Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ЛУКА ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Chapter 2 | Глава 2 |
| 1 Та хōталытт Август-хōн та мā янытыл ōлнэ мир хасылтаӈкве лāвсанэ. | 1В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. |
| 2 Квириния кӯсяиг ōлме порат Сирия мāт мир хасылтан ты ōвыл вāрмаль ōлыс. | 2Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею. |
| 3 Пуссын мир тāнки ӯсанылн хасылтахтуӈкве минасыт. | 3И пошли все записываться, каждый в свой город. |
| 4 Ӯсюп Давид рӯтныл ōлыс. Тав ос Галилея мāныл Назарет нампа ӯсныл Юдеян Вифлеем нампа Давид ӯсэ̄н минас. | 4Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, |
| 5 Ӯсюп маньнэ̄тэ ёт, пēриям нэ̄тэ Мария ёт хасхатуӈкве минас, нэ̄тэ āгмыл ōлыс. | 5записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. |
| 6 Вифлеемт ōлмēнт Мария ōсьхатнэ поратэ ёхтыс. | 6Когда же они были там, наступило время родить Ей; |
| 7 Ос ōвыл Ня̄враме, Пы̄ге, та самын патыс, ос мāнигтастэ, ос тэ̄натэ̄н мир хӯлнэ колт хуйнэ мā āтим ōлнэтэ мāгыс, ня̄враме ӯй-хул тэ̄нэ хуран пиныстэ. | 7и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице. |
| 8 Та мāт хара кант ӯй-хул аня ӯрнэ хумит ōлсыт. Тāн э̄ти ӯй-хул аняныл ӯрсыт. | 8В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего. |
| 9 Илттыг тāн палтаныл Тōрум Ангеле нэ̄глыс ос тāн Тōрум посн постаявēсыт; ӯй-хул ӯрнэ хōтпат*а хот-рохтысыт | 9Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим. |
| 10 ос ань Ангел лāвыс: ”Ул пилэ̄н! Ам нāнанн пуссын мирн ēмтнэ яныг ся̄гтальпиӈ ля̄ххал тотсум. | 10И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: |
| 11 Давид-хōн ӯсэт нāн мāгсылын вēстын хум самын патыс. Тав Кристос*б, Кӯсяй. | 11ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь; |
| 12 Ос тытты нанāн пōс: ӯй-хул тэ̄нэ хурат хуим ос тōрыл мāнигтым Ня̄врам нāн хōнтылы̄н тах”. | 12и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях. |
| 13 Ос илттыг Ангел ёт тōрум*в сāв хōнт Ангелыт ёхтыгпасыт. Тāн Тōрум э̄сгысаныл ос ся̄гтым рōхсыт: | 13И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: |
| 14 ”Тōрумн нумын янытлап! Мā тармыл мир роттыг ōлэ̄н, тāнаныл Тōрумн э̄руптавет”. | 14слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение! |
| 15 Ангелыт тāнанылныл тōрумн минаманыл юи-пāлт ӯй-хул ӯрнэ хумит халанылт потыртасыт: ”Вифлеемн минэ̄в ос сунсэ̄в, тот мāныр ēмтыс, Кӯсяй мāнав мāныр ōвылтыт хӯлтыстэ”. | 15Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь. |
| 16 Ос молямтахтым ёхтысыт, Мария ос Ӯсюп хōнтсаныл, ӯй-хул тэ̄нэ хурат хӯйнэ Ня̄врам хōнтсаныл. | 16И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. |
| 17 Хунь кāсаласаныл, ты Ня̄врамакве урыл тāнанылн мāныр ля̄ххал лāвыглавес, та ōвылтыт потыртасыт. | 17Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем. |
| 18 Ӯй-хул ӯрнэ хумит потыртāлум ля̄ххалытн ань пуссын хӯнтлум утыт та пӯмсялахтасыт. | 18И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи. |
| 19 Ань Мария ты лāтӈыт пуссын номим ōсьсанэ, сымēт ōсьсанэ. | 19А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем. |
