Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАРК ХУМ ХАНСУМ ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ | Евангелие от Марка |
Chapter 13 | Глава 13 |
| 1Ӣсус ялпыӈ колныл кон-квāлнэ̄тэ порат акв ханисьтахтын юрт Тав нупылэ лāвыс:– Ханисьтан хум! Сунсэн, манхурип āхвтасыт ос манхурип колыт! | 1И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания! |
| 2Ӣсус лāвыс:– Ты яныг āхвтас колыт нупыл сунсэ̄н! Тāнанылныл тах акв āхвтас ат хульты, пуссын хот-сакватавет. | 2Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне. |
| 3Ӣсус Елеон ур алат ялпыӈ кол торыг ӯнлумēт Тав пāлтэ ханисьтахтын юртанэ Пēтр, Яков, Иоан ос Андрей ёхтысыт. Тāн китыглахтасыт: | 3И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей: |
| 4– Мāнавн лāвен, ты нак хунь ēмты, тав мāнырман пōс ōньси? | 4скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться? |
| 5Ӣсус тāнанылн лāвыс:– Сунсым ōлэ̄н! Нэ̄мхотъютн ул вос лāплавēн. | 5Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, |
| 6Сāв хōтпа Ам намум ёт ёхтэ̄гыт ос лāвēгыт, эрттам Кристосы̄г ōлэ̄гыт. Сāв хōтпа лāплэ̄гыт. | 6ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят. |
| 7Хōнтлан ōвыльтыт потыр манос потырохса хӯлнэ̄н порат — ул пилэ̄н. Ты вāрмалит тах пуссын ēмтэгыт. Ты юи-ōвыл хōтал āти. | 7Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит [сему] быть, --но [это] еще не конец. |
| 8Мир мир ля̄льт, хōн хōн ля̄льт хōнтлаӈкве патэ̄гыт. Сāвсыр мāт мā тōргуӈкве паты. Мāхум тэ̄тал саватпин патэ̄гыт. Ты āгмыӈ-мосыӈ пора ōвылтахты. | 8Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это--начало болезней. |
| 9– Ӯргалахтэ̄н! Нāн тах сутитаӈкве патавēн. Синагогат рāтуӈкве патавēн. Нāн Ам мāгсылум кӯсяйт ос хōныт э̄лы-пāлт тӯсьтавēн. Ам ōвылтытум потыртаӈкве тӯсьтавēн. | 9Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними. |
| 10Ōвлэ̄т пуссын мир халт Ёмас Ля̄ххал потыртаӈкве ос хӯлтуӈкве э̄ри. | 10И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие. |
| 11Тах сут э̄лы-пāлт лю̄льнэ̄н порат сāртын ул номсахтэ̄н, мāныр урыл потыртаӈкве патэгы̄н. Та сё̄ст манарыл мивēн, та урыл потыртэ̄н. Ялпыӈ Лылы нāн кӣврынт потырты, нāн хунь потыртэ̄гын. | 11Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый. |
| 12– Ягпыг ягпыге нупыл ос āсь ня̄враманэ нупыл сорум нарыгтэ̄гыт. Ня̄врамыт ся̄няныл-āсяныл нупыл квāлэгыт ос ся̄нь-āсяныл алыяныл. | 12Предаст же брат брата на смерть, и отец--детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их. |
| 13Нāн мирн Ам мāгсылум лавыл нэ̄глуӈкве патавēн. Юи-ōвыл мус вēритан хōтпа вестхатахты. | 13И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. |
| 14– Хунь нāн пилисьмаӈ нак та мāт кāсалылы̄н, хōт ты ат рōви — Тōрум лāтыӈ тотнэ хум Данийл хумус лāвыглас — ловинтаӈкве хāснэ хōтпа ты ля̄ххалыт торгамтэ̄н! Тōнт Юдея мāт ōлнэ мāхумн нё̄рн оюӈкве э̄ри. | 14Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, --читающий да разумеет, --тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
| 15Та торыг кол алат хотъют ӯнлы-ке, пормасанэ мāгыс юв ул вос ся̄лты. | 15а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего; |
| 16Тэ̄пкант хотъют рӯпитас-ке, маснут мāгыс юв ул вос ё̄ӈхы. | 16и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою. |
| 17Āгмыл ōлнэ э̄кватын ос сяквыл тыттын э̄кватын яныг саватпи ēмты. | 17Горе беременным и питающим сосцами в те дни. |
