Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ЛУКА ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Chapter 1 | Глава 1 |
| 1 Сāв хōтпа вуйхатыллāлсыт мāн халувт ōлум накыт нэ̄пакын хансуӈкве. | 1Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, |
| 2 Тāн сяр ōвыл пāсыл та накыт тāнти саманылт вāсинтасаныл, тāн мирн Тōрум лāтӈыт лāвсыт. | 2как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, |
| 3 Тыныӈ Феофил! Та ōлыглам накыт ōвланыл пуссын сиремус ханисьтаманум юи-пāлт ам наӈ мāгсылын та ōлыглам вāрмалит мӯсхалыг хансуӈкве номылматсанум. | 3то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил, |
| 4 Ань наӈ мāк агтым*а вос ōлсын, ханисьтам вāрмалянын сōлиг ōлсыт. | 4чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен. |
| 5 Юдея мāт Ирод хōныг ōлме порат Захария нампа пӯп-ōйка*б ōлыс, тав Авия нампа пēраманьныл ōлыс. Тав ос Елисавета нампа нэ̄тэ Аарон нампа рӯтныл ōлсы̄г. | 5Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета. |
| 6 Тōрум э̄лы-пāлыт тэ̄н сас вēськатыг ōлсыг: Тōрум сāкконын*в ос Кӯсяй хӯлтнэ лāтӈытын тэ̄н сōлиӈысь хӯнтлысыг. | 6Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно. |
| 7 Тэ̄н ня̄врам ат ōсьсӣг, Елисавета ня̄врмтāл нэ̄г ōлыс. Тэ̄н ань сас матум-пāлаг ōлсы̄г. | 7У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных. |
| 8 Аквнакыт, пора ёхтум пēраманьт ялпыӈ колыт*г Захариян хольт э̄рыс Тōрумн лусытаӈкве. | 8Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом, |
| 9 Пӯпыт ōлнэ нак хосыт тāвēн ялпыӈ колын э̄рыс сялтуӈкве ос атыӈ пумыт котараӈкве. | 9по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, |
| 10 Тав посым āныӈ тāгыл ё̄мыгтас, сāв мир кон лю̄ляхōлым пōйксясыт. | 10а всё множество народа молилось вне во время каждения, -- |
| 11 Тōнт Захария палт Кӯсяй Ангелэ нэ̄глыс. Ангел йир*д пиннэ норма ёмаспāлыт лю̄лис. | 11тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного. |
| 12 Ангел кāсаламэ̄т Захария эссамавес ос пилысьман ёхтувес. | 12Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него. |
| 13 Ангел тавēн лāвыс: ”Захария, ул пилэн! Наӈ пōйкилын хӯлвес: Наӈ э̄кван Елисавета наӈын пы̄гыл ōньситэ, таве Иоан*е намыл пинэ̄лн. | 13Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн; |
| 14 Тав наӈын сōт ос ся̄гталь тоты. Сāв хōтпа тав самын патнэ̄тэ мāгыс ся̄гтуӈкве патэ̄гыт. | 14и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются, |
| 15 Ань Кӯсяй э̄лы-пāлыт Иоан янгыг ōлуӈкве паты. Тав вина ос наиӈ вит аюӈкве ат паты ос самын патнэ̄тэ э̄лы-пāлт тав Ялпыӈ Лылыл тāгиньтаптаве тах. | 15ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей; |
| 16 Иоан сāв еврей хōтпат Кӯсяй-Тōрумн агтуӈкве ёхтыянэ. | 16и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их; |
| 17 Илия хольт лылытэ вāгыл ос ё̄рыл тāгиньтаптым тав Кӯсяй ёхтынэ̄тэ урыл хӯлтнэ хумыг ēмты тах. Тав āсит сыманыл āгит-пыгыт нупыл ёхтыянэ, Тōрумн ат агтнэ утыт вēськат хōтпат лё̄ӈхын тӯсьтыянэ. Кӯсяй ёхтынэ̄тэ кāстыл мир тав тох сё̄питаӈкве паты”. | 17и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный. |
| 18 Тōнт ань Захария Ангел нупыл лāвыс: ”Тыи сōлиг ōлнэ̄тэ ам хумус ханьсилум? Ам матум хōтпа, э̄квам ос матумы̄г ōлы”. | 18И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных. |
| 19 Ангел тавēн ювле-лāвыс: ”Ам – Гавриил, Тōрум э̄лы-пāлыт лю̄льнэ ут, ам наӈ ётын потыртанэ мāгыс кēтвēсум, ты ёмас ля̄ххал наӈын лāвуӈкве кēтвēсум. | 19Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие; |
