Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ЛУКА ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Chapter 7 | Глава 7 |
| 1 Хӯнтлын мир нупыл потыртам потранэ оигпам юи-пāлт Ӣсус Капернаум нампа ӯсын минас. | 1Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум. |
| 2 Тот ань акв хōнт сāтыл пуӈктотнэ хум э̄руптан мēтхуме сорум āгумн вуим ōлыс. | 2У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти. |
| 3 Ӣсус урыл хӯнтамламе юи-пāлт, ты хōнт сāтыл пуӈктотнэ хум Юдея яныг хōтпат Ӣсус палт кēтсанэ. Тāнанылн Ӣсус вōвуӈкве э̄рыс, ань āгмыӈ ут пусмалтан мāгыс. | 3Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его. |
| 4 Яныг хōтпат Ӣсус палт ёхтысыт ос Таве сымыӈысь вōвуӈкве патсаныл: ”Ты хōтпа нё̄тмилыл вāруӈкве хōйхаты. | 4И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это, |
| 5 Тав мāн мирув э̄руптыянэ, тав мāн мāгсылув синагога ӯнттыс”. | 5ибо он любит народ наш и построил нам синагогу. |
| 6 Ӣсус тāн ётаныл минас. Хунь Ӣсус колн ля̄памас, хōнт сāтыл пуӈктотне хум юртанэ Тав ля̄льтэ кēтсанэ. Тāн Ӣсус нупыл лāвсыт: ”Кӯсяй, ул номсахтэн, Наӈ колумн сялтнэ тынын ам ат хōйхатэ̄гум. | 6Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой; |
| 7 Ам наӈы̄н ат хōйхатнэм мāгыс āмти ōс Наӈ палттылын ат ёхтысум. Топ акв лāтыӈ ля̄галэ̄н, тōнт тах ам мēтхумим пусми. | 7потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой. |
| 8 Ам пуӈктотнэ хōтпатын вāӈнхумы̄г ōлэ̄гум, сāлтатыт мāгыс ос ам пуӈктотнэ хумы̄г ōлэ̄гум. Акв утын лāвēгум: ‘Минэ̄н’, ос мины, мōтанын лāвēгум: ‘Йӣен’, ос тав та ёхты. Мēтхумим палт лāвēгум: ‘Тох вāрен’, – ос тав тох та вāри”. | 8Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. |
| 9 Ты лāтӈыт хӯлме юи-пāлт, Ӣсус сака осятахтыс ос, Тав юи-пāлэ̄т йӣнэ мāхум нупыл ё̄ӈхыгпим, лāвыс: ”Нāнан лāвēгум: тамле агтыл Ам тыгылнэ̄г Израильт ат вāсиньталсум”. | 9Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры. |
| 10 Хōнт сāтыл пуӈктотнэ хум кēтыглам юртанэ юв-ёхтуманыл порат ань āгмыӈ мēтхум пусмим кāсаласаныл. | 10Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим. |
| 11 Та юи-пāлт Ӣсус Наин ӯсын минас. Тав ётэ ханисьтан хумиянэ ос мōт сāв мāхум яласасыт. | 11После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа. |
| 12 Ӯс кāрта āви сӯнтын ёхтуманылт, ӯс коны-пāлын ōйкатэ порсум э̄ква сорум патум акв пы̄ге пāг-квāлттувес. Сāв мир та ӯсныл атхатасыт. | 12Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города. |
| 13 Кӯсяй ань ся̄нь-э̄ква кāсаламēт сыме ся̄ргуӈкве патыс. ”Ул лю̄ньсен”, – Тав э̄ква нупыл лāвыс. | 13Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь. |
| 14 Тувыл Тав āтимы̄г ēмтум ут палт йӣс ос нāсилка карсматастэ, таве āлмтан хōтпат ёл-лю̄льсыт, ос Ӣсус лāвыс: ”Пы̄гкве, наӈын лāвилум: нōх-лю̄лен!” | 14И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань! |
| 15 Холам ут нох-ӯнтыс ос потыртаӈкве ōвылтахтас. Ӣсус таве ся̄нēн мистэ. | 15Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его. |
| 16 Мāхум рохтым ос тōргим, Тōрум э̄сгысаныл, тāн лāвыгласыт: ”Мāн палтув Тōрум лāтыӈ тотнэ хум ёхтыс. Тōрум такви мирēн нё̄туӈкве ёхтыс!” | 16И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой. |
| 17 Ӣсус урыл тамле потыр Юдея мā ос тав мувлахитэ̄т ōлнэ мā янытыл тāрамлас. | 17Такое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности. |
