Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ЛУКА ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Chapter 4 | Глава 4 |
| 1 Ӣсус, Ялпыӈ Лылыл тāгиньтым, Иордан я̄ вāтаныл ювле ёхтыс, Лылын мир ōлтāл мāн тотвес, | 1Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню. |
| 2 ос я̄волн*а āрталым Тав тот налыман хōтал ōлыс. Тōнт Ӣсус нэ̄матыр ат тэ̄с, та хōталыт оигпам юи-пāлт Тав сыме сака э̄тгалавес. | 2Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал. |
| 3 Ос ань я̄вол Тавēн лāвыс: ”Наӈ сōль ке Тōрум Пы̄г, ты āхвтас ня̄ниг ēмтуӈкве лāвēлын”. | 3И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом. |
| 4 Ӣсус ювле-лāвыс: ”Хансым ōлы: ‘Э̄лумхōлас акв ня̄нил тӯп хунь ōлы’”. | 4Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим. |
| 5 Ос Таве лю̄лиӈ нё̄рн хахтумēт, я̄вол Тавēн акв кӯмт пуссын тōрум хōн-мāт суссылтасанэ | 5И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени, |
| 6 ос Тавēн лāвыс: ”Ам ты хōн-мāт ё̄р, сю̄нит янытанылт Наӈы̄н мӯйлуптыянум, тāн āнумн маим ōлэ̄гыт, ос ам тāнаныл хōӈхан тахмаēгум, таин та мӯйлуптыянум. | 6и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее; |
| 7 Анум ке пуӈкын хӯтылтэ̄гын, тāн пуссын Наӈын мыганум”. | 7итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое. |
| 8 Ӣсус ань ювле-лāвыс: ”Тōрум нэ̄пакыт*б хансыма: ‘Тōрум Кӯсяйн пуӈк пинуӈкве э̄ри, ос тӯп Тавēн лусытаӈкве э̄ри’”. | 8Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи. |
| 9 Тōнт ань я̄вол Ӣсус Иерусалимн тотыстэ ос ялпыӈ кол сяр лю̄лиӈ накēн тӯсьтыстэ ос Тавēн лāвыс: ”Наӈ сōль ке Тōрум Пы̄г, тыгыл ёл-порыгмен, | 9И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз, |
| 10 ань хансым ōлы: ‘Тōрум Такви Ангеланэ̄н Наӈын ӯргалаӈкве лāвиянэ’. | 10ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя; |
| 11 Тувыл ос лāвыма: ‘Наӈ лāглагын āхвтасын ул вос хōиглэ̄г, тāн Наӈын кāтыл пувим тотыяныл’”. | 11и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. |
| 12 Ӣсус ювле-лāвыс: ”Лāвыма: ‘Кӯсяйн, наӈ Тōрмын ул āрталэ̄лн’”. | 12Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего. |
| 13 Тōнт ань я̄вол Ӣсус саватаӈкве пōйтыс ос хотты пора мус сысы та минас. | 13И, окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени. |
| 14 Ӣсус, Ялпыӈ Лылы ё̄рыл тāгиньтым, Галилеян ювле ёхтыс ос та мā янытыл Тав урēтыл ля̄ххал та тāрамлас. | 14И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране. |
| 15 Ос Тав синагогатт*в мир ханисьтас, ос пуссын Таве э̄сгысаныл. | 15Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем. |
| 16 Ос тав яныгман ӯсэ̄н, Назаретн ёхтыс. Ханьсювламе сирыл сабат-хōталыт Тав синагоган юв сялтыс ос нōх-лю̄лис Тōрум нэ̄пак ловиньтаӈкве. | 16И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать. |
