Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАРК ХУМ ХАНСУМ ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

Евангелие от Марка

Chapter 12

Глава 12

1Мāхум Ӣсусын ханисьтан потрыл ханисьтаӈкве патвēсыт.— Акв хум виноград ӯнттыс. Винограднике пӯсасыл вāрыстэ. Пил ялыглан вōӈха хилыс, ос тэ̄панэ ӯрнэ карыс кол ӯнттыс. Тувыл винограднике янмалтан хумытын хӯлистэ ос такви мōт мāн минас.1И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.
2Виноград вāтнэ пора ёхтыс. Акв мēтхумитэ кēтыстэ, яныгмам виноград пиланэ тав мāгсыле виӈкве.2И послал в свое время к виноградарям слугу--принять от виноградарей плодов из виноградника.
3Виноград янмалтан мāхмытн мēтхумитэ пуввес, рāтвес ос тāтыл кāтыл кон-ня̄влувес.3Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.
4Тōнт кӯсяй хум китыт мēтхумитэ кēтыс. Китыт мēтхуме кэ̄лпыг рāтвес ōс кон-ня̄влувес.4Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.
5Кӯсяй ань хӯрмит мēтхумитэ кēтыс, та мēтхуме сяма алвес. Кēтыглам мōт мēтхумиянэ ōс ратвēсыт. Тōва сяма алвēсыт.5И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.
6Кӯсяй хум ань сымēн э̄рнэ акв пы̄г ōньсис. Юи-ōвылт пыге та кēтыстэ, тох номсыс: “Ам пыгумныл тāн эсырман патэ̄гыт”.6Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.
7Виноград янмалтан хумыт пыге кāсаламанылт, номылматсыт: таве алылув, винограднике тах мāнавн хульты.7Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.
8Тāн ань пы̄г пӯвумтасаныл, сяма алсаныл ос кāрта коны-пāлн лысаныл.8И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.
9— Ань кӯсяй мāныр вāри, хунь ты вāрмаль хӯлытэ? Тав ёхты, виноградникт рӯпитан мāхум сяма алыянэ ос винограднике мōт мāхумн мыгтэ.9Что же сделает хозяин виноградника? --Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.
10Нāн мāн ты ōвылтыт Нэ̄пакт ат ловинталсы̄н-а:“Кол ӯнттын хумытн хоты āхвтасхот-вуськасавес, та āхвтас кол сāм яныг āхвтасыг ēмты!10Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;
11Тамле вāрмаль Тōрумныл юв.Мāн сустēвт ты сяр хасьтал вāрмаль”. 11это от Господа, и есть дивно в очах наших.
12Тōнт пӯп-ōйкат Ӣсус пувуӈкве таӈхысаныл, тӯп ань мирныл пилсыт. Тāн торгамтасаныл: Ӣсус ты ханисьтан потрēт тāн уранылт потыртас. Тāн Тавēныл пōхан-минасыт.
12И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.
13Ётыл тāн Ӣсус пāлт китыглахтан осьмарыӈ лāтыӈ ёт фарисейт ос иродианыт кēтсаныл. Таве пувнэ мāгыс тāн матыр киссыт.13И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.
14Тāн Ӣсус пāлт ёхтысыт ос китыглахтасыт:— Ханисьтан хум! Мāн вāглув, Наӈ вēскаты̄г ōлэгы̄н. Наӈ хумыт вӣльт ля̄льт ат сунсэ̄гын. Наӈ тӯп Тōрум лё̄ӈх сирыл макы̄г мир ханисьтыя̄нын. Мāнавн лāвен, хōнын пōт ōйтуӈкве рōви маносāти? Мāнавн пōт миӈкве э̄ри ман āти?14Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?
15Ӣсус вāстэ тāн кит-вильтупы̄г мāхум, ань тāнанылн лāвыс:— Āнум манры̄г āрталылы̄н? Ам палтум динарий олнкер тотэ̄н!15Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.
16Ӣсус палт олнкер тотвес. Тав китыглахтас:— Тыт хотъют пōслым ōлы? Хотъют нам тыт хансым ōлы?— Тыт хōн пōслым ōлы, — тāн лāвсыт.16Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.
17– Хōн мāныр ōньси, хōны̄н маелы̄н. Тōрум маныр ōньси, Тōрумн маелы̄н, – Ӣсус тāнанылн лāвыс.Тāн Тавēтыл сака осятахтыгласыт.
17Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.
18Ӣсус пāлт саддукейт ёхтысыт. Тāн сорум патнэ хōтпа нōх-ялтнэ накын ат агтсыт, Таве китыгласаныл:18Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
19– Ханисьтан хум! Моисей ты лāвыглас: ня̄врамтāл хум сорум патнэ̄тэ юи-пāлыт э̄кватэ āпситэ̄н нэ̄г тотуӈкве э̄ри. Тасыр кол э̄лаль рӯтмалтаве.19Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему.
20Акв сēмьят сāт пы̄г ōлсыт. Ōвыл хумияныл нэ̄ тотыс. Тувыл сорумн та патыс.20Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
21Ня̄врамтāл холас. Тōнт тав нэ̄тэ апситэ̄н тотвес. Āпситэ ōс ня̄врамтāл сорумн патыс. Ань хӯрмит āпсияныл ōс акв тох ēмтыс.21Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.
22Сāт пы̄г та э̄ква пуссын нэ̄г тотыглалсаныл, ня̄врам ат хӯльсыт. Юй-ōвылт та нэ̄ ōс сорумн патыс.22Брали ее [за себя] семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.
