Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ЛУКА ХУМ ХАНСУМ
Ё̄МАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Chapter 1

Глава 1

1 Сāв хōтпа вуйхатыллāлсыт мāн халувт ōлум накыт нэ̄пакын хансуӈкве.1Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
2 Тāн сяр ōвыл пāсыл та накыт тāнти саманылт вāсинтасаныл, тāн мирн Тōрум лāтӈыт лāвсыт.2как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
3 Тыныӈ Феофил! Та ōлыглам накыт ōвланыл пуссын сиремус ханисьтаманум юи-пāлт ам наӈ мāгсылын та ōлыглам вāрмалит мӯсхалыг хансуӈкве номылматсанум.3то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
4 Ань наӈ мāк агтым вос ōлсын, ханисьтам вāрмалянын сōлиг ōлсыт.4чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
5 Юдея мāт Ирод хōныг ōлме порат Захария нампа пӯп-ōйка ōлыс, тав Авия нампа пēраманьныл ōлыс. Тав ос Елисавета нампа нэ̄тэ Аарон нампа рӯтныл ōлсы̄г.5Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
6 Тōрум э̄лы-пāлыт тэ̄н сас вēськатыг ōлсыг: Тōрум сāкконын ос Кӯсяй хӯлтнэ лāтӈытын тэ̄н сōлиӈысь хӯнтлысыг.6Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
7 Тэ̄н ня̄врам ат ōсьсӣг, Елисавета ня̄врмтāл нэ̄г ōлыс. Тэ̄н ань сас матум-пāлаг ōлсы̄г.7У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
8 Аквнакыт, пора ёхтум пēраманьт ялпыӈ колыт Захариян хольт э̄рыс Тōрумн лусытаӈкве.8Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
9 Пӯпыт ōлнэ нак хосыт тāвēн ялпыӈ колын э̄рыс сялтуӈкве ос атыӈ пумыт котараӈкве.9по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
10 Тав посым āныӈ тāгыл ё̄мыгтас, сāв мир кон лю̄ляхōлым пōйксясыт.10а всё множество народа молилось вне во время каждения, --
11 Тōнт Захария палт Кӯсяй Ангелэ нэ̄глыс. Ангел йир пиннэ норма ёмаспāлыт лю̄лис.11тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
12 Ангел кāсаламэ̄т Захария эссамавес ос пилысьман ёхтувес.12Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
13 Ангел тавēн лāвыс: ”Захария, ул пилэн! Наӈ пōйкилын хӯлвес: Наӈ э̄кван Елисавета наӈын пы̄гыл ōньситэ, таве Иоан намыл пинэ̄лн.13Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
14 Тав наӈын сōт ос ся̄гталь тоты. Сāв хōтпа тав самын патнэ̄тэ мāгыс ся̄гтуӈкве патэ̄гыт.14и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
15 Ань Кӯсяй э̄лы-пāлыт Иоан янгыг ōлуӈкве паты. Тав вина ос наиӈ вит аюӈкве ат паты ос самын патнэ̄тэ э̄лы-пāлт тав Ялпыӈ Лылыл тāгиньтаптаве тах.15ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
16 Иоан сāв еврей хōтпат Кӯсяй-Тōрумн агтуӈкве ёхтыянэ.16и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
17 Илия хольт лылытэ вāгыл ос ё̄рыл тāгиньтаптым тав Кӯсяй ёхтынэ̄тэ урыл хӯлтнэ хумыг ēмты тах. Тав āсит сыманыл āгит-пыгыт нупыл ёхтыянэ, Тōрумн ат агтнэ утыт вēськат хōтпат лё̄ӈхын тӯсьтыянэ. Кӯсяй ёхтынэ̄тэ кāстыл мир тав тох сё̄питаӈкве паты”.17и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
18 Тōнт ань Захария Ангел нупыл лāвыс: ”Тыи сōлиг ōлнэ̄тэ ам хумус ханьсилум? Ам матум хōтпа, э̄квам ос матумы̄г ōлы”.18И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
19 Ангел тавēн ювле-лāвыс: ”Ам – Гавриил, Тōрум э̄лы-пāлыт лю̄льнэ ут, ам наӈ ётын потыртанэ мāгыс кēтвēсум, ты ёмас ля̄ххал наӈын лāвуӈкве кēтвēсум.19Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