| 20 Топ ань ваēлын, наӈ сӯпнēлмтāл патэ̄гын ты нак ēмтнэ хōтал мус ос потыртаӈкве ат вēрмēгын тах. Наӈ ам лāтӈанумн ат агтсын, тāн тах лāвим порат ēмтэгыт”. | 20и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время. |
| 21 Коны-пāлыт мир Захария нэ̄глынэ̄тэ ӯрсаныл ос осятахтыглāлсыт, ань манрыг тав ялпыӈ колныл тох хоса кон ат квāлы. | 21Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме. |
| 22 Кон-квāлмēт тав тāн ётаныл потыртаӈкве ат вēрмыс, ос тāн торгамтасаныл: тав ялпыӈ колт матарыл нэ̄глыглāлвес. Ань Захария пōсытыл хӯлтыглахтас ос сӯп-нēлмтāл тох та ōлыс. | 22Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем. |
| 23 Хунь лусытан хōталанэ оигпасыт, тав такви колэн юв минас. | 23А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой. |
| 24 Матахтем пора хультум юи-пāлт Елисавета нампа нэ̄тэ āгмыл ōлуӈкве патыс ос ат э̄тпос мāхумныл тӯйтыглахтым ōлыс, тох лāвыглас: | 24После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила: |
| 25 ”Кӯсяй ам нупылум та порат тох вāрыс. Тав āнум сāлитанэ̄тэ мāгыс, мир э̄лы-пāлыт āнумныл э̄сырмам хот та вистэ”. | 25так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми. |
| 26 Елисавета хōтыт э̄тпос āгмыл ōлмēт Гавриил-ангел Галилея мāт ōлнэ Назарет нампа ӯсын Тōрумн кēтвес, | 26В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, |
| 27 āгииг ōлнэ нэ̄ палт. Тав Давид рӯтныл ōлнэ нэ̄, Ӯсюп нампа хум ёт кāтпувим*ж ōлыс. Āгиӣг ōлнэ нэ̄ наме Мария ōлыс. | 27к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. |
| 28 Гавриил Мария палт ёхтыс ос лāвыс: ”Пася ōлэн! Кӯсяй э̄рупсатэ наӈ ётын ōлы! Тōрум ёт ōлэн. Тав наӈын пēриястэ”. | 28Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами. |
| 29 Ты лāтӈыт хулым тав э̄ссамавес ос номсыс, мāныр ōвылтыт ты пасялахтын лāтӈыл Ангел хӯлтыглахты. | 29Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие. |
| 30 Ос Ангел тавēн лāвыс: ”Ул пилэн, Мария, наӈ Тōрумн э̄руптавен! | 30И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога; |
| 31 Хӯнтлэн! Наӈ тāрвитыӈыг ēмтэгын. Пы̄г ōньсēгын, Таве Ӣсус намыл пинэ̄лн. | 31и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. |
| 32 Тав сяр янгыг ēмты тах. Тав Тōрум Пыгы̄г намаяве тах. Ос Тōрум-Кӯсяй Давид йис ōпатэ ӯнлын хōн-пасанэ Тавен мыгтэ. | 32Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; |
| 33 Яков рӯтанэ тармыл Тав акваг э̄лаль кӯсяйлахтуӈкве паты, ос Тōрум йильпи нот*з нэ̄мхуньт ат холы”. | 33и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. |
| 34 Мария Ангел китыгластэ: ”Хумус тох вēрми ēмтуӈкве, ам хум иӈт вāрēгум?” | 34Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю? |
| 35 Ангел тавēн ювле-лāвыс: ”Ялпыӈ лылын наӈ палтылын тāрамтавен ос Тōрум ё̄р-вāгēн пантавен. Таимāгыс самын патнэ Ялпыӈ Ня̄врам Тōрум Пы̄г*и намыл пинаве. | 35Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим. |
| 36 Ань наӈ рӯтнэ̄н Елисавета матумы̄г тēпыл ōлы ос āгмыл ōлы, тав ос пы̄г ōньси тах. Пуссын таве ня̄врамтāл нэ̄г ловиньтасаныл, ань хōт э̄тпосыг ты ēмты тав āгмыл ōлнэтэ. | 36Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц, |
| 37 Тōрум ё̄ртāл нэ̄матыр лāтыӈ ат ōлы”. | 37ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. |
| 38 Мария лāвыс: ”Ам Кӯсяй мāгыс – мēтнэ! – наӈ лāвнэн сирыл тох вос ēмты!” Ос ань Ангел тавēныл пōхан та минас. | 38Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел. |
| 39 Матахмат хōтал юи-пāлт Мария молямтахтым сё̄питахтас ос урыӈ мāт лю̄льнэ Юдея нампа ӯсын минас. | 39Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин, |