23Хумус ēмты, ань сорумн патум хумыт хунь нōх-ялтэ̄гыт? Хоты хумияныл нэ̄гыг тав ēмты тах? Тāн пуссын тавēн хумы̄г ōлсыт.23Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою?
24Ӣсус тāнанылн лāвыс:– Нāн хансым Нэ̄пакыт ос Тōрум ё̄р ат вāганы̄н, таимāгыс мори похтэ̄гы̄н.24Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?
25Нōх-ялтнэ хōтпат нэ̄ ат тотэ̄гыт, хум ат вāрегыт. Тāн ангелыт хольт тōрумт ōлуӈкве патэ̄гыт.425Ибо, когда из мертвых воскреснут, [тогда] не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.
26Нōх-ялтнэ нак урыл таи лāвēгум. Нāн ман та урыл Моисей Нэ̄пакт ат ловиньтāлыслын-а, хōт ань Тōрум нāйын тэ̄нэ талква нирт халныл лāвыс: “Ам — Авраам Тōруме, Исаак Тōруме ос Яков Тōруме”?26А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?
27Тав ман сорумн патум мāхум Тōрум āти, Тав лылыӈ хōтпат мāгыс Тōрмыг ōлы! Нāн мори похтэ̄гын.
27[Бог] не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.
28Сāккон тотнэ акв хум ты потраныл ōс Ӣсус ёмсякв ювле лāвме хӯнтлас. Тувыл тав китыгластэ:– Тōрум лāвум хоты лāтыӈ сяр ōвыл сāкконы̄г ōлы?28Один из книжников, слыша их прения и видя, что [Иисус] хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?
29Ӣсус лāвыс:– Тōрум сяр ōвыл сāкконэ тамле: “хӯнтлэ̄н Израиль мā мир! Мāн Кӯсяюв коны-пāл воссы̄г нэ̄мхотты Тōрум āти29Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;
30Нāнки Кӯсяйӣн сымыӈы̄г, номтаны̄н ос ё̄раны̄н пиным э̄руптэлы̄н”.30и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, --вот первая заповедь!
31Тōрум китыт сāкконэ тамле: “Нāнкинāнын э̄руптанэ̄н хольт ляпа-хōтпан э̄руптэ̄лын”.31Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.
32– Наӈ ёмсякв лāвсын, – сāккон тотнэ хум лāвыс. – Тōрум аква ос мōтсыр Тōрум воссы̄г āтим.32Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;
33Таве сымыл э̄руптаӈкве э̄ри, номтыл э̄руптаӈкве э̄ри, ё̄рыӈы̄г-вāгыӈы̄г э̄руптаӈкве э̄ри, ляпа-хōтпан нāӈки хольттылын э̄руптэ̄лын. Ты нāйл ос йирхатнэ вāрмалитныл сяр яныг вāрмаль33и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.
34Ӣсус сунсы, ань сāккон тотнэ хум Таве ёмсякв торгамтастэ. Тувыл тавēн лāвыс:– Наӈ Тōрум ōлнэ хōн-мā ляпат ōлэ̄гын.Та пāсыл Ӣсус воссыг нэ̄мхотьютын ат китыглалвес.34Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.
35Ӣсус мир э̄лаль ханисьтаме порат ялпыӈ колт лāвыглас:– Сāккон тотнэ хумыт манры̄г āкваг тох лāвēгыт, эрттам Кристос – Давид-хōн пы̄ге?35Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?
36Давид-хōн такви, Ялпыӈ Лылыл вуим лāвыс:“Кӯсяй ам Кӯсяюм нупыл лāвыс:Ам ёмаспал кāтум Наӈ та пора мус унлэн,хунь Наӈын лавыл нэ̄гыттан мāхумНаӈ лāглагын э̄лы-пāлт ёл-патэгыт”.36Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
37Давид Таве Кӯсяйг намантэ-ке, Тав Давидын пы̄гы̄г ōлуӈкве хумус вēрми?Мāхум Ӣсус лāтӈыт сымыӈысь хӯнтлысаныл.37Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.
38Ӣсус мāхум э̄лаль ханисьтасанэ:– Сāккон тотнэ хоса маснутыӈ хумытныл пилым ōлэ̄н! Тāнанылн мӯсты хунь мирыӈ мāт тāн ётаныл мāхум пасялахтэ̄гыт.38И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и [принимать] приветствия в народных собраниях,
39Синагогат тāн э̄лы-пāлт лю̄лнэ уласыт тāрмыл ӯнлуӈкве таӈхēгыт. Тэ̄нэ-айнэ пасан вāрнэ колт тāн ōс ёмас мāт ӯнлэ̄гыт.39сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом [месте] на пиршествах, --
40Тāн хумияныл порсум нэ̄т тэ̄пыӈ коланыл тэ̄ганыл-аияныл. Тувыл ань мир сунснэ торыг намыл хоса та пōйксēгыт. Тамле мāхум тах сака яныг саватпин ёхтавет.
40сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.
41Ӣсус йир пиннэ хусап торыг ӯнлыс. Тав сунсыс мāхум хумус йир пинэ̄гыт. Сёлыӈ мāхум сāв олн пиныгласыт.41И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.
42Ōйкатэ порсум нуса нэ̄ кит аргин олнкēр пиныс.42Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
43Ӣсус ханисьтахтын юртанэ ляпан вōвсанэ ос тāнанылн лāвыс:– Ты нуса нэ̄ мōт мāхумныл сāвнув олн пиныс.43Подозвав учеников Своих, [Иисус] сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,
44Олн пинум мāхум арыг олнаныл пинсыт. Нэ̄ такви нусатэ̄ныл пиныс. Тав ōлупсатэ мāгыс ōньсюм юи-ōвыл олнанэ — пуссын та мисанэ.44ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое.


*а 12:18 саддукей – религия ос политика партияныл э̄лумхōлас


предыдущая глава Глава 12 следующая глава