Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАРК ХУМ ХАНСУМ ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

Евангелие от Марка

Chapter 13

Глава 13

1Ӣсус ялпыӈ колныл кон-квāлнэ̄тэ порат акв ханисьтахтын юрт Тав нупылэ лāвыс:– Ханисьтан хум! Сунсэн, манхурип āхвтасыт ос манхурип колыт!1И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!
2Ӣсус лāвыс:– Ты яныг āхвтас колыт нупыл сунсэ̄н! Тāнанылныл тах акв āхвтас ат хульты, пуссын хот-сакватавет.2Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.
3Ӣсус Елеон ур алат ялпыӈ кол торыг ӯнлумēт Тав пāлтэ ханисьтахтын юртанэ Пēтр, Яков, Иоан ос Андрей ёхтысыт. Тāн китыглахтасыт:3И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:
4– Мāнавн лāвен, ты нак хунь ēмты, тав мāнырман пōс ōньси?4скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться?
5Ӣсус тāнанылн лāвыс:– Сунсым ōлэ̄н! Нэ̄мхотъютн ул вос лāплавēн.5Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
6Сāв хōтпа Ам намум ёт ёхтэ̄гыт ос лāвēгыт, эрттам Кристосы̄г ōлэ̄гыт. Сāв хōтпа лāплэ̄гыт.6ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.
7Хōнтлан ōвыльтыт потыр манос потырохса хӯлнэ̄н порат — ул пилэ̄н. Ты вāрмалит тах пуссын ēмтэгыт. Ты юи-ōвыл хōтал āти.7Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит [сему] быть, --но [это] еще не конец.
8Мир мир ля̄льт, хōн хōн ля̄льт хōнтлаӈкве патэ̄гыт. Сāвсыр мāт мā тōргуӈкве паты. Мāхум тэ̄тал саватпин патэ̄гыт. Ты āгмыӈ-мосыӈ пора ōвылтахты.8Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это--начало болезней.
9– Ӯргалахтэ̄н! Нāн тах сутитаӈкве патавēн. Синагогат рāтуӈкве патавēн. Нāн Ам мāгсылум кӯсяйт ос хōныт э̄лы-пāлт тӯсьтавēн. Ам ōвылтытум потыртаӈкве тӯсьтавēн.9Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.
10Ōвлэ̄т пуссын мир халт Ёмас Ля̄ххал потыртаӈкве ос хӯлтуӈкве э̄ри.10И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.
11Тах сут э̄лы-пāлт лю̄льнэ̄н порат сāртын ул номсахтэ̄н, мāныр урыл потыртаӈкве патэгы̄н. Та сё̄ст манарыл мивēн, та урыл потыртэ̄н. Ялпыӈ Лылы нāн кӣврынт потырты, нāн хунь потыртэ̄гын.11Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый.
12– Ягпыг ягпыге нупыл ос āсь ня̄враманэ нупыл сорум нарыгтэ̄гыт. Ня̄врамыт ся̄няныл-āсяныл нупыл квāлэгыт ос ся̄нь-āсяныл алыяныл.12Предаст же брат брата на смерть, и отец--детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.
13Нāн мирн Ам мāгсылум лавыл нэ̄глуӈкве патавēн. Юи-ōвыл мус вēритан хōтпа вестхатахты.
13И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
14– Хунь нāн пилисьмаӈ нак та мāт кāсалылы̄н, хōт ты ат рōви — Тōрум лāтыӈ тотнэ хум Данийл хумус лāвыглас — ловинтаӈкве хāснэ хōтпа ты ля̄ххалыт торгамтэ̄н! Тōнт Юдея мāт ōлнэ мāхумн нё̄рн оюӈкве э̄ри.14Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, --читающий да разумеет, --тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
15Та торыг кол алат хотъют ӯнлы-ке, пормасанэ мāгыс юв ул вос ся̄лты.15а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего;
16Тэ̄пкант хотъют рӯпитас-ке, маснут мāгыс юв ул вос ё̄ӈхы.16и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.
17Āгмыл ōлнэ э̄кватын ос сяквыл тыттын э̄кватын яныг саватпи ēмты.17Горе беременным и питающим сосцами в те дни.