| 40 Захария колын сялтмēт тав Елисавета ёт пасялахтас. | 40и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету. |
| 41 Мария турсуй хӯлмēт Елисавета кӣврēт ня̄враме нёвумтāлыс. Елисавета ялпыӈ лылыл тāгиньтас. | 41Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа, |
| 42 Елисавета тāкысь рōӈхувлас: ”Нэ̄т халт наӈ Тōрумн э̄руптавен! Наӈ кӣврынт ōсьнэ Няврамын ос Тōрумн э̄руптаве! Тōрум наӈын пēриястэ. | 42и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! |
| 43 Кӯсяюм Ся̄не ам палтум ёхтыс! Аманрыг āнумн тамле янытлан яныг вāрмаль патыс? | 43И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне? |
| 44 Ань, Наӈ пасялахтын лāтыӈ турсуин хӯлмумт, кӣврумт ня̄врамум сягтыл нёвумтāлыс. | 44Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем. |
| 45 Наӈ Кӯсяй лāвум лāтӈын агтым сōтыӈы̄г ōлэ̄гын!” | 45И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа. |
| 46 Ос ань Мария лāвыс: ”Сымум Кӯсяин э̄сгил мы̄г, | 46И сказала Мария: величит душа Моя Господа, |
| 47 ос лылым Ам Тōрмум мāгыс, Āнум Вēстын Тōрмум мāгыс ся̄гты. | 47и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем, |
| 48 Ань Тав Такви ат хōйхатнэ мēтнэтэ нупыл āӈкватас. Ты пāсыл Ам пуссын мāхумн сōтыӈ нэ̄г намаяӈкве патавем, | 48что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; |
| 49 Ё̄р Тōрумн Ам тамле яныг накыл майвēсум – Тав Наме ялпыӈыг вос ōлы! | 49что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его; |
| 50 Акв мāхум артныл мōт āрт мус Таве янытланэ̄ныл мāгыс Тав пуссын мāхум сāлитыянэ. | 50и милость Его в роды родов к боящимся Его; |
| 51 Тав Такви кāтэ ё̄р сусылтастэ ос сыманылт ōсьнэ ёралахтын утыт лāкква-тāрамтасанэ. | 51явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их; |
| 52 Кӯсяйлахтын утыт ёл-паттысанэ, лю̄камтым хōтпат нōх-лаплысанэ, | 52низложил сильных с престолов, и вознес смиренных; |
| 53 ня̄лыӈ утыт тэ̄пыл пōйтуптасанэ, сёлыӈ утыт тāтлан хультуптасанэ. | 53алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем; |
| 54 Тавēн лусытан Израиль мирēн Тōрум нё̄тыс, ос сāлитан лāтӈе ат ёрувластэ. | 54воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость, |
| 55 Мāн йис ōпанувн-сясēкванувн, Авраамын ос тав ня̄враманэ̄н лāвхатам вāрмалянэ акваг э̄лаль ōлнэ*к мāгыс тōвлуптасанэ”. | 55как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. |
| 56 Елисавета ёт хӯрмахтем э̄тпос ōлме юи-пāлт Мария ювле ёхтыс. | 56Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой. |
| 57 Елисавета ōсьхатнэ поратэ ёхтыс ос тав пы̄г ōньсис, | 57Елисавете же настало время родить, и она родила сына. |
| 58 Кӯсяйн сāлитанэ̄тэ мāгыс тав колпох мāхманэ̄н ос рӯтанэ̄н хӯлвес ос тāн тав ётэ ся̄гтсыт. | 58И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею. |
| 59 Нёлоловит хōталыт хум ня̄врам утэ яктапан нак*л мāгыс ёхтысыт ос āсе хольт Захарияг намтуӈкве ēмталасаныл. Топ Елисавета лāвыс: | 59В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею. |
| 60 ”Āти, таве Иоаныг намаилув”. | 60На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном. |
| 61 Атхатам хōтпат тавēн лāвсыт: ”Нэ̄мхотты рӯтын тамле нам ат ōньси”. | 61И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем. |
| 62 Ос пōсыл хӯлтылахтым āсе китыгласаныл, тав ня̄враме мāныр намыл пинуӈкве таӈхитэ. | 62И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его. |
| 63 Захария хаснэ пāртлōмт вōвыс ос хансыстэ: ”Тав наме Иоан”. Ос пуссын ōсятахтасыт. | 63Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились. |
