Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ЛУКА ХУМ ХАНСУМ
Ё̄МАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Chapter 3

Глава 3

1 Тиберий нампа хōн атхуйплов тāл хōныг ӯнлуме порат ты вāрмаль ōлыс. Тōнт Юдеят пуӈктотнэ хумыг Понтий Пилат тав ōлыс, Ирод Галилея мāт кӯсяйлахтыс, тав я̄гпыге Пилип Итуреят ос Траконида мāт кӯсяйлахтыс, Авиления мāт Лисаний тав пуӈктотыс.1В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее,
2 Та порат Аннан ос Кайафа сяр яныг пӯпыг ōлсыг. Захарий пыгēн, Иоанын, мир ōлтāл мāт ōлмēт Тōрум лāвыс.2при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.
3 Иоан Иордан я̄ хосыт та мā янытэ̄т мӯвылтас ос миныматэ мир нупыл лāвыглāлыс, тāн Тōрум ля̄льт вос ё̄ӈхēгыт ос тāн кареканыл тāратанэ̄ныл мāгыс, витн вос тӯлхатэ̄гыт.3И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов,
4 Исая Тōрум лāтыӈ тотнэ хум нэ̄пакēт тох ты хансым ōлы:
”Мир ōлтал мāт рōхсуй суйты:
‘Кӯсяй мāгыс лё̄ӈха сё̄питэ̄н.
Тавēн сохт, састум лё̄ӈх сё̄питэ̄н’.
4как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему;
5 Ур хал састум мāт пуссын тāгиньтэ̄гыт,
нё̄рыт, урамыт пуссын тах пāнтыг ēмтэ̄гыт.
Сякариӈ лё̄ӈхыт сохтыг ēмтэ̄гыт,
ань саӈквлыӈ лё̄ӈхыт састумыг ēмтэ̄гыт.
5всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;
6 Кāсыӈ хōтпа Тōрум вēстылэ̄ вāӈкве патытэ тах”.6и узрит всякая плоть спасение Божие.
7 Иоан палт атхатыглахтын витн тӯлнэ мир нупыл лāвыс: ”Ялпыӈӯйныл тэ̄лум утыт, хōӈхан нāн палямтавēсын Тōрум э̄лаль ōлнэ лавныл сысы оюӈкве?7Иоанн приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?
8 Нāнан э̄ри матыр ёмас вāруӈкве, вос нāӈки, хумус нāн Тōрум нупыл ё̄ӈхысы̄н. Наскассыг ул лāвēн: ‘Авраам – мāн āсюв’. Ань нāнан лāвēгум: Тōрум ты āхвтасытныл Авраам ня̄врамыт вēрми вāруӈкве!8Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.
9 Йӣв тытыт сāграп тāсыг хуи: ёмас пилн ат тэ̄лнэ кāсыӈ йӣв ёл-сāграве ос нāйн вуськасаве тах”.9Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.
10 Тōнт атхатам мāхум китыглахтасы̄т: ”Мāнавн мāныр э̄ри вāруӈкве?”10И спрашивал его народ: что же нам делать?
11 Тав тāнанылн ювле-лāвыс: ”Кит суп ōсьнэ кāсыӈ хōтпа нуса хōтпан акв супе вос мыгтэ, тэ̄нут ōсьнэ хōтпа ōс вос уртхаты”.11Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же.
12 Пōт атнэ хōтпат витн тӯлхатнэ мāгыс ёхтысыт, ос китыглахтасыт: ”Ханисьтан хум, мāнавн мāныр вāруӈкве?”12Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать?
13 Ос тав ювле-лāвыс: ”Пōт-олн лāвиман коны-пāл сāвнуве ул вуēн”.13Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам.
14 Тōва хōнт-хумит таве ос китыгласаныл: ”Ань мāнавн ос мāныр вāруӈкве?” Ос тав тāнанылн ювле-лāвыс: ”Нэ̄мхотъют олн ё̄рыл ул касилтэ̄н, ул урккēн, ос нāнан ойтнэ сāвит олныл пōйтым ōлэ̄н”.14Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем.
15 Мāхум Кристос ёхтынэ̄тэ ӯрсыт, ос Иоан урыл номсахтасыт: ”Иоан аман Кристосыг ат ōлы тай?”15Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, --
16 Иоан тāнанылн ювле-лāвыс: ”Ам нāнан витн тӯлыянум, топ ам юи-пāлумт āнумныл Ё̄рнув хōтпа юв, ам тав лāгыл-маснут квāлганэ хот-пēсталаӈкве ат хōйхатэ̄гум. Тав нāнан Ялпыӈ Лылыл ос найил пиныянэ тах.16Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идёт Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.
