Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ЛУКА ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Chapter 5 | Глава 5 |
| 1 Аквмат хōтал Ӣсус Геннисарет нампа тӯр вāтат лю̄ляхōлис. Мāхум тав мувлахитэ̄т марылтахтым Тōрум лāтыӈ хӯнтлысыт. | 1Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского, |
| 2 Ӣсус тӯр вāтат кит хāпыг кāсалас. Хӯлупъян хōтпат, хāпанылныл квāлым, хӯлпаныл ловтсыт. | 2увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети. |
| 3 Ӣсус акв хāпн тāлыс, та Симон хāпе ōлыс, ос нāлвнув товуӈкве лāвыстэ. Тувыл хāпыт ӯнлым мир ханисьтаӈкве патсанэ. | 3Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки. |
| 4 Потыртаӈкве āстумēт, Ӣсус Симонын лāвыс: ”Милнув мāн товен ос хӯлпын таратэ̄лын”. | 4Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова. |
| 5 Симон ювле-лāвыс: ”Ханисьтан хум, мāн э̄тпāлыт хӯлупъясӯв, нэ̄матыр ат аласув, наӈ лāвегы̄н ке, ōс хӯлупъēгум”. | 5Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть. |
| 6 Хӯлупъяманыл тасāвит хӯл аласыт, хӯлпаныл хасьлуӈкве патыс. | 6Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась. |
| 7 Мōт хāпныл тāнанылн нё̄тмил вāруӈкве кāт хосгим юртаныл вōвсаныл. Тāн ёхтысыт, аквъёрыл кит хāпыг хӯлыл тāгиньтаптасаныл, хāпыг витыл āмараӈкве патвесы̄г. | 7И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть. |
| 8 Тыи кāсаламēт Симон Пēтыр Ӣсус э̄лы-палын сāнсаге тāрмыл патыс ос лāвыс: ”Ам карекыӈ хōтпа, āнум оссувлэ̄лын!” | 8Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный. |
| 9 Тасавит хӯл аламаныл мāгыс тав ос пуссын тав ётэ пилысьман ёхтувēсыт. | 9Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных; |
| 10 Яков, Иоан, Зеведей пы̄ганэ – Симон юртанэ ос ōсятахтыгласыт. Ӣсус Симонын лāвыс: ”Ул пӣлэн! Ты пāсыл хӯл пēнтсыл э̄лумхоласыт пувуӈкве патэ̄гын”. | 10также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков. |
| 11 Тāн хāпыг пāг-хāртсаганыл, пуссын хӯльтуптасаныл ос Ӣсус юи-пāлт мынмыгтасыт. | 11И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним. |
| 12 Акв ӯсыт Ӣсус палт проказал пуссын āгмыӈ хōтпа ёхтыс. Хōтпа Ӣсус кāсаламēт Тав э̄лы-пāлэ̄н ёл-патым Таве пōйкуӈкве патыстэ: ”Кӯсяй, таӈхēгын ке, āнум сыстамтаӈкве вēрмилын! | 12Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. |
| 13 Ӣсус кāтэ тав палттылэ тактыстэ, карсматыстэ ос лāвыс: ”Таӈхēгум, сыстамыг ēмтэн”. Алпитэ̄ныл проказа āгме аквтысёс соймыс. | 13Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него. |
| 14 Ӣсус тавēн лāвыс: ”Нēмхоттъютн ты ōвылтыт ул потыртэн. Минэн, пӯп-ōйкан сусылтахтэн, Моисей сāккон сирыл йир вāрен хот-сыстамтахтумын мāгыс. Мирн вос вāве ты нак. | 14И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им. |
| 15 Ӣсус урыл потрыт мā янытыл тāрамласыт. Таве хӯнтлуӈкве ос āгманылныл пусмалтахтуӈкве мāхум яныг анял Ӣсус палт йисинтасыт. | 15Но тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих. |
| 16 Ань Ӣсус мир ōлтāл мāн миныглāлыс ос пōйикся̄лыс. | 16Но Он уходил в пустынные места и молился. |
| 17 Аквсёс Ӣсус мир ханисьтамēт, фарисейт*а ос Сāккон ханисьтан хумит*б тот ӯнлысыт ос Таве хӯнтлысаныл. Тāн Галилеят ос Юдеят ōлнэ пāвлытныл ос Иерусалимныл атхатасыт. Кӯсяй ё̄ре āгмыӈ хōтпат пусмалтан мāгыс хулиглāлыс. | 17В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении больных, -- |
| 18 Матахмат хōтпа нāсилка тармыл хуйнэ нёвумтаттāл ут Тав палттылэ тотсаныл ос Тав э̄лы-пāлэ̄н пиннэ мāгыс таве юв-тулуӈкве кусыглахтысыт. | 18вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом; |
| 19 Кол кӣвырт сāв мир ōлнэ паттат, тāн юв-сялтуӈкве ат вēрмысыт, тāн колалан нōх-хāхсыт, колала лōсытасаныл ос нāсилкаӈ тāгыл нёвсаттāл утаныл Ӣсус э̄лы-пāлын колкан котильн тув ӯнттысаныл. | 19и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса. |
| 20 Тāн агтыланыл кāсаламēт, Ӣсус лāвыс: ”Наӈ кареканын тāратавēсыт”. | 20И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои. |