| 64 Захария суп-нēлмыл аквтасёс ёхтувес, ос Тōрум э̄сгим, тав потыртаӈкве патыс. | 64И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога. |
| 65 Тыт ань мӯвлахи ōлнэ мāхум пуссын пилысьман ёхтувēсыт, ос урыӈ Юдейский мā янытыл мāхум та ēмтум нак ōвылтыт потыртасыт. | 65И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской. |
| 66 Тыи хӯлум хōтпат ля̄ххал сыманылн висаныл ос номсахтыглāсыт: ”Ты ня̄врам аман хōӈхаг ēмты?” Ань тав ётэ Кӯсяй кāтэ ōлыс. | 66Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним. |
| 67 Иоан Захария āсе ялпыӈ лылын ёхтувес ос Тōрум пунсум вāрмалит урыл потыртаӈкве патыс: | 67И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря: |
| 68 ”Израиль Тōрумн – э̄сгил, ань Тав Такви мирēн нё̄туӈкве ёхтыс ос таве лыпась паттыстэ. | 68благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему, |
| 69и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего, | |
| 69-70 Тав мāн мāгсылув ё̄р, ялпыӈ Вēстын хумы̄г ōлы, Такви мēтхумитэ Давид рӯтныл мис, ань йис тāгыл Тōрум лāтыӈ тотнэ хумиянэ*м лāвхатаманыл сирыл. | 70как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, |
| 71 Мāнав лāвыл нэ̄гылттан утанувныл ос врāганувныл Тōрум вēстуӈкве лāвхатас. | 71что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас; |
| 72 Тōрум мāн āсянув сāлитаӈкве лāвхатас ос тāн ётаныл потыртахтуме Такви ялпыӈ наке*н урыл аквписыг номуӈкве лāвхатас. | 72сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой, |
| 73клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам, | |
| 73-74 Ты нюлт Тав мāн йис ōпарисювн Авраамын мим тāк лāтӈыг ōлыс, мāн лылыянув врāгытныл нōх-нэ̄гылттыянэ, мāн ань ōлнэ̄в нот палыт Тōрумн | 74небоязненно, по избавлении от руки врагов наших, |
| 75 ялпыӈыг ос вēськаты̄г лусытаӈкве вос вēрмысув. | 75служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей. |
| 76 Ань наӈ тай, ня̄врамакве, Тōрум мāгыс Тōрум лāтыӈ тотнэ хумыг лāвылтаӈкве патавен, Наӈ тах Кӯсяй э̄лы-пāлыт минуӈкве патэ̄гын, Тав йинэ лё̄ӈханэ сёпитаӈкве патэ̄гын. | 76И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему, |
| 77 Наӈ тав мирен вēстыл*о ōвылтыт ля̄ххал тотэ̄гын тах, ань тāн кареканыл тāратавет тах. | 77дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их, |
| 78 Тōрум мāн сāлитанэв мāгыс тōрумныл йильпи сэ̄рипос кēты тах, | 78по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше, |
| 79 Турмант ос сормыӈ исхор сāйт ӯнлын утыт поступтыянэ, лāгланув урак лё̄ӈхан кēтыянэ”. | 79просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира. |
| 80 Ня̄врамакве яныгмантас ос лылытэныл тāкмалтахтыс ос Израйльн ёхтынэтэ хōтал мус мир ōлтāл мāт ōлыс. | 80Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю. |
*а 4 1:4 агтуӈкве – ты русь лāтӈыл верить, поверить
*б 5 1:5 пӯп-ōйка – ты русь лāтӈыл священник
*в 6 1:6 Тōрум сāккон – ты русь лāтӈыл заповеди
*г 8 1:8 ялпыӈ кол – ты русь лāтӈыл храм
*д 11 1:11 йир – ты русь лāтӈыл жертва
*е 13 1:13 Иоан витн тӯлнэ хум – Иоанн Креститель
*ж 27 1:27 кāтпувим – обручённая
*з 33 1:33 Тōрум йильпи нот – ты русь лāтӈыл Царство Божье
*и 35 1:35 Тōрум Пы̄г – Ӣсус
*к 55 1:55 акваг э̄лаль ōлуӈкве – ты русь лāтӈыл жить вечно.
*л 59 1:59 хум ня̄врам утэ яктапан нак – ты русь лāтӈыл обрезание
*м 69-70 1:69-70 Тōрум лāтыӈ тотнэ хум – ты русь лāтӈыл пророк
*н 72 1:72 потыртахтын нак – ты русь лāтӈыл завет, договор
*о 77 1:77 вēстыл – ты русь лāтӈыл спасение