Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ЛУКА ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Chapter 6 | Глава 6 |
| 1 Сабат-хōталыт Ӣсус ня̄ньпумыл ӯнттым тэ̄пканыт тāра минас. Ханисьтан хумиянэ ня̄ньпум самыт маныгтасыт, та самыт катпаттанылт пасиртасаныл ос тэ̄саныл. | 1В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками. |
| 2 Тōва фарисейт лāвыглāлсыт: ”Сабат-хōталыт ат рōвнэ вāрмалит нāн манры̄г вāрегы̄н?” | 2Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы? |
| 3 Ӣсус ювле-лāвыс: ”Давид утанэ ёт, сыманыл э̄тгаламаныл порат, мāныр вāрыгласыт, нāн ман ат ловиньталыслы̄н-а? | 3Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? |
| 4 Тав Тōрум колын сялтыс, Тōрумн пиным ня̄нь вистэ, такви тэ̄с ос тав ётэ ōлум мāхманэн мис. Ты ня̄нь тӯп пӯпытын рōвыс тэ̄ӈкве”. | 4Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним? |
| 5 Ос тувыл Ӣсус лāвыс: ”Э̄лумхōлас-Пы̄г ӯсьлахтын хōтал тармыл ōс Кӯсяӣг ōлы”. | 5И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы. |
| 6 Мōтыт сабат-хōталыт Ӣсус мир ханисьтан мāгыс ос синагоган минас. Тот ань ёмаспал кāтэ тув-тōсум хōтпа ōлыс. | 6Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая. |
| 7 Сāккон ханисьтан хумит ос фарисейт Таве уральтым ōсьсаныл. Ань сабат-хōталыт ты хōтпа Тав пусмалтаӈкве вēрмитэ ман āти. Тāн Таве нуралан нак киссыт. | 7Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него. |
| 8 Ӣсус тāн номтаныл вāсанэ ос кāтэ тōсум хōтпан лāвыс: ”Квāлэн ос тāн э̄лы-пāланылн лю̄лен”. Та хōтпа нōх-лю̄лис ос э̄лнув лаквасас. | 8Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил. |
| 9 Тōнт Ӣсус лāвыс: ”Ам нāнан китыглыянум, сабат-хōталыт ёмас ман лю̄ль вāрмаль вāруӈкве рōви? Лылы ялтуптаӈкве ман ос алуӈкве?” | 9Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали. |
| 10 Тāн нупыланыл сунсым Ӣсус ань хōтпан лāвыс: ”Кāтын тактэ̄лын”. Хōтпа кāтэ тактыстэ, мōт кāтэ хольт ёмаспал кāтэ аквтысёс пусмыс. | 10И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая. |
| 11 Фарисейт янгыгсь кантмаявēсыт, тāнти халанылт потыртахтуӈкве патсыт, Ӣсусн мāныр вāруӈкве. | 11Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом. |
| 12 Аквта хōталытт Ӣсус ур тāрмыл пōйиксяӈкве минас ос э̄т палыт пōйксяс. | 12В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу. |
| 13 Āлпылыг ēмтум порат Тав ханисьтан хумиянэ вōвсанэ, тāнанылныл китхуйплов хōтпа перияс. Тāнаныл апостолыг*а намтсанэ. Тāн наманыл: | 13Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами: |
| 14 Ӣсусн Пēтырыг намаим Симон, тав ягпыге Андрей, Яков, Иоан, Филипп, Варфоломей, | 14Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея, |
| 15 Матфей, Фома, Алфей пы̄ге Яков, Зилотыг намталан Симон, | 15Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом, |
| 16 Яков пы̄ге Иуда, Искариот Иуда, ётыл Тав Ӣсус лылы тыналастэ. | 16Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем. |
| 17 Ӣсус тāн ётаныл урныл ёл-вāглыс ос састум мāн ёл-лю̄лис. Тот ань Тав ханисьтан хумиянэ ōс Юдея ос Иерусалим янытагэ̄т ōлнэ сāв мир, ос Тира ос Сидон ӯсыг ӯнлын мāныл сāв мāхум атхатыглалсыт. Тāн Ӣсус хӯнтлуӈкве ос тāнки āгманылныл пусмалтахтуӈкве ёхтысыт. | 17И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских, |