| 21 Фарисейт ос Сāккон ханисьтан хумит номтаныл саким ля̄галасыт: ”Ты аман хōӈха, Тōрумыл нēрхаты. Тōрум коны-пāл хōӈха вēрми карекыт тāратаӈкве?” | 21Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? |
| 22 Ань Ӣсус тāн номтаныл вāсанэ ос тāнаныл китыгласанэ: ”Нāн манры̄г тох номсэгы̄н? | 22Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших? |
| 23 Мāныр кӯпнитнуве, лāвуӈкве: ‘Наӈ кареканын тāратавēсыт’, манос ‘Нōх-лю̄лен, яласэн’? | 23Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи? |
| 24 Ань вāӈкве патылы̄н, Э̄лумхōлас Пы̄г*в мā тармыл ё̄р ōньси карекыт тāратаӈкве”. Тувыл Ӣсус нёвумтаттāл хōтпан лāвыс: ”Нōх-лю̄лен, хуйнэсованын ёт вуēн ос юв-минэн!” | 24Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. |
| 25 Тāн э̄лы-пāланылт тав аквтысёс нōх-лю̄лис, хуйнэсованэ висанэ ос Тōрум э̄сгим юв та минас. | 25И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошел в дом свой, славя Бога. |
| 26 Пуссын янгысь рохтысыт ос Тōрум э̄сгысаныл. Сыманыл миным лāвыгласыт: ”Мāныр ōлыглаттāл накыт*г тыхōтал мāн вāсинтасув”. | 26И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне. |
| 27 Та ӯсныл кон-квāлме юи-пāлт Ӣсус Лēви нампа пōт атнэ хум кāсаластэ. Лēви пōт атнэ кол пōхат ӯнлахōлыс. Ӣсус лāвыс: ”Ам юи-пāлумт йиен”. | 27После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. |
| 28 Лēви нōх-лю̄люмтас ос осьнутанэ пуссын оссувласанэ, Ӣсус юи-пāлэ̄т минмыгтас. | 28И он, оставив всё, встал и последовал за Ним. |
| 29 Тувыл тав Ӣсус мāгыс мӯйлын яныг пасан вāрыс. Мӯйлын пасан вāтан пōт атнэ хōтпат ос сāв мōт хōтпат атхатасыт ос тāн Ӣсус ос Леви ёт мӯйлысыт. | 29И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними. |
| 30 Фарисейт ос Сāккон ханисьтан хумит Ӣсус ханисьтан хумиянэ номтаныл ат патым китыгласаныл: ”Нāн пōт атнэ ос карекыӈ хōтпат аквъёт манры̄г тэ̄гын ос аегы̄н?” | 30Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками? |
| 31 Ӣсус ювле-лāвыс: ”Āгмыӈ хōтпатын пусмалтан лēккар э̄ри, пусы̄г ōлнэ хōтпан ат э̄ри. | 31Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; |
| 32 Ам вēскат хōтпат вōвуӈкве хунь ёхтысум, ам карекыӈ хōтпат вōвуӈкве ёхты̄сум. Тāн Тōрум нупыл вос ё̄ӈхēгыт”. | 32Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию. |
| 33 Ӣсус китыглавес: ”Иоан ос фарисейт ханисьтахтын хумит вāтихал поститахтэ̄гыт*д ос пōйиксēгыт, ос Наӈ ханисьтан хумиянын тэ̄гыт ос аегыт?” | 33Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют? |
| 34 Тав ювле-лāвыс: ”Нāн хумле номсэгы̄н, нэ̄ тотнэ хум юртанэ, тав ōлыматэ, пӯри пасан ватат поститахтуӈкве лāвуӈкве вēрмияны̄н-а? | 34Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених? |
| 35 Та хōталыт тах ёхтэ̄гыт, хунь нэ̄ тотнэ хум хот-виве, тōнт усь та поститахтуӈкве патэ̄гыт”. | 35Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. |
| 36 Ос Тав тāнанылн ханисьтап потыртас: йильпи маснутныл манумтым лōмт пēс маснутн нэ̄мхотъютн ат лолтаве. Тох ке вāруӈкве, тах йильпи маснут пулиг-маныгтаве, ань ты лолта пēс маснутын ос ат хōйхаты. | 36При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой. |
| 37 Ос йильпи вина пēс сов хӯрыг кӣвырн нэ̄мхотъютн ат сōсаве: йильпи вина та кӣвыр пāлыг-маныгтытэ ос вина ёл-сōсхаты, кӣврыт витыг минэ̄гыт. | 37И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут; |
| 38 Йильпи вина йильпи хӯрыгн сōсуӈкве э̄ри. | 38но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое. |
| 39 Пēс вина аиглам хōтпа йильпи вина аюӈкве ат тахмаи, тав лāви тах: ”Пēс вина ёмаснуве”. | 39И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше. |
*а 17 5:17 фарисей – Моисей сāккон сирыл ōлнэ ос сāккон э̄лаль тотнэ хум
*б 17 5:17 Сāккон ханисьтан хум – ты русь лāтӈыл учитель Закона, книжник
*в 24 5:24 Э̄лумхōлас Пы̄г – Иисус
*г 26 5:26 ōлыглаттāл нак – ты русь лāтӈыл чудо
*д 33 5:33 пост – тэ̄тал ōлнэ пора