| 18 Иоан ханисьтан хумиянэ кāсаламаныл писит ōвылтыт тавēн потыртасыт. | 18И возвестили Иоанну ученики его о всём том. |
| 19 Иоан ханисьтан хумиянэ̄ныл кит хум Ӣсус палт кēтсаге китыглахтуӈкве: ”Наӈ-а Ёхтынэ-хум? Ман ос мāнавн мōтан ӯруӈкве э̄ри?” | 19Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? |
| 20 Тāн Ӣсус палт ювле-ёхтысыт ос лāвсыт: ”Иоан витн тӯлнэ хум мāнав Наӈ палтын китыглаӈкве кēтытыстэ: ‘Наӈ-а, Ёхтынэ-Хум? Ман ос мāнавн мōтан ӯруӈкве э̄ри’”? | 20Они, придя к Иисусу, сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам? |
| 21 Та ōрумт Ӣсус сāв мāхум сāв āгумныл, вēрмтāл мосытныл пусмалтасанэ, лю̄ль лылыт кон-ня̄влысанэ, сампыльтāл сāв хōтпан сампос мис. | 21А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение. |
| 22 Ӣсус ань тāнанылн ювле-лāвыс: ”Минэ̄н, Иоанын лāвēн, нāн мāныр касалāлсы̄н ос хӯлыглāлсы̄н: сампыльтāл утыт сампосн ёхтавет, нōхнэ утыт ё̄мыгтэ̄гыт, проказал āгмыӈ утыт сыстамтавет, пальтāл утыт хӯлэ̄гыт, холам утыт нōх-ялтэ̄гыт, нуса утытн ёмас ля̄ххал тотэ̄гыт. | 22И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют; |
| 23 Ос ань Ам ётум кāсасян хōтпа сōтыӈыг ōлы!” | 23и блажен, кто не соблазнится о Мне! |
| 24 Иоанныл кēтыглам хōтпат минам юи-пāлт Ӣсус мāхумн Иоан урыл потыртаӈкве патыс: ”Мāныр сунсуӈкве ōлтāл мāн нāн ялсы̄н? Вōтын нёвитан пум сунсуӈкве? | 24По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? |
| 25 Мāныр сунсуӈкве нāн тув ялсы̄н? Тыныӈ маснутыл масхатам хōтпа сунсуӈкве? Тыныӈ маснутыл масхатым сёлыӈ мāхум хōн ōлнэ колыт ōлэ̄гыт. | 25Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских. |
| 26 Мāныр сунсыглāлуӈкве нāн я̄лсы̄н? Тōрум лāтыӈ тотнэ хум сунсыглаӈкве? Нāнан лāвēгум, тавēныл яныгнувēг ōлнэ ут. | 26Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка. |
| 27 Тыи ōлы таи, хотъют урыл хансыма: ‘Наӈ э̄лы-пāлынт ам Ангел кēтылум. Тав Наӈ мāглысын лё̄ӈх пунсытэ’. | 27Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. |
| 28 Нāнан лāвēгум: нэ̄т ōньсим хōтпатныл витн тӯлнэ Иоан коны-пāл тавēныл яныгнув нэ̄мхотпа āтим. Топ ань Тōрум йильпи нотт сяр мāниг ōлнэ ут, тавēныл яныгнуве. | 28Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его. |
| 29 Пуссын мир, пōт атнэ хōтпат ōс, Таве хӯлманылт, Тōрум вēськатыг ōлнэтэ мāгыс янытласаныл, Иоан витн тӯлнэ сирыл пуссын витн тӯлхатсыт. | 29И весь народ, слушавший Его, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым; |
| 30 Фарисейт ос Сāккон ханисьтан хумит Тōрум тахнэ сирыл ат ōлсыт ос витн тӯлхатуӈкве хот-воратасыт”. | 30а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него. |
| 31 Тōнт ань Кӯсяй лāвыс: ”Аньйис ōлнэ мир хōӈха ёт ровēгыт мōртуӈкве, хōӈха хурипаг тāн ōлэ̄гыт? | 31Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны? |
| 32 Кон ӯнлын ня̄врамыт хольт тāн халанылт рōхтахтэ̄гыт: ‘Мāн нāн мāгсылы̄н свирелил ёнгысув, нāн ат йӣквсы̄н, мāн нāн мāгсылы̄н лю̄сь-э̄рыг э̄ргысӯв, нāн ат лю̄сьсы̄н’. | 32Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали. |
| 33 Иоан витн тӯлнэ хум ёхтыс, тав ня̄нь ат тэ̄г, вина ат айи, нāн тай лāвыглāлсы̄н: ‘Тав кулил вуим ōлы’. | 33Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес. |