| 20 Ӯй-хул ӯрнэ хумит ювле минасыт. Ля̄ххал хӯлыгламаныл вāсиньтаманыл мāгыс Тōрум янытласаныл ос э̄сгысаныл. Ангел лāвум сирыл пуссын тох иӈ ōлыс. | 20И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было. |
| 21 Нёлолов хōтал оигпам юи-пāлт хум Ня̄врам утэ яктын нак пора ёхтыс. Тав Ӣсус намыл пинвес. Тав Ангелын тох намаявес, хунь Ся̄не кӣвырт иӈ āтим ōлыс. | 21По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве. |
| 22 Моисей сāккон сирыл сыстамтахтын хōтаталыт юи-пāлт Тав Иерусалимын*г тотвес Тōрум э̄лы-пāлын тӯсьтуӈкве. | 22А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа, |
| 23 Кӯсяй сāкконыт хансым сирыл кāсыӈ ōвыл хум-ня̄врам Кӯсяйн намаим вос ōлыс. | 23как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу, |
| 24 Аквта сāккон сирыл йир вāрнэ мāгыс кит вōр голубь ман ос голубь ня̄врамыг э̄рыс ёт тотуӈкве. | 24и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных. |
| 25 Тōнт Иерусалимыт Симеон нампа хōтпа ōлыс. Тав вēськатыг ōлыс, Тōрум янытластэ. Израиль мāгыс торамтахтын пōйксян нак ӯрыс; Тав нуми-пāлэ̄т Ялпыӈ Лылы ōлыс. | 25Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем. |
| 26 Тавēн Ялпыӈ Лылын сāртын лāвим ōлыс, Кристос Кӯсяй кāсаланэ̄тэ мус сорме ат вāсинтытэ. | 26Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня. |
| 27 Лылытэ̄н хӯлтыматэ хосыт Симеон ялпыӈ колн ёхтыс. Ся̄нягēн-āсягēн Ӣсус-ня̄врам ялпыӈ колн тӯлвес, Сāккон сирыл вāруӈкве. | 27И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд, |
| 28 Симеон Ня̄врам ляпан вистэ, Тōрум э̄сгым лāвыс: | 28он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: |
| 29 ”Ань Наӈти хӯсин ротты̄г холуӈкве тāратылын, Кӯсяй, Наӈти лāвмын сирыл. | 29Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, |
| 30 Ань ам самагум Наӈ Вēстылын вāстэ̄н. | 30ибо видели очи мои спасение Твое, |
| 31 Пуссын мир э̄лы-пāлыт ты вēстыл Наӈ сё̄питаслын. | 31которое Ты уготовал пред лицем всех народов, |
| 32 Наӈ мōт пӯпыг тōрумн агтнэ мāхум Тōрум посыл ос Израиль мир янытлапыл миӈкве патэ̄гын”. | 32свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля. |
| 33 Āсяге-Ся̄няге Ӣсус ōвылтыт лāвим лāтӈытыл осятахтыгласы̄г. | 33Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем. |
| 34 Ос Симеон тāн мāгсыланыл Тōрумныл э̄рупса вōвыс. Мариян, Ӣсус Ся̄нēн лāвыс: ”Тав паттатэ̄т Израиль мāт сāв мир порславет ос сāв мир нōх-патэ̄гыт. Тав Тōрумныл йинэ пōсыг ēмты. Топ тōва мир Тав торгыле ōлэ̄гыт. | 34И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, -- |
| 35 Наӈ лылын, Мария, сырайл тара минаве – сāв сымыт номтаныл пӯсхатэ̄гыт”. | 35и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец. |
| 36 Тот Тōрум лāтыӈ тотнэ хōтпа ōлыс. Ты Фануил Асир рӯтныл ōлнэ хум тав āгитэ, Анна. Хум вāрме юи-пāлт хумитэ ёт тав сāт тāл ōлыс. Тав сака матум ōлыс. | 36Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет, |
| 37 Тувыл онтырсāт нупыл нила тāлэ мус тав хумтāл ōлыс. Ялпыӈ кол тав нэ̄мхуньт ат оссувлāлыстэ. Тав э̄тэ-хōтал пойиксяс ос поститахтыс*д, Тōрумн тох лусытас. | 37вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь. |
