Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ЛУКА ХУМ ХАНСУМ
Ё̄МАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Chapter 2

Глава 2

1 Та хōталытт Август-хōн та мā янытыл ōлнэ мир хасылтаӈкве лāвсанэ.1В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
2 Квириния кӯсяиг ōлме порат Сирия мāт мир хасылтан ты ōвыл вāрмаль ōлыс.2Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
3 Пуссын мир тāнки ӯсанылн хасылтахтуӈкве минасыт.3И пошли все записываться, каждый в свой город.
4 Ӯсюп Давид рӯтныл ōлыс. Тав ос Галилея мāныл Назарет нампа ӯсныл Юдеян Вифлеем нампа Давид ӯсэ̄н минас.4Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
5 Ӯсюп маньнэ̄тэ ёт, пēриям нэ̄тэ Мария ёт хасхатуӈкве минас, нэ̄тэ āгмыл ōлыс.5записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
6 Вифлеемт ōлмēнт Мария ōсьхатнэ поратэ ёхтыс.6Когда же они были там, наступило время родить Ей;
7 Ос ōвыл Ня̄враме, Пы̄ге, та самын патыс, ос мāнигтастэ, ос тэ̄натэ̄н мир хӯлнэ колт хуйнэ мā āтим ōлнэтэ мāгыс, ня̄враме ӯй-хул тэ̄нэ хуран пиныстэ.7и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
8 Та мāт хара кант ӯй-хул аня ӯрнэ хумит ōлсыт. Тāн э̄ти ӯй-хул аняныл ӯрсыт.8В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
9 Илттыг тāн палтаныл Тōрум Ангеле нэ̄глыс ос тāн Тōрум посн постаявēсыт; ӯй-хул ӯрнэ хōтпат хот-рохтысыт9Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
10 ос ань Ангел лāвыс: ”Ул пилэ̄н! Ам нāнанн пуссын мирн ēмтнэ яныг ся̄гтальпиӈ ля̄ххал тотсум.10И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
11 Давид-хōн ӯсэт нāн мāгсылын вēстын хум самын патыс. Тав Кристос, Кӯсяй.11ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
12 Ос тытты нанāн пōс: ӯй-хул тэ̄нэ хурат хуим ос тōрыл мāнигтым Ня̄врам нāн хōнтылы̄н тах”.12и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
13 Ос илттыг Ангел ёт тōрум сāв хōнт Ангелыт ёхтыгпасыт. Тāн Тōрум э̄сгысаныл ос ся̄гтым рōхсыт:
13И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
14 ”Тōрумн нумын янытлап!
Мā тармыл мир роттыг ōлэ̄н,
тāнаныл Тōрумн э̄руптавет”.
14слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
15 Ангелыт тāнанылныл тōрумн минаманыл юи-пāлт ӯй-хул ӯрнэ хумит халанылт потыртасыт: ”Вифлеемн минэ̄в ос сунсэ̄в, тот мāныр ēмтыс, Кӯсяй мāнав мāныр ōвылтыт хӯлтыстэ”.15Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.
16 Ос молямтахтым ёхтысыт, Мария ос Ӯсюп хōнтсаныл, ӯй-хул тэ̄нэ хурат хӯйнэ Ня̄врам хōнтсаныл.16И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
17 Хунь кāсаласаныл, ты Ня̄врамакве урыл тāнанылн мāныр ля̄ххал лāвыглавес, та ōвылтыт потыртасыт.17Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
18 Ӯй-хул ӯрнэ хумит потыртāлум ля̄ххалытн ань пуссын хӯнтлум утыт та пӯмсялахтасыт.18И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
19 Ань Мария ты лāтӈыт пуссын номим ōсьсанэ, сымēт ōсьсанэ.19А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
