Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ЛУКА ХУМ ХАНСУМ
Ё̄МАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Chapter 7

Глава 7

1 Хӯнтлын мир нупыл потыртам потранэ оигпам юи-пāлт Ӣсус Капернаум нампа ӯсын минас.1Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум.
2 Тот ань акв хōнт сāтыл пуӈктотнэ хум э̄руптан мēтхуме сорум āгумн вуим ōлыс.2У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.
3 Ӣсус урыл хӯнтамламе юи-пāлт, ты хōнт сāтыл пуӈктотнэ хум Юдея яныг хōтпат Ӣсус палт кēтсанэ. Тāнанылн Ӣсус вōвуӈкве э̄рыс, ань āгмыӈ ут пусмалтан мāгыс.3Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.
4 Яныг хōтпат Ӣсус палт ёхтысыт ос Таве сымыӈысь вōвуӈкве патсаныл: ”Ты хōтпа нё̄тмилыл вāруӈкве хōйхаты.4И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,
5 Тав мāн мирув э̄руптыянэ, тав мāн мāгсылув синагога ӯнттыс”.5ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.
6 Ӣсус тāн ётаныл минас. Хунь Ӣсус колн ля̄памас, хōнт сāтыл пуӈктотне хум юртанэ Тав ля̄льтэ кēтсанэ. Тāн Ӣсус нупыл лāвсыт: ”Кӯсяй, ул номсахтэн, Наӈ колумн сялтнэ тынын ам ат хōйхатэ̄гум.6Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой;
7 Ам наӈы̄н ат хōйхатнэм мāгыс āмти ōс Наӈ палттылын ат ёхтысум. Топ акв лāтыӈ ля̄галэ̄н, тōнт тах ам мēтхумим пусми.7потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.
8 Ам пуӈктотнэ хōтпатын вāӈнхумы̄г ōлэ̄гум, сāлтатыт мāгыс ос ам пуӈктотнэ хумы̄г ōлэ̄гум. Акв утын лāвēгум: ‘Минэ̄н’, ос мины, мōтанын лāвēгум: ‘Йӣен’, ос тав та ёхты. Мēтхумим палт лāвēгум: ‘Тох вāрен’, – ос тав тох та вāри”.8Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
9 Ты лāтӈыт хӯлме юи-пāлт, Ӣсус сака осятахтыс ос, Тав юи-пāлэ̄т йӣнэ мāхум нупыл ё̄ӈхыгпим, лāвыс: ”Нāнан лāвēгум: тамле агтыл Ам тыгылнэ̄г Израильт ат вāсиньталсум”.9Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры.
10 Хōнт сāтыл пуӈктотнэ хум кēтыглам юртанэ юв-ёхтуманыл порат ань āгмыӈ мēтхум пусмим кāсаласаныл.10Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.
11 Та юи-пāлт Ӣсус Наин ӯсын минас. Тав ётэ ханисьтан хумиянэ ос мōт сāв мāхум яласасыт.11После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.
12 Ӯс кāрта āви сӯнтын ёхтуманылт, ӯс коны-пāлын ōйкатэ порсум э̄ква сорум патум акв пы̄ге пāг-квāлттувес. Сāв мир та ӯсныл атхатасыт.12Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.
13 Кӯсяй ань ся̄нь-э̄ква кāсаламēт сыме ся̄ргуӈкве патыс. ”Ул лю̄ньсен”, – Тав э̄ква нупыл лāвыс.13Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.
14 Тувыл Тав āтимы̄г ēмтум ут палт йӣс ос нāсилка карсматастэ, таве āлмтан хōтпат ёл-лю̄льсыт, ос Ӣсус лāвыс: ”Пы̄гкве, наӈын лāвилум: нōх-лю̄лен!”14И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!
15 Холам ут нох-ӯнтыс ос потыртаӈкве ōвылтахтас. Ӣсус таве ся̄нēн мистэ.15Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его.
16 Мāхум рохтым ос тōргим, Тōрум э̄сгысаныл, тāн лāвыгласыт: ”Мāн палтув Тōрум лāтыӈ тотнэ хум ёхтыс. Тōрум такви мирēн нё̄туӈкве ёхтыс!”16И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.
17 Ӣсус урыл тамле потыр Юдея мā ос тав мувлахитэ̄т ōлнэ мā янытыл тāрамлас.17Такое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.
