Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАРК ХУМ ХАНСУМ ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

Евангелие от Марка

Chapter 15

Глава 15

1Āлпыл пӯп-ōйкат, матум э̄руптан ōйкат, сāккон тотнэ хумыт ос синедрион Ӣсус урыл потыртахтасыт. Тāн Ӣсус ёл-нэ̄гсаласаныл, Пилат пāлт тотсаныл.1Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
2Пилат Ӣсус китыгластэ:– Наӈ сōль еврей хōны̄г ōлэ̄гын?– Сōль, наӈ лāвегын, тасыр-та. – Ӣсус лāвыс.2Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
3Пӯп-ōйкат Ӣсус нупыл сāвсыр лю̄ль вāрмаль патты̄сыт.3И первосвященники обвиняли Его во многом.
4Таимāгыс Пилат Таве ōс китыгластэ:– Наӈ манрыг нэ̄матыр ат лāвēгын? Сунсэн, мансāвит лю̄ль вāрмаль Наӈ нупылн пинвес?4Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
5Ӣсус ōс нэ̄матыр ювле ат лāвыс. Ань Пилат ты осятахтыс.
5Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
6Касыӈ ялпыӈ хōтал Пилат акв хум кāснаколыл тāртыглāлыс. Мирн хӯлтнэ хōтпа тāртыглāлыс.6На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
7Тōнт ань э̄лумхōлас алам хум Варавва кāснаколт ӯнлыс. Тав алхатаме порат э̄лумхōлас алас.7Тогда был в узах [некто], по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
8Мāхум Пилат вōвуӈкве патсаныл, ялпыӈ хōтал мāгыстав акв хōтпа вос тāраты.8И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них.
9– Нāн танхегы̄н-ке, ам еврей хōн тāратылум? – Пилат мир китыгласанэ.9Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
10Тав вāстэ: пӯп-ōйкат лаваныл нэ̄глын мāгыс Ӣсус тав кāтэ̄н мисаныл.10Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
11Мир ань пӯп-ōйкатын хуйтвēсыт, тāн Варавва тāратаӈкве вос касилтыяныл.11Но первосвященники возбудили народ [просить], чтобы отпустил им лучше Варавву.
12– Еврей хōн ёт, нāн сирынт, мāныр вāруӈкве э̄ри? – Пилат китыглахтас.12Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?
13– Тав пēрна тармыл порслаӈкве э̄ри! – мāхум рōӈхалтахтасыт.13Они опять закричали: распни Его.
14– Манры̄г? Мāныр лю̄ль вāрмаль Тав вāрыс?Мир аня усьпылнэ̄г тāкысь рōӈхалтахтасыт:– Таве пēрна тармыл порслэ̄лы̄н!14Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
15Мāхум ёл-пōйлтан мāгыс Пилат-ōйка Варавва тāратастэ, ос Ӣсус рāтуӈкве лāвыстэ. Тувыл пēрна йӣвн кāтагэ-лāглагэ ёл-рāтуӈкве лāвсанэ.
15Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
16Хōнтхумыт Ӣсус Юдея-мā кусяй кāртан тотсаныл. Яныг хōнт пуссын тув атсаныл.16А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
17Тāн Таве вы̄гыр маснутыл мастысаныл. Тувыл пēлялахтын пумныл вāрим лāкв Тав пуӈкēн мастысаныл.17и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
18– Пася ōлэн, еврей хōн! – тāн рōӈхысыт.18и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
19Тāн Таве пуӈкēт йӣвыл рāтсаныл. Тав ля̄льтэ полх сальгысыт, эрттам Таве янытланэ̄ныл мāгыс Тав э̄лы-пāлэ̄н санспуӈканыл тармыл лю̄лим пуӈк пинсыт.19И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
20Саватаманыл юи-пāлт маснутэ хōт-ахвсаныл. Ōс такви маснутанэ̄тыл мастысаныл. Пēрнан кēрсолил ёл-рāтуӈкве та вāнттысаныл.
20Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
21Хōнтхумыт лё̄ӈх хосыт миныманыл Симон, Киринея мāныл ōлнэ Александр ос Руфус āсēн, кāсаласаныл. Тав тэ̄пканэ̄ныл ювле ё̄мыс. Тāн таве пēрна āлумтаӈкве лāвсаныл.21И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
22Ӣсус Голгофа мāн тотвес. Ты толмасьлаве: пуӈк-хопалы.22И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
23Хōнтхумытн Тав смирна ёт тэ̄лыгтым винал майлувес, Тав аюӈкве ат патыс.23И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
24Тāн Ӣсус пēрна тāрмыл катагэ-лаглагэ рāтсаныл. Тав маснутанэ ӯчалахтым тāнки халанылт уртсаныл.24Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
