Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ЛУКА ХУМ ХАНСУМ
Ё̄МАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Chapter 5

Глава 5

1 Аквмат хōтал Ӣсус Геннисарет нампа тӯр вāтат лю̄ляхōлис. Мāхум тав мувлахитэ̄т марылтахтым Тōрум лāтыӈ хӯнтлысыт.1Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,
2 Ӣсус тӯр вāтат кит хāпыг кāсалас. Хӯлупъян хōтпат, хāпанылныл квāлым, хӯлпаныл ловтсыт.2увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.
3 Ӣсус акв хāпн тāлыс, та Симон хāпе ōлыс, ос нāлвнув товуӈкве лāвыстэ. Тувыл хāпыт ӯнлым мир ханисьтаӈкве патсанэ.3Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки.
4 Потыртаӈкве āстумēт, Ӣсус Симонын лāвыс: ”Милнув мāн товен ос хӯлпын таратэ̄лын”.4Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.
5 Симон ювле-лāвыс: ”Ханисьтан хум, мāн э̄тпāлыт хӯлупъясӯв, нэ̄матыр ат аласув, наӈ лāвегы̄н ке, ōс хӯлупъēгум”.5Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.
6 Хӯлупъяманыл тасāвит хӯл аласыт, хӯлпаныл хасьлуӈкве патыс.6Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась.
7 Мōт хāпныл тāнанылн нё̄тмил вāруӈкве кāт хосгим юртаныл вōвсаныл. Тāн ёхтысыт, аквъёрыл кит хāпыг хӯлыл тāгиньтаптасаныл, хāпыг витыл āмараӈкве патвесы̄г.7И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.
8 Тыи кāсаламēт Симон Пēтыр Ӣсус э̄лы-палын сāнсаге тāрмыл патыс ос лāвыс: ”Ам карекыӈ хōтпа, āнум оссувлэ̄лын!”8Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.
9 Тасавит хӯл аламаныл мāгыс тав ос пуссын тав ётэ пилысьман ёхтувēсыт.9Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;
10 Яков, Иоан, Зеведей пы̄ганэ – Симон юртанэ ос ōсятахтыгласыт. Ӣсус Симонын лāвыс: ”Ул пӣлэн! Ты пāсыл хӯл пēнтсыл э̄лумхоласыт пувуӈкве патэ̄гын”.10также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.
11 Тāн хāпыг пāг-хāртсаганыл, пуссын хӯльтуптасаныл ос Ӣсус юи-пāлт мынмыгтасыт.11И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним.
12 Акв ӯсыт Ӣсус палт проказал пуссын āгмыӈ хōтпа ёхтыс. Хōтпа Ӣсус кāсаламēт Тав э̄лы-пāлэ̄н ёл-патым Таве пōйкуӈкве патыстэ: ”Кӯсяй, таӈхēгын ке, āнум сыстамтаӈкве вēрмилын!12Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
13 Ӣсус кāтэ тав палттылэ тактыстэ, карсматыстэ ос лāвыс: ”Таӈхēгум, сыстамыг ēмтэн”. Алпитэ̄ныл проказа āгме аквтысёс соймыс.13Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.
14 Ӣсус тавēн лāвыс: ”Нēмхоттъютн ты ōвылтыт ул потыртэн. Минэн, пӯп-ōйкан сусылтахтэн, Моисей сāккон сирыл йир вāрен хот-сыстамтахтумын мāгыс. Мирн вос вāве ты нак.14И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им.
15 Ӣсус урыл потрыт мā янытыл тāрамласыт. Таве хӯнтлуӈкве ос āгманылныл пусмалтахтуӈкве мāхум яныг анял Ӣсус палт йисинтасыт.15Но тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.
16 Ань Ӣсус мир ōлтāл мāн миныглāлыс ос пōйикся̄лыс.16Но Он уходил в пустынные места и молился.
17 Аквсёс Ӣсус мир ханисьтамēт, фарисейт ос Сāккон ханисьтан хумит тот ӯнлысыт ос Таве хӯнтлысаныл. Тāн Галилеят ос Юдеят ōлнэ пāвлытныл ос Иерусалимныл атхатасыт. Кӯсяй ё̄ре āгмыӈ хōтпат пусмалтан мāгыс хулиглāлыс.17В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении больных, --
18 Матахмат хōтпа нāсилка тармыл хуйнэ нёвумтаттāл ут Тав палттылэ тотсаныл ос Тав э̄лы-пāлэ̄н пиннэ мāгыс таве юв-тулуӈкве кусыглахтысыт.18вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом;
19 Кол кӣвырт сāв мир ōлнэ паттат, тāн юв-сялтуӈкве ат вēрмысыт, тāн колалан нōх-хāхсыт, колала лōсытасаныл ос нāсилкаӈ тāгыл нёвсаттāл утаныл Ӣсус э̄лы-пāлын колкан котильн тув ӯнттысаныл.19и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса.
20 Тāн агтыланыл кāсаламēт, Ӣсус лāвыс: ”Наӈ кареканын тāратавēсыт”.20И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.