| 17 Исая, Тōрум лāтыӈ тотнэ хум нэ̄паке Тавēн майвес, ос ань нэ̄пак пӯсмēт та лōмт хōнтыстэ, хōт ань хансым ōлыс: | 17Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано: |
| 18 ”Кӯсяй Лылытэ Ам тāрмылумт ōлы. Нуса хōтпат ёмас ля̄ххалыл лāвуӈкве Тōрум Āнум пēриястэ. Тав пленын вуим утыт лыпась патнэ наканыл хӯлтуӈкве Āнум кēтыстэ, сампыльтāл хōтпат сампосыл миӈкве, саватым хōтпат лыпась тāратаӈкве, | 18Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, |
| 19 Кӯсяйныл вēстылэ ёхтум поратэ потыртаӈкве. | 19проповедывать лето Господне благоприятное. |
| 20 Тувыл Тав нэ̄пак лап-пантыстэ ос лусытан хōтпан ювле мистэ. Тав ёл-ӯнтыс, синагогат ōлум мāхум саманылтыл пуссын тав нупылэ суссыт. | 20И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него. |
| 21 Ос Тав тāнанылн потыртаӈкве патыс: ”Тыхōтал нāн э̄лы-пāлынт хӯлыглам хансым утыт та тōвлысыт. | 21И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами. |
| 22 Ос пуссын Таве янытласаныл ос Тав сӯпēныл йинэ э̄рупса лāтӈытыл ōсьсятахтыгласыт ос лāвыгласыт: ”Тый Ӯсюп аман тав пы̄ге?” | 22И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын? |
| 23 Ос Тав лāвыс: ”Ханисьтан вāти лāтӈыт хӯлтнэ сирил нāн э̄рыӈ тах Āнумн лāвегы̄н: ‘Леккар, наӈ наӈтинāнын пусмалтэ̄лын’. Нāн таӈхегы̄н лāвуӈкве: ‘Капернаумт мāныр ēмталāлыс, мāн хӯлыгласлув. Наӈти самын патум ӯсынт аквта нак, тыт ōс вāрēлын’”. | 23Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме. |
| 24 Ос Тав лāвыс: ”Сōль самын патум ӯсэ̄т Тōрум лāтыӈ тотнэ хум ат пирмайтаве. | 24И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве. |
| 25 Сōль лāвēгум: ”Илия ōлум порат Израильт хумтāл хультум сāв э̄ква ōлыс, хунь ань хӯрум тāл ос акв тув ат раквыглас; хунь тэ̄нут яныг ярм мā янытыл ōлыс. | 25Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле, |
| 26 Ос топ тāн нэ̄мхотъютаныл палт Илия ат та кēтыглавес, топ хумтāл ōлнэ акв э̄ква палт. Тав Сидонт ōлнэ Сарептаныл ōлыс. | 26и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую; |
| 27 Тōрум лāтыӈ тотнэ хум Елисей ōлум порат Израиль мāт проказа*г āгмыл сāв мāхум саваласыт, топ ань нэ̄мхотъютаныл Нееман-сирияныл ōлнэ хум коны-пāл ат пусмалтахтыс. | 27много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина. |
| 28 Синагогат ōлум хōтпат, ты лāтӈыт хӯлманыл юи-пāлт, пуссын янгысь кантмаявēсыт. | 28Услышав это, все в синагоге исполнились ярости |
| 29 Нōх-лю̄льсыт ос таве ӯсныл хот-ня̄влысаныл. Ӯсаныл ӯнлын ур тармыл Таве тотсаныл ос карыс урныл ёл-вуськасаӈкве таӈхысаныл. | 29и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его; |
| 30 Топ ань Ӣсус атхатум мāхум тара-минас ос Такви лё̄ӈхēтыл та минмыгтас. | 30но Он, пройдя посреди них, удалился. |
| 31 Ӣсус Галилеят ōлнэ Капернаум нампа ӯсын минас. Сабат-хōталыт*д Ӣсус мир ханисьтасанэ. | 31И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние. |