25Хӯрум сё̄с нупыл минаме порат Тав пēрнан рāтвес.25Был час третий, и распяли Его.
26Ӣсус пуӈке нуми-пāлт хансым ōлыс, мāныр мāгыс Тав пēрнан рāтвес: “Еврей хōн”.26И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
27Ӣсус пōхат кит хōрахсиг пēрнан рāтвесы̄г: акватэ ёмаспāлн, мōтанэ вōртыпāлн.27С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его.
28Ты ōвылтыт Нэ̄пакт та нак ēмтыс: “Тāв лю̄ль вāрне хӯмыг номсыве”.28И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
29Та торыг ё̄мнэ мāхум пуӈканыл хосгым нēрхатасыт. Таве та лю̄ль лāтӈыл лю̄камтасаныл:– Я, мāныр, Наӈ ялпыӈ кол хот-сакватаӈкве ēмталасын? Тувыл хӯрум хōтал сыс таве йильпиӣг ӯнттуӈкве номсы̄слын!29Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
30Пēрнаныл ёл-квāлэ̄н! Наӈкинāнын вēстэ̄лын!30спаси Себя Самого и сойди со креста.
31Пӯп-ōйкат ос сāккон тотнэ хумыт Тавēтыл ос мовиньтасыт:– Мōт мāхум вēстысанэ, Таквинāтэ вēстуӈкве ат вēрми.31Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
32Израиль мā хōн Кристос пēрнаныл ёл вос квāлы. Тōнт мāн Тавēн агтэ̄в.Тав пōхатэ̄н пēрнан рāтым хōрахсиг ос Тавēтыл мовиньтасы̄г.
32Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
33Хōт сё̄с нупыл минам порат мā янытэ̄т турманлас. Турманы̄г онтолов сё̄с мус ōлыс.33В шестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого.
34Онтолов сё̄с нупыл минам порат Ӣсус тāкысь рōӈхувлас:– Элои, Элои, ламма савахфани? Ты толмасьлаве: “Тōрмум! Тōрмум! Āнум манры̄г оссувласлын?”34В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
35Ляпат лю̄люм мāхум ты лāтӈыт хӯлманылт лāвсыт:– Тав Ӣлия вōвитэ.35Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
36Акв хум ляпан хāйтыс, тōрлōмт ӯксус винал посылтастэ. Тувыл сувын нэ̄гим Ӣсусн айнэ мāгыс сӯпēн тактыстэ. Ань та хум лāвыс:– Таве тактēтэ хультуптылув, сунсэ̄в, аман сōль Ӣлиян ё̄хтаве — пēрнаныл ёл-виӈкве.36А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
37Ӣсус ань тāкысь рōӈхувлас, лылытэ та оигпас.37Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
38Та торыг ялпыӈ колт тōрсāй нумыл ёлытэ пāсыл китты̄г ёл-тōлматас.38И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
39Ань тот ōлум хōнтхумыт пуӈкхум ты рōхсуй хӯлыстэ ос лāвыс:– Сōль ты э̄лумхōлас Тōрум Пыгы̄г ōлыс!39Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
40Тот ань э̄кват лю̄ляхōлсыт. Тāн ты пуссын вāсаныл. Тāн халанылт Мария Магдалина, Мария — мāнь Яков ос Юсий тэ̄н ся̄нēн, ос Саломия ōлсыт.40Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
411Ты нэ̄т Ӣсус ёт сāртын Галилея мāт ōлсыт. Тавēн аквāг нё̄тыглāлсыт. Тав юи-пāлэ̄т йисыт. Та коны-пал ань ōс сāв мāхум тот лю̄ляхōлсыт. Тāн пуссын Тав ётэ Иерусалим ӯсн ёхтысыт.
41которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
42Сабат э̄лы-пāл хōтал ōлыс. Э̄типāлаг42И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, --
43Аримафея мāныл ōлнэ Ӯщуп хум Пилат палт пилтāл мнас. Та хум синедрион э̄руптан намыӈ-суиӈ хумы̄г ōлыс. Тав Тōрум ōлнэ хōн-мā ōс ӯрыс. Тав ань Пилат пāлт Ӣсус алпи вōвуӈкве ёхтыс.43пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
44Ӣсус лылытэ оигпам урыл хӯлмēт Пилат такем осятахтыс. Тав хōнтхумыт пуӈкхум вōвыстэ, китыглахтас, сōль мāн Ӣсус āтимы̄г ēмтыс.44Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
45Ӣсус āтимы̄г ēмтум урыл хӯлмēт ань Ӣсус алпи Ӯщупын мистэ.45И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
46Ӯщуп понал тōр ёвтыс, Ӣсус пēрнаныл ёл-вистэ, тōрыл лап-мāнигтастэ. Тувыл Ӣсус āхвтас кӣвырт вāрим курсипын пиныстэ. Āхвтас курсипе яныг āхвтасыл лап-лаквтыстэ.46Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
47Мария Магдалина ос Мария – Иосий ся̄нь суссы̄г, хоталь Тав пинвес.47Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.


предыдущая глава Глава 15 следующая глава