21 Фарисейт ос Сāккон ханисьтан хумит номтаныл саким ля̄галасыт: ”Ты аман хōӈха, Тōрумыл нēрхаты. Тōрум коны-пāл хōӈха вēрми карекыт тāратаӈкве?”21Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
22 Ань Ӣсус тāн номтаныл вāсанэ ос тāнаныл китыгласанэ: ”Нāн манры̄г тох номсэгы̄н?22Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших?
23 Мāныр кӯпнитнуве, лāвуӈкве: ‘Наӈ кареканын тāратавēсыт’, манос ‘Нōх-лю̄лен, яласэн’?23Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?
24 Ань вāӈкве патылы̄н, Э̄лумхōлас Пы̄г мā тармыл ё̄р ōньси карекыт тāратаӈкве”. Тувыл Ӣсус нёвумтаттāл хōтпан лāвыс: ”Нōх-лю̄лен, хуйнэсованын ёт вуēн ос юв-минэн!”24Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
25 Тāн э̄лы-пāланылт тав аквтысёс нōх-лю̄лис, хуйнэсованэ висанэ ос Тōрум э̄сгим юв та минас.25И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.
26 Пуссын янгысь рохтысыт ос Тōрум э̄сгысаныл. Сыманыл миным лāвыгласыт: ”Мāныр ōлыглаттāл накыт тыхōтал мāн вāсинтасув”.26И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.
27 Та ӯсныл кон-квāлме юи-пāлт Ӣсус Лēви нампа пōт атнэ хум кāсаластэ. Лēви пōт атнэ кол пōхат ӯнлахōлыс. Ӣсус лāвыс: ”Ам юи-пāлумт йиен”.27После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною.
28 Лēви нōх-лю̄люмтас ос осьнутанэ пуссын оссувласанэ, Ӣсус юи-пāлэ̄т минмыгтас.28И он, оставив всё, встал и последовал за Ним.
29 Тувыл тав Ӣсус мāгыс мӯйлын яныг пасан вāрыс. Мӯйлын пасан вāтан пōт атнэ хōтпат ос сāв мōт хōтпат атхатасыт ос тāн Ӣсус ос Леви ёт мӯйлысыт.29И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.
30 Фарисейт ос Сāккон ханисьтан хумит Ӣсус ханисьтан хумиянэ номтаныл ат патым китыгласаныл: ”Нāн пōт атнэ ос карекыӈ хōтпат аквъёт манры̄г тэ̄гын ос аегы̄н?”30Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?
31 Ӣсус ювле-лāвыс: ”Āгмыӈ хōтпатын пусмалтан лēккар э̄ри, пусы̄г ōлнэ хōтпан ат э̄ри.31Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;
32 Ам вēскат хōтпат вōвуӈкве хунь ёхтысум, ам карекыӈ хōтпат вōвуӈкве ёхты̄сум. Тāн Тōрум нупыл вос ё̄ӈхēгыт”.32Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.
33 Ӣсус китыглавес: ”Иоан ос фарисейт ханисьтахтын хумит вāтихал поститахтэ̄гыт ос пōйиксēгыт, ос Наӈ ханисьтан хумиянын тэ̄гыт ос аегыт?”33Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?
34 Тав ювле-лāвыс: ”Нāн хумле номсэгы̄н, нэ̄ тотнэ хум юртанэ, тав ōлыматэ, пӯри пасан ватат поститахтуӈкве лāвуӈкве вēрмияны̄н-а?34Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?
35 Та хōталыт тах ёхтэ̄гыт, хунь нэ̄ тотнэ хум хот-виве, тōнт усь та поститахтуӈкве патэ̄гыт”.35Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
36 Ос Тав тāнанылн ханисьтап потыртас: йильпи маснутныл манумтым лōмт пēс маснутн нэ̄мхотъютн ат лолтаве. Тох ке вāруӈкве, тах йильпи маснут пулиг-маныгтаве, ань ты лолта пēс маснутын ос ат хōйхаты.36При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой.
37 Ос йильпи вина пēс сов хӯрыг кӣвырн нэ̄мхотъютн ат сōсаве: йильпи вина та кӣвыр пāлыг-маныгтытэ ос вина ёл-сōсхаты, кӣврыт витыг минэ̄гыт.37И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;
38 Йильпи вина йильпи хӯрыгн сōсуӈкве э̄ри.38но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое.
39 Пēс вина аиглам хōтпа йильпи вина аюӈкве ат тахмаи, тав лāви тах: ”Пēс вина ёмаснуве”. 39И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.


17 5:17 фарисей – Моисей сāккон сирыл ōлнэ ос сāккон э̄лаль тотнэ хум

17 5:17 Сāккон ханисьтан хум – ты русь лāтӈыл учитель Закона, книжник

24 5:24 Э̄лумхōлас Пы̄г – Иисус

26 5:26 ōлыглаттāл нак – ты русь лāтӈыл чудо

33 5:33 пост – тэ̄тал ōлнэ пора


предыдущая глава Глава 5 следующая глава