнан лāвēгум: пуссын мāныр пойксянэ̄н порат вōвегы̄н — агтэ̄н мивēн, ос тох та ēмты. | 24Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам. |
| 25Пойксянэ̄н порат хотъют нупыл матыр кант ōньсегы̄н-ке, хот-ёрувлэ̄лын. Тōнт *гТōрум Āсин нāн кареканы̄н ōс хот-ёрувлыянэ. | 25И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши. |
| 26Кант ат ёрувлыянын-ке, тōнт Тōрум Āсин нāн кареканы̄н ōс ат ёрувлыянэ. | 26Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших. |
| 27Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ ёт Иерусалим ӯсн ёхтыс. Ялпыӈ колт ōлмēт Тав палтэ пӯп-ōйкат, сāккон тотнэ хумыт ос матум э̄руптан ōйкат ёхтысыт, | 27Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины |
| 28Таве китыгласаныл:— Наӈ ты вāрмалянын пуссын мāныр ё̄рыл вāрия̄нын?— Наӈын тысыр вāруӈкве ты ё̄р хотъют мис? | 28и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это? |
| 29Ӣсус лāвыс:— Ам ос нāнан китыглыя̄нум. Āнумн лāвēн, тōнт Ам ос лāвēгум, мāнырман ё̄рыл Ам ты вāрмалит вāрēгум. | 29Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; [тогда] и Я скажу вам, какою властью это делаю. |
| 30Иоан витыл пēрнал пиннэ вāрмале хотыл ōлыс? Э̄лумхōласныл манос Тōрумныл? | 30Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне. |
| 31Тāн тāнки халанылт номсахтуӈкве патсыт:— Лāвев-кē Тōрумныл, Тав тах китыглахты: “Тох ке ōлы, нāн манры̄г тавēн ат агтсын?” | 31Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему? |
| 32— Манос лāвēв э̄лумхōласныл ōлы?Тāн ань мирныл пилсыт. Мирн Иоан Тōрум лāтыӈ тотнэ хумы̄г ловиньтавес. | 32а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк. |
| 33Таимāгыс тāн ювле-лāвсыт:— Ат вāглув. Ӣсус лāвыс:— Тасыр-ке, Ам ōс нāнан ат лāвегум, мāныр ё̄рыл Ам ты вāрмалит вāрия̄нум. | 33И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. |
*а 11:9 осанна — ты еврей лāтӈыл: “Вестэн, нё̄тэн! Ургалэн!”
*б 11:12 смоковница — ты инжир-йӣв, тав яныг атыӈ пил ōньси
*в 11:21 равви — ты еврей лāтӈыл ханисьтан хум
*г 11:25 Тōрум Āсь — ты Тōрум