20 Ӯй-хул ӯрнэ хумит ювле минасыт. Ля̄ххал хӯлыгламаныл вāсиньтаманыл мāгыс Тōрум янытласаныл ос э̄сгысаныл. Ангел лāвум сирыл пуссын тох иӈ ōлыс.20И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.
21 Нёлолов хōтал оигпам юи-пāлт хум Ня̄врам утэ яктын нак пора ёхтыс. Тав Ӣсус намыл пинвес. Тав Ангелын тох намаявес, хунь Ся̄не кӣвырт иӈ āтим ōлыс.21По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
22 Моисей сāккон сирыл сыстамтахтын хōтаталыт юи-пāлт Тав Иерусалимын тотвес Тōрум э̄лы-пāлын тӯсьтуӈкве.22А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
23 Кӯсяй сāкконыт хансым сирыл кāсыӈ ōвыл хум-ня̄врам Кӯсяйн намаим вос ōлыс.23как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
24 Аквта сāккон сирыл йир вāрнэ мāгыс кит вōр голубь ман ос голубь ня̄врамыг э̄рыс ёт тотуӈкве.24и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
25 Тōнт Иерусалимыт Симеон нампа хōтпа ōлыс. Тав вēськатыг ōлыс, Тōрум янытластэ. Израиль мāгыс торамтахтын пōйксян нак ӯрыс; Тав нуми-пāлэ̄т Ялпыӈ Лылы ōлыс.25Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
26 Тавēн Ялпыӈ Лылын сāртын лāвим ōлыс, Кристос Кӯсяй кāсаланэ̄тэ мус сорме ат вāсинтытэ.26Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
27 Лылытэ̄н хӯлтыматэ хосыт Симеон ялпыӈ колн ёхтыс. Ся̄нягēн-āсягēн Ӣсус-ня̄врам ялпыӈ колн тӯлвес, Сāккон сирыл вāруӈкве.27И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
28 Симеон Ня̄врам ляпан вистэ, Тōрум э̄сгым лāвыс:
28он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
29 ”Ань Наӈти хӯсин ротты̄г холуӈкве тāратылын, Кӯсяй, Наӈти лāвмын сирыл.
29Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
30 Ань ам самагум Наӈ Вēстылын вāстэ̄н.
30ибо видели очи мои спасение Твое,
31 Пуссын мир э̄лы-пāлыт ты вēстыл Наӈ сё̄питаслын.
31которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
32 Наӈ мōт пӯпыг тōрумн агтнэ мāхум Тōрум посыл
ос Израиль мир янытлапыл миӈкве патэ̄гын”.
32свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
33 Āсяге-Ся̄няге Ӣсус ōвылтыт лāвим лāтӈытыл осятахтыгласы̄г.33Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.
34 Ос Симеон тāн мāгсыланыл Тōрумныл э̄рупса вōвыс. Мариян, Ӣсус Ся̄нēн лāвыс: ”Тав паттатэ̄т Израиль мāт сāв мир порславет ос сāв мир нōх-патэ̄гыт. Тав Тōрумныл йинэ пōсыг ēмты. Топ тōва мир Тав торгыле ōлэ̄гыт.34И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, --
35 Наӈ лылын, Мария, сырайл тара минаве – сāв сымыт номтаныл пӯсхатэ̄гыт”.35и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец.
36 Тот Тōрум лāтыӈ тотнэ хōтпа ōлыс. Ты Фануил Асир рӯтныл ōлнэ хум тав āгитэ, Анна. Хум вāрме юи-пāлт хумитэ ёт тав сāт тāл ōлыс. Тав сака матум ōлыс.36Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
37 Тувыл онтырсāт нупыл нила тāлэ мус тав хумтāл ōлыс. Ялпыӈ кол тав нэ̄мхуньт ат оссувлāлыстэ. Тав э̄тэ-хōтал пойиксяс ос поститахтыс, Тōрумн тох лусытас.37вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