20 Топ ань ваēлын, наӈ сӯпнēлмтāл патэ̄гын ты нак ēмтнэ хōтал мус ос потыртаӈкве ат вēрмēгын тах. Наӈ ам лāтӈанумн ат агтсын, тāн тах лāвим порат ēмтэгыт”.20и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
21 Коны-пāлыт мир Захария нэ̄глынэ̄тэ ӯрсаныл ос осятахтыглāлсыт, ань манрыг тав ялпыӈ колныл тох хоса кон ат квāлы.21Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
22 Кон-квāлмēт тав тāн ётаныл потыртаӈкве ат вēрмыс, ос тāн торгамтасаныл: тав ялпыӈ колт матарыл нэ̄глыглāлвес. Ань Захария пōсытыл хӯлтыглахтас ос сӯп-нēлмтāл тох та ōлыс.22Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
23 Хунь лусытан хōталанэ оигпасыт, тав такви колэн юв минас.23А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
24 Матахтем пора хультум юи-пāлт Елисавета нампа нэ̄тэ āгмыл ōлуӈкве патыс ос ат э̄тпос мāхумныл тӯйтыглахтым ōлыс, тох лāвыглас:24После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
25 ”Кӯсяй ам нупылум та порат тох вāрыс. Тав āнум сāлитанэ̄тэ мāгыс, мир э̄лы-пāлыт āнумныл э̄сырмам хот та вистэ”.25так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
26 Елисавета хōтыт э̄тпос āгмыл ōлмēт Гавриил-ангел Галилея мāт ōлнэ Назарет нампа ӯсын Тōрумн кēтвес,26В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
27 āгииг ōлнэ нэ̄ палт. Тав Давид рӯтныл ōлнэ нэ̄, Ӯсюп нампа хум ёт кāтпувим ōлыс. Āгиӣг ōлнэ нэ̄ наме Мария ōлыс.27к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
28 Гавриил Мария палт ёхтыс ос лāвыс: ”Пася ōлэн! Кӯсяй э̄рупсатэ наӈ ётын ōлы! Тōрум ёт ōлэн. Тав наӈын пēриястэ”.28Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
29 Ты лāтӈыт хулым тав э̄ссамавес ос номсыс, мāныр ōвылтыт ты пасялахтын лāтӈыл Ангел хӯлтыглахты.29Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
30 Ос Ангел тавēн лāвыс: ”Ул пилэн, Мария, наӈ Тōрумн э̄руптавен!30И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
31 Хӯнтлэн! Наӈ тāрвитыӈыг ēмтэгын. Пы̄г ōньсēгын, Таве Ӣсус намыл пинэ̄лн.31и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
32 Тав сяр янгыг ēмты тах. Тав Тōрум Пыгы̄г намаяве тах. Ос Тōрум-Кӯсяй Давид йис ōпатэ ӯнлын хōн-пасанэ Тавен мыгтэ.32Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
33 Яков рӯтанэ тармыл Тав акваг э̄лаль кӯсяйлахтуӈкве паты, ос Тōрум йильпи нот нэ̄мхуньт ат холы”.33и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.
34 Мария Ангел китыгластэ: ”Хумус тох вēрми ēмтуӈкве, ам хум иӈт вāрēгум?”34Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
35 Ангел тавēн ювле-лāвыс: ”Ялпыӈ лылын наӈ палтылын тāрамтавен ос Тōрум ё̄р-вāгēн пантавен. Таимāгыс самын патнэ Ялпыӈ Ня̄врам Тōрум Пы̄г намыл пинаве.35Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
36 Ань наӈ рӯтнэ̄н Елисавета матумы̄г тēпыл ōлы ос āгмыл ōлы, тав ос пы̄г ōньси тах. Пуссын таве ня̄врамтāл нэ̄г ловиньтасаныл, ань хōт э̄тпосыг ты ēмты тав āгмыл ōлнэтэ.36Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
37 Тōрум ё̄ртāл нэ̄матыр лāтыӈ ат ōлы”.37ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
38 Мария лāвыс: ”Ам Кӯсяй мāгыс – мēтнэ! – наӈ лāвнэн сирыл тох вос ēмты!” Ос ань Ангел тавēныл пōхан та минас.38Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
39 Матахмат хōтал юи-пāлт Мария молямтахтым сё̄питахтас ос урыӈ мāт лю̄льнэ Юдея нампа ӯсын минас.39Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