| 18 Иксям кулитн саватан хōтпат ос тыг ёхталāлсыт. Тāн ос пусмалтāлыглавēсыт. | 18которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись. |
| 19 Пуссын Ӣсус палт карсматыглахтуӈкве тахсыт, ань Тавēныл кāсыӈ хōтпан пусмалтан ё̄р йис. | 19И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех. |
| 20 Ханисьтан хумиянэ нупыл āӈкватāлым Ӣсус лāвыс: ”Нуса хōтпат нāн сōтыӈыт! Тōрум йильпи нот нāнан маим ōлы. | 20И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие. |
| 21 Сыманы̄н э̄тгалам хōтпат нāн сōтыӈыт! Нāн пōйтнэ̄г тэ̄гы̄н тах. Ань лю̄сьнэ хōтпат нāн сōтыӈыт! Нāн ся̄гтуӈкве ос мувиньтаӈкве патэгы̄н тах. | 21Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь. |
| 22 Хунь мāхумн лāвыл нēгылттавēн, хунь сысы ня̄влавēн ос саватавēн, хунь Э̄лумхолас Пы̄г мāгыс э̄ссамтавēн – нāн сōтыӈыт. | 22Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого. |
| 23 Та ёхтын хōталыт ся̄гтēн, сака ся̄гтēн, ань нāн мāгсылын тōрумт яныг мӯйлупса ēмты! Тāн āсяныл Тōрум лāтыӈ тотнэ хумит ёт ōс аквтох вāрыгласыт. | 23Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их. |
| 24 Нāнан вōсилыг ēмты, сёлыӈ утыт! Нāнти ся̄гтальпин пуссын вимын мāгыс. | 24Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение. |
| 25 Нāнан вōсилыг ēмты, пōйтнэ̄г тēм утыт! Нāн тах сыманы̄н э̄тгалаӈкве патнэ мāгыс. Нāнан вōсилыг ēмты, кāс вāрнэ утыт! Нāн тах янгыгсь лю̄ньсюӈкве патэ̄гы̄н. | 25Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете. |
| 26 Нāнан вōсилы̄г ēмты, мир пуссын нāн урынт ёмас лāтыӈ потыртаӈкве патнэ̄ныл мāгыс. Тōрум лāтыӈ урык тотнэ хумит ёт тāн āсяныл ōс аквтох вāрыглāлсыт. | 26Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их. |
| 27 Нāнан, Āнум хӯнтлын хōтпатын, Ам лāвēгум: лāвыл нэ̄гылттан утаны̄н э̄руптэ̄н ос нāнан лāвыл нэ̄гылтан утытын ёмас вāрмаль вāрēн. | 27Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас, |
| 28 Нāнан āмпыг вāрнэ утыт мāгыс Тōрумныл ёмас лāтыӈ вōвēн ос нāнан лю̄камтан утыт мāгыс пōйиксēн. | 28благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас. |
| 29 Хотты хōтпан акв пāйты̄нт ю̄ныгтавен ке, мōт пāйты̄н ос ю̄ныгтаӈкве тактэлы̄н. Хотты хōтпан нуми маснутанын вивет ке, тōнт супын ос маēлын. | 29Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку. |
| 30 Кāсыӈ хōтпан наӈынныл вōвнэ ут маен, ос наӈынныл матыр вим хōтпаныл та ут ювле ул вовēн. | 30Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад. |
| 31 Мōт хōтпат хумус нāн ётын ōлнэныл сирыл нāн таӈхēгын, аквтох нāнти тāн ётаныл ōлэ̄н. | 31И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними. |
| 32 Нāнан э̄руптан хōтпанын э̄руптыяны̄н ке, таимāгыс нāнан маны̄рсыр янытлап э̄ри? Ань карекыӈ утыт тāнаныл э̄руптан хōтпат ōс э̄руптыяныл. | 32И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят. |
| 33 Нāнан ёмас вāрнэ хōтпат мāгыс ёмас вāрмаль ке вāрегы̄н, таимāгыс нāнан мāнырсыр янытлап э̄ри? Карекыӈ утыт ōс аквтох вāрēгыт. | 33И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают. |
| 34 Хōтпан сāймилыг мāйлам утаны̄н тавеныл ювле ке урияны̄н, таимāгыс нāнан мāнырсыр янытлап э̄ри? Карекыӈ утыт халанылт ōс сāймылыг матыр вӯйлāлэгыт, ювле та сāвит винэ̄ныл мāгыс. | 34И если взаймы даёте тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же. |