| 38 Та порат, Тав палтэ ёхтум, Кӯсяй э̄сгыстэ, Иерусалим лыпась паттын нак кāсыӈ ӯрхатнэ хōтпан Ня̄врам ōвылтыт потыртас. | 38И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме. |
| 39 Кӯсяй сāккон хосыт вāрнэ вāрмалянэ̄н пуссын āсытламанэ̄н юи-пāлт Ӯсюп ос Мария Галилея мāн, тэ̄нки Назарет ӯсэ̄н ювле-минасы̄г. | 39И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет. |
| 40 Ань Ӣсус яныгмас, акваг ё̄рыг-вāгыг, сāв номтыӈыг ēмтыс. Тōрум э̄рупсатэ Тав ётэ ōлыс. | 40Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем. |
| 41 Кāсыӈ тāл Яныг ялпыӈ хōтал кāстыл Ӣсус ся̄няге-āсяге Иерусалимн ялантāлсы̄г. | 41Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи. |
| 42 Ӣсус китхуйплов тāлэ тōвлум юи-пāлт, кāсыӈ тāлыт ōлнэ хольт, тāн ялпыӈ хōтал янытлаӈкве ёхтысыт. | 42И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник. |
| 43 Ялпыӈ хōталт āстум юи-пāлт тāн юв-минмыгтасыт. Ань Ӣсус тай Иерусалимыт хультыс, топ ся̄няге-āсяге ты ōвылтыт ат вāстэ̄н. | 43Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его, |
| 44 Ӯсюп ос Мария хōтал палыт йисыг, номсысыг Пы̄гēн мāхум ёт юв. Хунь рӯтанэ̄н ос руманэ̄н халыт кинсуӈкве патыстэ̄н, | 44но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми |
| 45 тāн халанылт ат хōнтыстэ̄н. Тōнт тэ̄н Иерусалимын ювле-ёхсы̄г, таве тот хōнтуӈкве номсыстэ̄н. | 45и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его. |
| 46 Хӯрум хōтал хультум юи-пāлт Пы̄гēн ялпыӈ колт хōнтыстэ̄н. Ӣсус Сāккон ханисьтан хумит халт ӯнлыс, тāнаныл хӯнтлысанэ ос китыгласанэ. | 46Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их; |
| 47 Пуссын хӯнтлысыт ос Тав ювле лāвим номтыӈ лāтӈанэ̄ныл, потранэ̄тыл осятахтыгласыт. | 47все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его. |
| 48 Ӣсус кāсаламēнт ся̄няге-āсяге хот-осятахтасыг ос ся̄не Таве китыгластэ: ”Пы̄гкве! Наӈ мēн ётмēн мāныр вāрсын? Мēн āсин ёт наӈын кинсым сымтāл āла патсумēн”. | 48И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя. |
| 49 Тōнт Ӣсус тэ̄натэ̄н лāвыс: ”Манры̄г нэ̄н Āнум кинсыслы̄н? Нэ̄н ман ат вāглын-а, Āнумн Āсюм колыт э̄ри ōлуӈкве?” | 49Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему? |
| 50 Тэ̄н Ӣсус лāвум лāтӈыт ат торгамтасанэ̄н. | 50Но они не поняли сказанных Им слов. |
| 51 Ӣсус тэ̄н ётэ̄н минас ос Назаретн ювле-ёхтыс ос лāтыӈ хӯнтлым ōлыс. Тав ся̄не та лāтӈыт пуссын сымēт ōсьсанэ. | 51И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем. |
| 52 Ӣсус яныгмас ос сāв номтыӈыг ēмтыс, Тав мирн ос Тōрумн э̄руптавес. | 52Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков. |
*а 9 2:9 уй-хул ӯрнэ хōтпа – ты русь лāтӈыл пастух
*б 11 2:11 Кристос – еврей лāтӈыл ты Мессиас. Мессиас – ты вōйл сартнэ хōтпа. Пēс порат Израиль мāт хунь хотъют та хоны̄г виве, ты э̄лы-пāлт тав вōйл сартвес. Ӣсус Тōрумын вōйл сартвес, таимāгыс Тав Мессиас – Кристос. Ань Кристос – ты Мессиас, Израиль мāхумн ӯрвес.
*в 13 2:13 тōрум – ты русь лāтӈыл небо
*г 22 2:22 Иерусалим нампа ӯс – сяр э̄рнэ ӯс Палестина нампа мāт
*д 37 2:37 поститахтуӈкве – ты русь лāтӈыл поститься