Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАРК ХУМ ХАНСУМ ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ | Евангелие от Марка |
Chapter 15 | Глава 15 |
| 1Āлпыл пӯп-ōйкат, матум э̄руптан ōйкат, сāккон тотнэ хумыт ос синедрион Ӣсус урыл потыртахтасыт. Тāн Ӣсус ёл-нэ̄гсаласаныл, Пилат пāлт тотсаныл. | 1Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату. |
| 2Пилат Ӣсус китыгластэ:– Наӈ сōль еврей хōны̄г ōлэ̄гын?– Сōль, наӈ лāвегын, тасыр-та. – Ӣсус лāвыс. | 2Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. |
| 3Пӯп-ōйкат Ӣсус нупыл сāвсыр лю̄ль вāрмаль патты̄сыт. | 3И первосвященники обвиняли Его во многом. |
| 4Таимāгыс Пилат Таве ōс китыгластэ:– Наӈ манрыг нэ̄матыр ат лāвēгын? Сунсэн, мансāвит лю̄ль вāрмаль Наӈ нупылн пинвес? | 4Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений. |
| 5Ӣсус ōс нэ̄матыр ювле ат лāвыс. Ань Пилат ты осятахтыс. | 5Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился. |
| 6Касыӈ ялпыӈ хōтал Пилат акв хум кāснаколыл тāртыглāлыс. Мирн хӯлтнэ хōтпа тāртыглāлыс. | 6На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили. |
| 7Тōнт ань э̄лумхōлас алам хум Варавва кāснаколт ӯнлыс. Тав алхатаме порат э̄лумхōлас алас. | 7Тогда был в узах [некто], по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство. |
| 8Мāхум Пилат вōвуӈкве патсаныл, ялпыӈ хōтал мāгыстав акв хōтпа вос тāраты. | 8И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них. |
| 9– Нāн танхегы̄н-ке, ам еврей хōн тāратылум? – Пилат мир китыгласанэ. | 9Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? |
| 10Тав вāстэ: пӯп-ōйкат лаваныл нэ̄глын мāгыс Ӣсус тав кāтэ̄н мисаныл. | 10Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти. |
| 11Мир ань пӯп-ōйкатын хуйтвēсыт, тāн Варавва тāратаӈкве вос касилтыяныл. | 11Но первосвященники возбудили народ [просить], чтобы отпустил им лучше Варавву. |
| 12– Еврей хōн ёт, нāн сирынт, мāныр вāруӈкве э̄ри? – Пилат китыглахтас. | 12Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским? |
| 13– Тав пēрна тармыл порслаӈкве э̄ри! – мāхум рōӈхалтахтасыт. | 13Они опять закричали: распни Его. |
| 14– Манры̄г? Мāныр лю̄ль вāрмаль Тав вāрыс?Мир аня усьпылнэ̄г тāкысь рōӈхалтахтасыт:– Таве пēрна тармыл порслэ̄лы̄н! | 14Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его. |
| 15Мāхум ёл-пōйлтан мāгыс Пилат-ōйка Варавва тāратастэ, ос Ӣсус рāтуӈкве лāвыстэ. Тувыл пēрна йӣвн кāтагэ-лāглагэ ёл-рāтуӈкве лāвсанэ. | 15Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. |
| 16Хōнтхумыт Ӣсус Юдея-мā кусяй кāртан тотсаныл. Яныг хōнт пуссын тув атсаныл. | 16А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк, |
| 17Тāн Таве вы̄гыр маснутыл мастысаныл. Тувыл пēлялахтын пумныл вāрим лāкв Тав пуӈкēн мастысаныл. | 17и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него; |
| 18– Пася ōлэн, еврей хōн! – тāн рōӈхысыт. | 18и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский! |
| 19Тāн Таве пуӈкēт йӣвыл рāтсаныл. Тав ля̄льтэ полх сальгысыт, эрттам Таве янытланэ̄ныл мāгыс Тав э̄лы-пāлэ̄н санспуӈканыл тармыл лю̄лим пуӈк пинсыт. | 19И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему. |
| 20Саватаманыл юи-пāлт маснутэ хōт-ахвсаныл. Ōс такви маснутанэ̄тыл мастысаныл. Пēрнан кēрсолил ёл-рāтуӈкве та вāнттысаныл. | 20Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его. |
| 21Хōнтхумыт лё̄ӈх хосыт миныманыл Симон, Киринея мāныл ōлнэ Александр ос Руфус āсēн, кāсаласаныл. Тав тэ̄пканэ̄ныл ювле ё̄мыс. Тāн таве пēрна āлумтаӈкве лāвсаныл. | 21И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его. |
| 22Ӣсус Голгофа мāн тотвес. Ты толмасьлаве: пуӈк-хопалы. | 22И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место. |
| 23Хōнтхумытн Тав смирна ёт тэ̄лыгтым винал майлувес, Тав аюӈкве ат патыс. | 23И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял. |
| 24Тāн Ӣсус пēрна тāрмыл катагэ-лаглагэ рāтсаныл. Тав маснутанэ ӯчалахтым тāнки халанылт уртсаныл. | 24Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять. |