| 35 Нāнан лāвыл нэ̄гылттан утаны̄н э̄руптэ̄н, ёмас вāрмаль вāрēн, сāймилаг матыр маēн, āрумтаныл ювле минэ ӯртāл. Тōнт нāнан яныг мӯйлупса тах ēмты, Тōрум пы̄гыты̄г ēмтэгы̄н. Тав лю̄ль вāрнэ ос пумасип лāвтāл хōтпа нупыл ёмас ōлы. | 35Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым. |
| 36 Нāн Āсин хольт ёмас сымпа хōтпāг ōлэ̄н. | 36Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд. |
| 37 Ул сутитэ̄н, – нāнти тах ōс ат сутитавēн. Винавōтн патме ул лāвēн, нāнти тах ōс винавотн патмынт ат лāвавēн. Карекыт тāратэ̄н, ос нāн кареканы̄н аквтох тāратавет тах. | 37Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете; |
| 38 Маēн, нāнти тах ос мивēн. Ёмас мōртасыл мивēн: тāкысь хосгим, кӣвры̄н тāгиньтым сāвитыл мивēн. Мōртымын сирил нāн аквтох тах та мортавēн”. | 38давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам. |
| 39 Ӣсус тāнанылн ōс акв ханисьтап*б лāвыс: ”Сампыльтāл хōтпа мōт сампыльтāл ут вāнттуӈкве вēрмитэ? Тэ̄н сас вōӈхан ат рагатэ̄г-а? | 39Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму? |
| 40 Ханисьтахтын хум таве ханисьтан хōтпаныл яныгнувēг ат ōлыглы. Ёмасякв ханисьтахтынэ̄тэ мāгыс тав ханисьтан хōтпатэ хурипаг тах ēмты. | 40Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его. |
| 41 Наӈти самынт нор ōлнэ̄тэ ат кāсалэгын, ос наӈ ягпыгын самыт тов лōмт нупыл манрыг сунсэ̄гын? | 41Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? |
| 42 Ягпыгы̄н хумус наӈ тох лāвуӈкве вēрмēгын: ‘Ягпыгкве, наӈ самынныл тов лōмт кон-лэ̄ватаӈкве āнум таратэ̄лын’, наӈти самынт тай нор ат кāсалэ̄гын? Китвильтуп ут! Ōвлэ̄т наӈти самынныл нор кон-лэ̄ватэ̄лын, тōнт усь кāсалы̄лын, ягпыгын самēныл тов лōмт хумус кон-лэ̄ватаӈкве вēрмилын. | 42Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. |
| 43 Ёмас йӣвт лю̄ль пил ат яныгми, лю̄ль йӣвт ос ёмас пил ат яныгми. | 43Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый, |
| 44 Кāсыӈ йӣв яныгман пиланэ хосыт тāра-паттаве. Терновник нампа йӣвныл инжир*в пил ат атаве, ӣныг нирсяхылныл ос виноград хунь атыглāлаве. | 44ибо всякое дерево познаётся по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника. |
| 45 Ёмас хōтпа такви сымēт ōсьнэ ёмасэ мы̄г, кантыӈ хōтпа сымēт ōлнэ кантэ мы̄г. Э̄лумхōлас та урыл лāви, мāныр сыме кивырт ōньси. | 45Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его. |
| 46 Нāн Āнум мāнрыг тох вōвӣлын: ‘Кӯсяй! Кӯсяй!’ Нāнти тай Ам лāвнэм сирыл ат вāрегы̄н? | 46Что вы зовете Меня: Господи! Господи! --и не делаете того, что Я говорю? |
| 47 Нāнан лāвēгум, Ам палтум йинэ, Ам лāтӈанум хӯнтлын, ос та лāтӈыт тōвлуптан кāсыӈ хōтпа хōӈха хурипа. | 47Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен. |
| 48 Тав кол унттын хōтпа хурипа, хōӈха мā хилыстэ, тувыл кол тыт кēрас тармыл ӯнттыстэ. Яныг вит ōнтум порат колэ āмаравес, топ ат сакватавес, колэ кēрас тармыл ӯнттыматэ мāгыс. | 48Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода напёрла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне. |
| 49 Āнум кос хӯнтлын ос лāтӈанум ат тōвлуптан хōтпа колэ кол тыттāл мā тармыл ӯнттын ут хурипа. Яныг вит ōнтум порат тав колэ янытэ̄т лоньхатас”. | 49А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда напёрла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое. |
*а 13 6:13 апостол – Тōрумн лусытаӈкве, Ӣсусын вōвим э̄лумхōлас
*б 39 6:39 ханисьтап – ты русь лāтӈыл притча
*в 44 6:44 инжир нампа йӣв – ты русь лāтӈыл смоковница