18 Иоан ханисьтан хумиянэ кāсаламаныл писит ōвылтыт тавēн потыртасыт.18И возвестили Иоанну ученики его о всём том.
19 Иоан ханисьтан хумиянэ̄ныл кит хум Ӣсус палт кēтсаге китыглахтуӈкве: ”Наӈ-а Ёхтынэ-хум? Ман ос мāнавн мōтан ӯруӈкве э̄ри?”19Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
20 Тāн Ӣсус палт ювле-ёхтысыт ос лāвсыт: ”Иоан витн тӯлнэ хум мāнав Наӈ палтын китыглаӈкве кēтытыстэ: ‘Наӈ-а, Ёхтынэ-Хум? Ман ос мāнавн мōтан ӯруӈкве э̄ри’”?20Они, придя к Иисусу, сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?
21 Та ōрумт Ӣсус сāв мāхум сāв āгумныл, вēрмтāл мосытныл пусмалтасанэ, лю̄ль лылыт кон-ня̄влысанэ, сампыльтāл сāв хōтпан сампос мис.21А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.
22 Ӣсус ань тāнанылн ювле-лāвыс: ”Минэ̄н, Иоанын лāвēн, нāн мāныр касалāлсы̄н ос хӯлыглāлсы̄н:
сампыльтāл утыт сампосн ёхтавет,
нōхнэ утыт ё̄мыгтэ̄гыт,
проказал āгмыӈ утыт сыстамтавет,
пальтāл утыт хӯлэ̄гыт,
холам утыт нōх-ялтэ̄гыт,
нуса утытн ёмас ля̄ххал тотэ̄гыт.
22И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют;
23 Ос ань Ам ётум кāсасян хōтпа сōтыӈыг ōлы!”23и блажен, кто не соблазнится о Мне!
24 Иоанныл кēтыглам хōтпат минам юи-пāлт Ӣсус мāхумн Иоан урыл потыртаӈкве патыс: ”Мāныр сунсуӈкве ōлтāл мāн нāн ялсы̄н? Вōтын нёвитан пум сунсуӈкве?24По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
25 Мāныр сунсуӈкве нāн тув ялсы̄н? Тыныӈ маснутыл масхатам хōтпа сунсуӈкве? Тыныӈ маснутыл масхатым сёлыӈ мāхум хōн ōлнэ колыт ōлэ̄гыт.25Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских.
26 Мāныр сунсыглāлуӈкве нāн я̄лсы̄н? Тōрум лāтыӈ тотнэ хум сунсыглаӈкве? Нāнан лāвēгум, тавēныл яныгнувēг ōлнэ ут.26Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка.
27 Тыи ōлы таи, хотъют урыл хансыма:
‘Наӈ э̄лы-пāлынт ам Ангел кēтылум.
Тав Наӈ мāглысын лё̄ӈх пунсытэ’.
27Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
28 Нāнан лāвēгум: нэ̄т ōньсим хōтпатныл витн тӯлнэ Иоан коны-пāл тавēныл яныгнув нэ̄мхотпа āтим. Топ ань Тōрум йильпи нотт сяр мāниг ōлнэ ут, тавēныл яныгнуве.28Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.
29 Пуссын мир, пōт атнэ хōтпат ōс, Таве хӯлманылт, Тōрум вēськатыг ōлнэтэ мāгыс янытласаныл, Иоан витн тӯлнэ сирыл пуссын витн тӯлхатсыт.29И весь народ, слушавший Его, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;
30 Фарисейт ос Сāккон ханисьтан хумит Тōрум тахнэ сирыл ат ōлсыт ос витн тӯлхатуӈкве хот-воратасыт”.30а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.
31 Тōнт ань Кӯсяй лāвыс: ”Аньйис ōлнэ мир хōӈха ёт ровēгыт мōртуӈкве, хōӈха хурипаг тāн ōлэ̄гыт?31Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?
32 Кон ӯнлын ня̄врамыт хольт тāн халанылт рōхтахтэ̄гыт: ‘Мāн нāн мāгсылы̄н свирелил ёнгысув, нāн ат йӣквсы̄н, мāн нāн мāгсылы̄н лю̄сь-э̄рыг э̄ргысӯв, нāн ат лю̄сьсы̄н’.32Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали.
33 Иоан витн тӯлнэ хум ёхтыс, тав ня̄нь ат тэ̄г, вина ат айи, нāн тай лāвыглāлсы̄н: ‘Тав кулил вуим ōлы’.33Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.