| 18Пōйксēн, ты нак тэ̄лы ул вос ēмтнув. | 18Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою. |
| 19Тōнт тах та яныг саватпи ēмты. Ань Тōрум ма-вит ӯнттуме пāсыл тамле нак ат ēмталāлыглас ос ат ēмты. | 19Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет. |
| 20Тōрум та хōталыт ат мосьсямтасанэ-ке, тōнт ōлнэ мир пуссын та порсынувыт. Тав пēриям э̄лумхоласанэ мāгыс ты хōталыт мосьсяг вāрсанэ. | 20И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни. |
| 21Тōнт нāнан хотъют ке лāви: “Сунсэ̄н, тыт-ты Кристос!” манос: “Кристос тот-та!” – ул агтэ̄н. | 21Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте. |
| 22Та порат лāплахтын мāхум танкинāнаныл Кристосы̄г манос Тōрум лāтыӈ тотнэ хумы̄г ловиньтыя̄ныл. Тāн сāвсыр пōсыт ос ōлыглаттāл накыт сусылтаӈкве патэ̄гыт, Тōрумын пēриим хōтпат лāплан мāгыс.4 | 22Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. |
| 23Сунсэ̄н! Мāныр э̄лаль ēмты, Ам нāнан пуссын та лāвсум. | 23Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё. |
| 24Ты саватпи юи-пāлт “хōтал турманлы, э̄тпос постуӈкве ат паты. | 24Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего, |
| 25Совтыт тōрум харныл ёл-патыглэ̄гыт, тōрум ё̄ранэ торгэ̄гыт”. | 25и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются. |
| 26Тōнт мāхум Э̄лумхōлас Пы̄г кāсалыяныл, тулыт халт, сāв ё̄рэ ёт. | 26Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою. |
| 27Тōнт тах Тав ангеланэ кēтыянэ ос нила мā ēр пāлныл ос тōрум ēр пāл мус ос пēриям мāхманэ акван-атыя нэ. | 27И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба. |
| 28– Смоковница-йӣвныл ханисьтахтэ̄н: тав тованэ кāминьты̄г ēмтнэ порат лӯптатал нэ̄главе. Нāн ань ваглы̄н, мосēртын туиӣг ты ēмты. | 28От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето. |
| 29Тыт ōс тох: хунь касалылын, пуссын Ам лāвмум сирыл ēмтуӈкве паты, вāглы̄н, ань юи-ōвыл хōталыт ты ёхтысыт. | 29Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях. |
| 30Сōль нāнан Ам лāвēгум: ты нак ēмтнэ э̄лы-пāлт ты э̄лумхōлас рут ат холы. | 30Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет. |
| 31Мā ос тōрум холэ̄г, туп Ам лāтӈанум ат холэ̄гыт. | 31Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
| 32– Ты нак хунь ēмты, хоты хōтал ос манах сё̄с порат, нэ̄мхотъютн ат вāве. Тōрум Пы̄г ос ангелыт ōс ат вāганыл. Тōрум Āсь та сё̄с туп вāгтэ. | 32О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец. |
| 33Сунсэ̄н! Ост ōлэ̄н! Пойксēн! Нāн ат вāглын, хоты порат ты нак ēмты. | 33Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время. |
| 34Та ӯрнэ вāрмаль ань э̄лумхōлас э̄лы лё̄ӈхын миннэ вāрмаль хурип. Тав колэ мēтхумиянэ̄н хӯлитэ. Кāсыӈ мēтхум такви вāрмалил мыгтэ, āви похат лю̄льнэ хум āви ӯргалаӈкве хӯлитэ. | 34Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать. |
| 35– Сунсэ̄н! Ост ōлэ̄н! Нāн ат вāглын кол кӯсяйн хунь ювле-ёхты: э̄типāлаг, э̄т-котильт, сиськурек рōхнэ порат, манос хōтал нэ̄глын порат. | 35Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру; |
| 36Нāн Таве ат ӯрнэ̄н торыг ул ёхтавēн, ӯрхатэ̄н, ёл ул вос ойлматавēн. | 36чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими. |
| 37Ам нāнан ōс аквсёс лāвēгум: ӯрхатым ōлэ̄н! | 37А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте. |