17 Тав кāтэт мāнтэ ōлы ос тав колассам анятэ сыстамты тах. Ня̄нь колассамыт Такви ōсилэ̄н атыянэ, арыгтан, тōсам ня̄нь пумыт харыглаттāл нāйн тыттыянэ”.17Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым.
18 Сāв тамле ос мōтсыр ля̄ххалыӈ лāтӈытыл Иоан мирн ёмас ля̄ххал лāвим потыртас ос мир ханисьтас.18Многое и другое благовествовал он народу, поучая его.
19 Иоанын, пуӈктотнэ хум Ирод, ягпыге Иродиада нампа нэ̄ саватанэтэ мāгыс ос мōт лю̄ль вāрмалянэ мāгыс, тав та лю̄камтавес.19Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за всё, что сделал Ирод худого,
20 Ирод ань сāвсыр мōт лю̄ль вāрмалянэ халт ос Иоан кāснэ колн ӯнттум лю̄ль вāрмале ōлыс.20прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу.
21 Мир пуссын Иоанын витн тӯлвесыт. Ӣсус ос тув ёхтыс ос витн тӯлвес, ос хунь ань Тав пойксяӈкве патыс, тōрум пāлыг-пӯсхатас, ос Ялпыӈ Лылы голубь хурил Тав палттылэ ёл-тāратахтыс.21Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо,
22 Ань тōрумныл турсуй сумыллас: ”Наӈ – Ам Я̄тил Пы̄гквем, Наӈ палтынт Ам э̄лаль лāвум ёмас ōлупса номтанум ты ōлэ̄гыт!”22и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение!
23 Ӣсус вāтахтем тāлэ ōлыс, хунь ань Тав лусытан наке ōвылтастэ. Мāхум ань номсысыт – Ӣсус Ӯсюп тав пы̄ге. Ӯсюп ань Эли пыгы̄г ōлыс.
23Иисус, начиная Своё служение, был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев,
24 Эли Матфат пыгы̄г ōлыс, ты Леви, ты Малки, ты Яннай, ты Ӯсюп,
24Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов,
25 ты Маттафи, ты Амос, ты Наум, ты Еслим, ты Наггай,
25Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев,
26 ты Мааф, ты Маттафи, ты Семей, ты Ӯсюп, ты Иуда,
26Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин,
27 ты Иоаннан, ты Рисай, ты Зоровавель, ты Салафииль, ты Нирий,
27Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев,
28 ты Мелхий, ты Аддий, ты Косам, ты Елмодам, ты Ир,
28Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров,
29 ты Иосий, ты Елиезер, ты Иорим, ты Матфат, ты Леви,
29Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин,
30 ты Симеон, ты Иуда, ты Ӯсюп, ты Ионан, ты Елиаким,
30Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов,
31 ты Мелеай, ты Маинан, ты Маттафай, ты Нафан, ты Давид,
31Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов,
32 ты Ессей, ты Овид, ты Вооз, ты Салмон, ты Наассон,
32Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов,
33 ты Аминадав, ты Арам, ты Есром, ты Фарес, ты Иуда,
33Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин,
34 ты Яков, ты Исаак, ты Авраам, ты Фар, ты Нахор,
34Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров,
35 ты Серух, ты Рагав, ты Фалек, ты Евер, ты Сал,
35Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин,
36 ты Каинан, ты Арфаксад, ты Сим, ты Ной, ты Ламех,
36Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов,
37 ты Мафусал, ты Енох, ты Иаред, ты Малелеил, ты Каинан,
37Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов,
38 ты Енос, ты Сиф, ты Адам, ты Тōрум. 38Еносов, Сифов, Адамов, Божий.


2 3:2 сяр яныг пӯп – ты русь лāтӈыл первосвященник

12 3:12 пōт – ты русь лāтӈыл налоги

12 3:12 витн тӯлуӈкве – ты русь лāтӈыл крестить

21 3:21 голубь – товлыӈ ӯй


предыдущая глава Глава 3 следующая глава