| 25Хӯрум сё̄с нупыл минаме порат Тав пēрнан рāтвес. | 25Был час третий, и распяли Его. |
| 26Ӣсус пуӈке нуми-пāлт хансым ōлыс, мāныр мāгыс Тав пēрнан рāтвес: “Еврей хōн”. | 26И была надпись вины Его: Царь Иудейский. |
| 27Ӣсус пōхат кит хōрахсиг пēрнан рāтвесы̄г: акватэ ёмаспāлн, мōтанэ вōртыпāлн. | 27С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его. |
| 28Ты ōвылтыт Нэ̄пакт та нак ēмтыс: “Тāв лю̄ль вāрне хӯмыг номсыве”. | 28И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен. |
| 29Та торыг ё̄мнэ мāхум пуӈканыл хосгым нēрхатасыт. Таве та лю̄ль лāтӈыл лю̄камтасаныл:– Я, мāныр, Наӈ ялпыӈ кол хот-сакватаӈкве ēмталасын? Тувыл хӯрум хōтал сыс таве йильпиӣг ӯнттуӈкве номсы̄слын! | 29Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий! |
| 30Пēрнаныл ёл-квāлэ̄н! Наӈкинāнын вēстэ̄лын! | 30спаси Себя Самого и сойди со креста. |
| 31Пӯп-ōйкат ос сāккон тотнэ хумыт Тавēтыл ос мовиньтасыт:– Мōт мāхум вēстысанэ, Таквинāтэ вēстуӈкве ат вēрми. | 31Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти. |
| 32Израиль мā хōн Кристос пēрнаныл ёл вос квāлы. Тōнт мāн Тавēн агтэ̄в.Тав пōхатэ̄н пēрнан рāтым хōрахсиг ос Тавēтыл мовиньтасы̄г. | 32Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его. |
| 33Хōт сё̄с нупыл минам порат мā янытэ̄т турманлас. Турманы̄г онтолов сё̄с мус ōлыс. | 33В шестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого. |
| 34Онтолов сё̄с нупыл минам порат Ӣсус тāкысь рōӈхувлас:– Элои, Элои, ламма савахфани? Ты толмасьлаве: “Тōрмум! Тōрмум! Āнум манры̄г оссувласлын?” | 34В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? |
| 35Ляпат лю̄люм мāхум ты лāтӈыт хӯлманылт лāвсыт:– Тав Ӣлия вōвитэ. | 35Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. |
| 36Акв хум ляпан хāйтыс, тōрлōмт ӯксус винал посылтастэ. Тувыл сувын нэ̄гим Ӣсусн айнэ мāгыс сӯпēн тактыстэ. Ань та хум лāвыс:– Таве тактēтэ хультуптылув, сунсэ̄в, аман сōль Ӣлиян ё̄хтаве — пēрнаныл ёл-виӈкве. | 36А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. |
| 37Ӣсус ань тāкысь рōӈхувлас, лылытэ та оигпас. | 37Иисус же, возгласив громко, испустил дух. |
| 38Та торыг ялпыӈ колт тōрсāй нумыл ёлытэ пāсыл китты̄г ёл-тōлматас. | 38И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу. |
| 39Ань тот ōлум хōнтхумыт пуӈкхум ты рōхсуй хӯлыстэ ос лāвыс:– Сōль ты э̄лумхōлас Тōрум Пыгы̄г ōлыс! | 39Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий. |
| 40Тот ань э̄кват лю̄ляхōлсыт. Тāн ты пуссын вāсаныл. Тāн халанылт Мария Магдалина, Мария — мāнь Яков ос Юсий тэ̄н ся̄нēн, ос Саломия ōлсыт. | 40Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия, |
| 411Ты нэ̄т Ӣсус ёт сāртын Галилея мāт ōлсыт. Тавēн аквāг нё̄тыглāлсыт. Тав юи-пāлэ̄т йисыт. Та коны-пал ань ōс сāв мāхум тот лю̄ляхōлсыт. Тāн пуссын Тав ётэ Иерусалим ӯсн ёхтысыт. | 41которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим. |
| 42Сабат э̄лы-пāл хōтал ōлыс. Э̄типāлаг | 42И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, -- |
| 43Аримафея мāныл ōлнэ Ӯщуп хум Пилат палт пилтāл мнас. Та хум синедрион э̄руптан намыӈ-суиӈ хумы̄г ōлыс. Тав Тōрум ōлнэ хōн-мā ōс ӯрыс. Тав ань Пилат пāлт Ӣсус алпи вōвуӈкве ёхтыс. | 43пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова. |
| 44Ӣсус лылытэ оигпам урыл хӯлмēт Пилат такем осятахтыс. Тав хōнтхумыт пуӈкхум вōвыстэ, китыглахтас, сōль мāн Ӣсус āтимы̄г ēмтыс. | 44Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер? |
| 45Ӣсус āтимы̄г ēмтум урыл хӯлмēт ань Ӣсус алпи Ӯщупын мистэ. | 45И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу. |
| 46Ӯщуп понал тōр ёвтыс, Ӣсус пēрнаныл ёл-вистэ, тōрыл лап-мāнигтастэ. Тувыл Ӣсус āхвтас кӣвырт вāрим курсипын пиныстэ. Āхвтас курсипе яныг āхвтасыл лап-лаквтыстэ. | 46Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба. |
| 47Мария Магдалина ос Мария – Иосий ся̄нь суссы̄г, хоталь Тав пинвес. | 47Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали. |