| 34 Э̄лумхолас-Пыг ёхтыс, тав тэ̄г-айи, нāн тай лāвегы̄н: ‘Ня̄лыӈ ут, айнэ ут, пōт атнэ ос карекыӈ утыт юртыг ōлнэ ут’. | 34Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. |
| 35 Тōрум сāв номтанэ Тавēн агтнэ хōтпатын агтым ōньсявет”. | 35И оправдана премудрость всеми чадами ее. |
| 36 Акв фарисей такви палттылэ Ӣсус тэпъялаӈкве вōвыстэ. Ӣсус фарисей колэ̄н юв-сялтыс ос пасан вāтан ӯнтыс. | 36Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег. |
| 37 Та ӯсыт акв карекыӈ нэ̄ ōлыс. Ӣсус фарисей колыт тэ̄пъяланэ̄тэ ōвылтыт хулмēт ань ты нэ̄ аквтатара тув ёхтыс. Тав алабастерныл*а вāрим атыӈ вōй сулья тотыс. | 37И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром |
| 38 Тав Ӣсус лāглаге пōхан, Тав юи-пāлэ̄н, ōлыс. Та нэ̄ лю̄ньсис, самвитанэ Ӣсус лāглаге тармыл сосхатасыт. Такви самвитанэ Ӣсус лāглагēныл āтанэ̄тыл сэ̄гсаласагэ, Тав лāглаге, атыӈ вōил сартым, анигласаге. | 38и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром. |
| 39 Тыи кāсаламēт, Ӣсус вōвум фарисей номылматас: ”Тав Тōрум лāтыӈ тотнэ хумыг ке ōлыс, тав вāнувтэ, хōӈха ос манхурип нэ̄ Тав палттылэ карсматыглахты, ты нэ̄ карек ōньси”. | 39Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница. |
| 40 Фарисей нупыл ёӈхыгпим, Ӣсус лāвыс: ”Симон, Ам наӈын акв лāтыӈ лāвуӈкве тāӈхēгум”. ”Лāвен, Ханисьтан Хум,” ань фарисей ювле-лāвыс. | 40Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель. |
| 41 Ӣсус лāвыс: ”Сāймилаг мāйлан акв хōтпа кит āрумтаӈ хōтпа ōньсис, акватэ атсат динарий*б, мōтанэ – атпан динарий āрумтаӈы̄г ōлсы̄г. | 41Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят, |
| 42 Āрумтан ювле миннэ утыг нэ̄матыр сас ат ōсьсы̄г, сāймилаг майлан хōтпан āрумтан утыг тāратавесы̄г. Лāвен, хотъютэ̄н янгысьнув таве э̄руптаӈкве паты?” | 42но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его? |
| 43 Симон ювле-лāвыс: ”Ам номсэгум, хотъютэ – сāвнуве āрумтаӈ”. Ӣсус лавыс: ”Наӈ сōлиг лāвēгын”. | 43Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил. |
| 44 Нэ̄ нупыл ёӈхыгпым, Симон нупыл лāвыс: ”Ты нэ̄ наӈ кāсалы̄лын? Ам наӈ колын ёхтысум, наӈ ам лāглагум ловтуӈкве Āнумн вит ат мисын. Тав самвитанэ̄тыл ам лāглагум сосантасагэ, ос пуӈкатанэ̄тыл лāглагум сэ̄гсаласаге. | 44И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла; |
| 45 Наӈ Āнум ат анигласлын. Тав Ам ёхтумум пāсыл, лāглагум аниглаӈкве иӈ ат та пōйтсāлыс. | 45ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги; |
| 46 Наӈ Ам пуӈкум вōйл ат сартыслын, тав тай Ам лāглагум атыӈ вōил сартсаге. | 46ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги. |
| 47 Таимāгыс Ам наӈын лāвēгум: тав сāв кареканэ тāратавēсыт, таимāгыс тав Āнум сака янгыгсь э̄рупты. Кареканэ мосьсяг тāратым хōтпа – мосься э̄рупты”. | 47А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит. |
| 48 Тувыл Ӣсус нэ̄ нупыл лāвыс: ”Наӈ кареканын тāратавēсыт”. | 48Ей же сказал: прощаются тебе грехи. |
| 49 Тав ётэ ōлум утыт тāнти халанылт лāвыглāлсыт: ”Тав аман хōӈха, карекыт тāратаӈкве ос вēрми?” | 49И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает? |
| 50 Тав ань нэ̄ нупыл лāвыс: ”Наӈ агтылы̄н вēстувēсын, ротты̄г минэн”. | 50Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром. |
*а 37 7:37 алабастер – я̄ӈк сули, русь лāтӈыл алебастр
*б 41 7:41 динарий – олн наме «аквхōтал сыс ювле минэ олн»