18Пōйксēн, ты нак тэ̄лы ул вос ēмтнув.18Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.
19Тōнт тах та яныг саватпи ēмты. Ань Тōрум ма-вит ӯнттуме пāсыл тамле нак ат ēмталāлыглас ос ат ēмты.19Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.
20Тōрум та хōталыт ат мосьсямтасанэ-ке, тōнт ōлнэ мир пуссын та порсынувыт. Тав пēриям э̄лумхоласанэ мāгыс ты хōталыт мосьсяг вāрсанэ.20И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.
21Тōнт нāнан хотъют ке лāви: “Сунсэ̄н, тыт-ты Кристос!” манос: “Кристос тот-та!” – ул агтэ̄н.21Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте.
22Та порат лāплахтын мāхум танкинāнаныл Кристосы̄г манос Тōрум лāтыӈ тотнэ хумы̄г ловиньтыя̄ныл. Тāн сāвсыр пōсыт ос ōлыглаттāл накыт сусылтаӈкве патэ̄гыт, Тōрумын пēриим хōтпат лāплан мāгыс.422Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
23Сунсэ̄н! Мāныр э̄лаль ēмты, Ам нāнан пуссын та лāвсум.23Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё.
24Ты саватпи юи-пāлт “хōтал турманлы, э̄тпос постуӈкве ат паты.24Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,
25Совтыт тōрум харныл ёл-патыглэ̄гыт, тōрум ё̄ранэ торгэ̄гыт”.25и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.
26Тōнт мāхум Э̄лумхōлас Пы̄г кāсалыяныл, тулыт халт, сāв ё̄рэ ёт.26Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.
27Тōнт тах Тав ангеланэ кēтыянэ ос нила мā ēр пāлныл ос тōрум ēр пāл мус ос пēриям мāхманэ акван-атыя нэ.27И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.
28– Смоковница-йӣвныл ханисьтахтэ̄н: тав тованэ кāминьты̄г ēмтнэ порат лӯптатал нэ̄главе. Нāн ань ваглы̄н, мосēртын туиӣг ты ēмты.28От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.
29Тыт ōс тох: хунь касалылын, пуссын Ам лāвмум сирыл ēмтуӈкве паты, вāглы̄н, ань юи-ōвыл хōталыт ты ёхтысыт.29Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.
30Сōль нāнан Ам лāвēгум: ты нак ēмтнэ э̄лы-пāлт ты э̄лумхōлас рут ат холы.30Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет.
31Мā ос тōрум холэ̄г, туп Ам лāтӈанум ат холэ̄гыт.
31Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
32– Ты нак хунь ēмты, хоты хōтал ос манах сё̄с порат, нэ̄мхотъютн ат вāве. Тōрум Пы̄г ос ангелыт ōс ат вāганыл. Тōрум Āсь та сё̄с туп вāгтэ.32О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.
33Сунсэ̄н! Ост ōлэ̄н! Пойксēн! Нāн ат вāглын, хоты порат ты нак ēмты.33Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.
34Та ӯрнэ вāрмаль ань э̄лумхōлас э̄лы лё̄ӈхын миннэ вāрмаль хурип. Тав колэ мēтхумиянэ̄н хӯлитэ. Кāсыӈ мēтхум такви вāрмалил мыгтэ, āви похат лю̄льнэ хум āви ӯргалаӈкве хӯлитэ.34Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.
35– Сунсэ̄н! Ост ōлэ̄н! Нāн ат вāглын кол кӯсяйн хунь ювле-ёхты: э̄типāлаг, э̄т-котильт, сиськурек рōхнэ порат, манос хōтал нэ̄глын порат.35Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;
36Нāн Таве ат ӯрнэ̄н торыг ул ёхтавēн, ӯрхатэ̄н, ёл ул вос ойлматавēн.36чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими.
37Ам нāнан ōс аквсёс лāвēгум: ӯрхатым ōлэ̄н!37А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.


предыдущая глава Глава 13 следующая глава