38 Та порат, Тав палтэ ёхтум, Кӯсяй э̄сгыстэ, Иерусалим лыпась паттын нак кāсыӈ ӯрхатнэ хōтпан Ня̄врам ōвылтыт потыртас.38И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
39 Кӯсяй сāккон хосыт вāрнэ вāрмалянэ̄н пуссын āсытламанэ̄н юи-пāлт Ӯсюп ос Мария Галилея мāн, тэ̄нки Назарет ӯсэ̄н ювле-минасы̄г.39И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
40 Ань Ӣсус яныгмас, акваг ё̄рыг-вāгыг, сāв номтыӈыг ēмтыс. Тōрум э̄рупсатэ Тав ётэ ōлыс.40Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
41 Кāсыӈ тāл Яныг ялпыӈ хōтал кāстыл Ӣсус ся̄няге-āсяге Иерусалимн ялантāлсы̄г.41Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
42 Ӣсус китхуйплов тāлэ тōвлум юи-пāлт, кāсыӈ тāлыт ōлнэ хольт, тāн ялпыӈ хōтал янытлаӈкве ёхтысыт.42И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
43 Ялпыӈ хōталт āстум юи-пāлт тāн юв-минмыгтасыт. Ань Ӣсус тай Иерусалимыт хультыс, топ ся̄няге-āсяге ты ōвылтыт ат вāстэ̄н.43Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
44 Ӯсюп ос Мария хōтал палыт йисыг, номсысыг Пы̄гēн мāхум ёт юв. Хунь рӯтанэ̄н ос руманэ̄н халыт кинсуӈкве патыстэ̄н,44но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
45 тāн халанылт ат хōнтыстэ̄н. Тōнт тэ̄н Иерусалимын ювле-ёхсы̄г, таве тот хōнтуӈкве номсыстэ̄н.45и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
46 Хӯрум хōтал хультум юи-пāлт Пы̄гēн ялпыӈ колт хōнтыстэ̄н. Ӣсус Сāккон ханисьтан хумит халт ӯнлыс, тāнаныл хӯнтлысанэ ос китыгласанэ.46Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
47 Пуссын хӯнтлысыт ос Тав ювле лāвим номтыӈ лāтӈанэ̄ныл, потранэ̄тыл осятахтыгласыт.47все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
48 Ӣсус кāсаламēнт ся̄няге-āсяге хот-осятахтасыг ос ся̄не Таве китыгластэ: ”Пы̄гкве! Наӈ мēн ётмēн мāныр вāрсын? Мēн āсин ёт наӈын кинсым сымтāл āла патсумēн”.48И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.
49 Тōнт Ӣсус тэ̄натэ̄н лāвыс: ”Манры̄г нэ̄н Āнум кинсыслы̄н? Нэ̄н ман ат вāглын-а, Āнумн Āсюм колыт э̄ри ōлуӈкве?”49Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
50 Тэ̄н Ӣсус лāвум лāтӈыт ат торгамтасанэ̄н.50Но они не поняли сказанных Им слов.
51 Ӣсус тэ̄н ётэ̄н минас ос Назаретн ювле-ёхтыс ос лāтыӈ хӯнтлым ōлыс. Тав ся̄не та лāтӈыт пуссын сымēт ōсьсанэ.51И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
52 Ӣсус яныгмас ос сāв номтыӈыг ēмтыс, Тав мирн ос Тōрумн э̄руптавес. 52Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.


9 2:9 уй-хул ӯрнэ хōтпа – ты русь лāтӈыл пастух

11 2:11 Кристос – еврей лāтӈыл ты Мессиас. Мессиас – ты вōйл сартнэ хōтпа. Пēс порат Израиль мāт хунь хотъют та хоны̄г виве, ты э̄лы-пāлт тав вōйл сартвес. Ӣсус Тōрумын вōйл сартвес, таимāгыс Тав Мессиас – Кристос. Ань Кристос – ты Мессиас, Израиль мāхумн ӯрвес.

13 2:13 тōрум – ты русь лāтӈыл небо

22 2:22 Иерусалим нампа ӯс – сяр э̄рнэ ӯс Палестина нампа мāт

37 2:37 поститахтуӈкве – ты русь лāтӈыл поститься


предыдущая глава Глава 2 следующая глава