40 Захария колын сялтмēт тав Елисавета ёт пасялахтас.40и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
41 Мария турсуй хӯлмēт Елисавета кӣврēт ня̄враме нёвумтāлыс. Елисавета ялпыӈ лылыл тāгиньтас.41Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
42 Елисавета тāкысь рōӈхувлас: ”Нэ̄т халт наӈ Тōрумн э̄руптавен! Наӈ кӣврынт ōсьнэ Няврамын ос Тōрумн э̄руптаве! Тōрум наӈын пēриястэ.42и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
43 Кӯсяюм Ся̄не ам палтум ёхтыс! Аманрыг āнумн тамле янытлан яныг вāрмаль патыс?43И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
44 Ань, Наӈ пасялахтын лāтыӈ турсуин хӯлмумт, кӣврумт ня̄врамум сягтыл нёвумтāлыс.44Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
45 Наӈ Кӯсяй лāвум лāтӈын агтым сōтыӈы̄г ōлэ̄гын!”
45И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
46 Ос ань Мария лāвыс:
”Сымум Кӯсяин э̄сгил мы̄г,
46И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
47 ос лылым Ам Тōрмум мāгыс,
Āнум Вēстын Тōрмум мāгыс ся̄гты.
47и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
48 Ань Тав Такви ат хōйхатнэ мēтнэтэ нупыл āӈкватас.
Ты пāсыл Ам пуссын мāхумн сōтыӈ нэ̄г намаяӈкве патавем,
48что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
49 Ё̄р Тōрумн Ам тамле яныг накыл майвēсум – Тав Наме ялпыӈыг вос ōлы!
49что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
50 Акв мāхум артныл мōт āрт мус
Таве янытланэ̄ныл мāгыс Тав пуссын мāхум сāлитыянэ.
50и милость Его в роды родов к боящимся Его;
51 Тав Такви кāтэ ё̄р сусылтастэ
ос сыманылт ōсьнэ ёралахтын утыт лāкква-тāрамтасанэ.
51явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
52 Кӯсяйлахтын утыт ёл-паттысанэ, лю̄камтым хōтпат нōх-лаплысанэ,
52низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
53 ня̄лыӈ утыт тэ̄пыл пōйтуптасанэ, сёлыӈ утыт тāтлан хультуптасанэ.
53алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
54 Тавēн лусытан Израиль мирēн Тōрум нё̄тыс,
ос сāлитан лāтӈе ат ёрувластэ.
54воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
55 Мāн йис ōпанувн-сясēкванувн, Авраамын ос тав ня̄враманэ̄н
лāвхатам вāрмалянэ акваг э̄лаль ōлнэ мāгыс тōвлуптасанэ”.
55как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
56 Елисавета ёт хӯрмахтем э̄тпос ōлме юи-пāлт Мария ювле ёхтыс.56Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
57 Елисавета ōсьхатнэ поратэ ёхтыс ос тав пы̄г ōньсис,57Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
58 Кӯсяйн сāлитанэ̄тэ мāгыс тав колпох мāхманэ̄н ос рӯтанэ̄н хӯлвес ос тāн тав ётэ ся̄гтсыт.58И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
59 Нёлоловит хōталыт хум ня̄врам утэ яктапан нак мāгыс ёхтысыт ос āсе хольт Захарияг намтуӈкве ēмталасаныл. Топ Елисавета лāвыс:59В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
60 ”Āти, таве Иоаныг намаилув”.60На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
61 Атхатам хōтпат тавēн лāвсыт: ”Нэ̄мхотты рӯтын тамле нам ат ōньси”.61И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
62 Ос пōсыл хӯлтылахтым āсе китыгласаныл, тав ня̄враме мāныр намыл пинуӈкве таӈхитэ.62И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
63 Захария хаснэ пāртлōмт вōвыс ос хансыстэ: ”Тав наме Иоан”. Ос пуссын ōсятахтасыт.63Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