| 32 Пуссын мир Тав яныг ё̄р ōсьнэ лāтӈанэ̄ныл осятахтуӈкве ат пōйтыгласыт. | 32И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью. |
| 33 Синагогат иксям кулил*е вуим хōтпа ōлыс, ос тав тāкысь рōӈхалтахтыс: | 33Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом: |
| 34 ”А-на-на! Наӈ мāныр мāнавныл таӈхēгын, Назаретныл ōлнэ Ӣсус? Мāнав холтуӈкве ёхтысын? Ам вāглум Наӈ хōӈха – Ялпыӈ Тōрумныл ōлэ̄гын!” | 34оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. |
| 35 Топ Ӣсус кулин тāкысь ля̄галас: ”Астал ōлэн, ты хōтпаныл кон-квāлэн!” Тōнт ань куль ты хōтпа мāхум халаныл ёл-вуськасастэ ос тāвеныл кон та квāлыс, хōтпа ат сакватастэ. | 35Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги, вышел из него, нимало не повредив ему. |
| 36 Пуссын тыи вāм хōтпат, вāсинтам накыл осятахтыгласыт ос тāнти халанылт потыртасыт, тох ты лāвыглāлсыт: ”Тыи аманарыг ōлы? Тав ё̄рēтыл ос вāгетыл иксям кулит тармыл кӯсяйлахты, тāн кональ-минэ̄гыт”. | 36И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят? |
| 37 Ос ань Тав ōвылтытэ ля̄ххал мā янытыл акваг мӯвлахи та тāрамлāлыс. | 37И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам. |
| 38 Ӣсус синагоганыл кон-квāлыс ос Симон нампа хум палт минас. Симон онып-э̄кватэ сака āгмыӈ ōлыс, алпитэ янгыгсь исыглыма, ос Ӣсус āгмыӈ э̄ква пӯсмалтаӈкве вōввес. | 38Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней. |
| 39 Тав э̄ква палт хӯтыс ос тāкысь ля̄галас, нāиӈ-исум āгум-рēг э̄ква āлпитэ̄ныл кональ-квāлыс, ос ань тав нōх-лю̄люмтас ос тāнанылн нё̄тмил вāруӈкве патыс. | 39Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им. |
| 40 Хōтал ӯнтнэ ōрумт сāвсыр āгмыл савалан мāхманыл пуссын Ӣсус палт тотсаныл ман ос вāнттысаныл, ос ань Тав кāтаге тāнанылн пиным пуссын та пусмалтасанэ. | 40При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их. |
| 41 Сāв āгмыӈ хōтпатныл кулит рōӈхим кон-квāлсыт, тāн ля̄галалсыт: ”Наӈ – Тōрум Пы̄г”. Топ ань Тав тāнаныл потыртаӈкве ат тāратасанэ, ань тāн вāсаныл – Тав Кристос. | 41Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос. |
| 42 Āлпыл Ӣсус ӯсныл минмыгтас ос ōлтāл мāн минас. Тав мирн кинсуӈкве патвес. Таве хōнтманылт тāн палттыланыл хультуӈкве пōйкысаныл. | 42Когда же настал день, Он, выйдя из дома, пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них. |
| 43 Топ ань Ӣсус ювле-лāвыс: ”Тōрум йильпи нот ōвылтыт ёмас ля̄ххал мōт ӯсытыт Āнумн ōс э̄ри потыртаӈкве, Ам таимāгыс ты кēтвēсум”. | 43Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан. |
| 44 Ос Галилея синагогатт мир ханисьтас. | 44И проповедывал в синагогах галилейских. |
*а 2 4:2 я̄вол – ты русь лāтӈыл дьявол
*б 8 4:8 Тōрум нэ̄пак – ты русь лāтӈыл Писание
*в 15 4:15 синагога – еврей пойксян кол
*г 27 4:27 проказа – хāхтхатнэ лю̄ль āгм
*д 31 4:31 сабат-хōтал – еврей ӯсьлахтын хōтал
*е 33 4:33 куль – ты русь лāтӈыл бес