34 Э̄лумхолас-Пыг ёхтыс, тав тэ̄г-айи, нāн тай лāвегы̄н: ‘Ня̄лыӈ ут, айнэ ут, пōт атнэ ос карекыӈ утыт юртыг ōлнэ ут’.34Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам.
35 Тōрум сāв номтанэ Тавēн агтнэ хōтпатын агтым ōньсявет”.35И оправдана премудрость всеми чадами ее.
36 Акв фарисей такви палттылэ Ӣсус тэпъялаӈкве вōвыстэ. Ӣсус фарисей колэ̄н юв-сялтыс ос пасан вāтан ӯнтыс.36Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег.
37 Та ӯсыт акв карекыӈ нэ̄ ōлыс. Ӣсус фарисей колыт тэ̄пъяланэ̄тэ ōвылтыт хулмēт ань ты нэ̄ аквтатара тув ёхтыс. Тав алабастерныл вāрим атыӈ вōй сулья тотыс.37И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром
38 Тав Ӣсус лāглаге пōхан, Тав юи-пāлэ̄н, ōлыс. Та нэ̄ лю̄ньсис, самвитанэ Ӣсус лāглаге тармыл сосхатасыт. Такви самвитанэ Ӣсус лāглагēныл āтанэ̄тыл сэ̄гсаласагэ, Тав лāглаге, атыӈ вōил сартым, анигласаге.38и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.
39 Тыи кāсаламēт, Ӣсус вōвум фарисей номылматас: ”Тав Тōрум лāтыӈ тотнэ хумыг ке ōлыс, тав вāнувтэ, хōӈха ос манхурип нэ̄ Тав палттылэ карсматыглахты, ты нэ̄ карек ōньси”.39Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.
40 Фарисей нупыл ёӈхыгпим, Ӣсус лāвыс: ”Симон, Ам наӈын акв лāтыӈ лāвуӈкве тāӈхēгум”. ”Лāвен, Ханисьтан Хум,” ань фарисей ювле-лāвыс.40Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.
41 Ӣсус лāвыс: ”Сāймилаг мāйлан акв хōтпа кит āрумтаӈ хōтпа ōньсис, акватэ атсат динарий, мōтанэ – атпан динарий āрумтаӈы̄г ōлсы̄г.41Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,
42 Āрумтан ювле миннэ утыг нэ̄матыр сас ат ōсьсы̄г, сāймилаг майлан хōтпан āрумтан утыг тāратавесы̄г. Лāвен, хотъютэ̄н янгысьнув таве э̄руптаӈкве паты?”42но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?
43 Симон ювле-лāвыс: ”Ам номсэгум, хотъютэ – сāвнуве āрумтаӈ”. Ӣсус лавыс: ”Наӈ сōлиг лāвēгын”.43Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.
44 Нэ̄ нупыл ёӈхыгпым, Симон нупыл лāвыс: ”Ты нэ̄ наӈ кāсалы̄лын? Ам наӈ колын ёхтысум, наӈ ам лāглагум ловтуӈкве Āнумн вит ат мисын. Тав самвитанэ̄тыл ам лāглагум сосантасагэ, ос пуӈкатанэ̄тыл лāглагум сэ̄гсаласаге.44И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла;
45 Наӈ Āнум ат анигласлын. Тав Ам ёхтумум пāсыл, лāглагум аниглаӈкве иӈ ат та пōйтсāлыс.45ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;
46 Наӈ Ам пуӈкум вōйл ат сартыслын, тав тай Ам лāглагум атыӈ вōил сартсаге.46ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги.
47 Таимāгыс Ам наӈын лāвēгум: тав сāв кареканэ тāратавēсыт, таимāгыс тав Āнум сака янгыгсь э̄рупты. Кареканэ мосьсяг тāратым хōтпа – мосься э̄рупты”.47А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.
48 Тувыл Ӣсус нэ̄ нупыл лāвыс: ”Наӈ кареканын тāратавēсыт”.48Ей же сказал: прощаются тебе грехи.
49 Тав ётэ ōлум утыт тāнти халанылт лāвыглāлсыт: ”Тав аман хōӈха, карекыт тāратаӈкве ос вēрми?”49И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?
50 Тав ань нэ̄ нупыл лāвыс: ”Наӈ агтылы̄н вēстувēсын, ротты̄г минэн”. 50Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.


37 7:37 алабастер – я̄ӈк сули, русь лāтӈыл алебастр

41 7:41 динарий – олн наме «аквхōтал сыс ювле минэ олн»


предыдущая глава Глава 7 следующая глава