64 Захария суп-нēлмыл аквтасёс ёхтувес, ос Тōрум э̄сгим, тав потыртаӈкве патыс.64И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
65 Тыт ань мӯвлахи ōлнэ мāхум пуссын пилысьман ёхтувēсыт, ос урыӈ Юдейский мā янытыл мāхум та ēмтум нак ōвылтыт потыртасыт.65И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
66 Тыи хӯлум хōтпат ля̄ххал сыманылн висаныл ос номсахтыглāсыт: ”Ты ня̄врам аман хōӈхаг ēмты?” Ань тав ётэ Кӯсяй кāтэ ōлыс.66Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
67 Иоан Захария āсе ялпыӈ лылын ёхтувес ос Тōрум пунсум вāрмалит урыл потыртаӈкве патыс:
67И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
68 ”Израиль Тōрумн – э̄сгил,
ань Тав Такви мирēн нё̄туӈкве ёхтыс ос таве лыпась паттыстэ.
68благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
69и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
69-70 Тав мāн мāгсылув ё̄р,
ялпыӈ Вēстын хумы̄г ōлы,
Такви мēтхумитэ Давид рӯтныл мис,
ань йис тāгыл Тōрум лāтыӈ тотнэ хумиянэ лāвхатаманыл сирыл.
70как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
71 Мāнав лāвыл нэ̄гылттан утанувныл ос врāганувныл Тōрум вēстуӈкве лāвхатас.
71что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
72 Тōрум мāн āсянув сāлитаӈкве лāвхатас ос тāн ётаныл потыртахтуме Такви ялпыӈ наке урыл аквписыг номуӈкве лāвхатас.
72сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
73клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
73-74 Ты нюлт Тав мāн йис ōпарисювн Авраамын мим тāк лāтӈыг ōлыс,
мāн лылыянув врāгытныл нōх-нэ̄гылттыянэ, мāн ань ōлнэ̄в нот палыт Тōрумн
74небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
75 ялпыӈыг ос вēськаты̄г лусытаӈкве вос вēрмысув.
75служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
76 Ань наӈ тай, ня̄врамакве,
Тōрум мāгыс Тōрум лāтыӈ тотнэ хумыг лāвылтаӈкве патавен,
Наӈ тах Кӯсяй э̄лы-пāлыт минуӈкве патэ̄гын,
Тав йинэ лё̄ӈханэ сёпитаӈкве патэ̄гын.
76И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
77 Наӈ тав мирен вēстыл ōвылтыт ля̄ххал тотэ̄гын тах,
ань тāн кареканыл тāратавет тах.
77дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
78 Тōрум мāн сāлитанэв мāгыс тōрумныл йильпи сэ̄рипос кēты тах,
78по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
79 Турмант ос сормыӈ исхор сāйт ӯнлын утыт поступтыянэ,
лāгланув урак лё̄ӈхан кēтыянэ”.
79просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
80 Ня̄врамакве яныгмантас ос лылытэныл тāкмалтахтыс ос Израйльн ёхтынэтэ хōтал мус мир ōлтāл мāт ōлыс. 80Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.


4 1:4 агтуӈкве – ты русь лāтӈыл верить, поверить

5 1:5 пӯп-ōйка – ты русь лāтӈыл священник

6 1:6 Тōрум сāккон – ты русь лāтӈыл заповеди

8 1:8 ялпыӈ кол – ты русь лāтӈыл храм

11 1:11 йир – ты русь лāтӈыл жертва

13 1:13 Иоан витн тӯлнэ хум – Иоанн Креститель

27 1:27 кāтпувим – обручённая

33 1:33 Тōрум йильпи нот – ты русь лāтӈыл Царство Божье

35 1:35 Тōрум Пы̄г – Ӣсус

55 1:55 акваг э̄лаль ōлуӈкве – ты русь лāтӈыл жить вечно.

59 1:59 хум ня̄врам утэ яктапан нак – ты русь лāтӈыл обрезание

69-70 1:69-70 Тōрум лāтыӈ тотнэ хум – ты русь лāтӈыл пророк

72 1:72 потыртахтын нак – ты русь лāтӈыл завет, договор

77 1:77 вēстыл – ты русь лāтӈыл спасение


предыдущая глава Глава 1 следующая глава