Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ЛУКА ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Chapter 9 | Глава 9 |
| 1 Ӣсус китхуйплов ханисьтахтын хум вōвыс. Пуссын кулит тармыл ё̄рыл ос властил мисанэ ос āгмыӈ утыт пусмалтан ё̄рыл мисанэ. | 1Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней, |
| 2 Тāнаныл мир халын Тōрум йильпи нот урыл потыртаӈкве ос āгмыӈ хōтпат пусмалтаӈкве кēтсанэ. | 2и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных. |
| 3 Тāнанылн лāвыс: ”Лё̄ӈхын ёт нэ̄матыр ул вуēн, – сувтāл, хӯрыгтāл, ня̄ньтāл, ōлнтāл минэ̄н ос кит маснут ул вуēн. | 3И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды; |
| 4 Хотты колын ке сялтэгы̄н, тот миннэ̄н пора мус ōлэ̄н. | 4и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь. |
| 5 Хотты ӯсыт мāхумытн ат ке мӯйлтавēн, тōнт, миннэ̄н э̄лы-пāлыт, сэ̄иӈ лāгланы̄н хот-паргалтэ̄н. Тōнт тāн вос торгамтыяныл, хумус вāрсыт”. | 5А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них. |
| 6 Пāвлыт янытыл ёмас лāтыӈ тотым, мāхум пусмалтым та минмыгтасыт. | 6Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду. |
| 7 Ирод, Галилея пуӈкхум, ты ля̄ххалыт пуссын хӯлмēт номтэ янгыгсь хот-сакыс. Тōват ань лāвыглāлсыт, э̄рттам Иоан витн тӯлнэ хум тав нōх-ялтыс. | 7Услышал Ирод четвертовластник о всём, что делал Иисус, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых; |
| 8 Мōтаныт лāвыглāлсыт эрттам Тōрум лāтыӈ тотнэ Илия тав хоттыл ёхтыс. Тōват лāвыглāлсыт эрттам Тōрум лāтыӈ тотнэ хумитныл акваныл нōх-ялтыс. | 8другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес. |
| 9 Ирод лāвыс: ”Иоан пуӈкве сāгруӈкве ам амти лāвыгласум – тав холас. Ты Э̄лумхōлас аман хōӈха? Тав урēтыл ам тамле потрыт хӯлэ̄гум?” Ирод аквписыг Ӣсус кāсалāлуӈкве кинсыстэ. | 9И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его. |
| 10 Апостолыт ёхтуманылт тāн сиремус пуссын вāрум вāрмаляныл ōвылтыт Ӣсусн потыртасыт. Ӣсус тāн ётаныл ōлтāл мāн Вифсаида нампа ӯс ляпан минас. | 10Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою. |
| 11 Топ ань сāв мāхум та урыл хӯнтамласаныл ос Тав юи-пāлэ̄т минмыгтасыт. Ӣсус тāнаныл ляпан висанэ ос Тōрум йильпи нот ōвылтыт тāнанылн потыртас ос āгмыӈ хōтпат пусмалтасанэ. | 11Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял. |
| 12 Хōтал ӯнтнэ порат китхуйплов ханисьтахтын хӯмиянэ Ӣсус палт ёхтысыт ос лāвсыт: ”Ты мāхум сысы кēтэ̄н, лāвēн, – тāн ляпат ōлнэ пāвлытн вос минэ̄гыт ос тот э̄т хӯлнэ мā ос тэ̄нут вос хōнтэгыт. Ты мā – сытам мā”. | 12День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте. |
| 13 Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Нāн нāнти тāнаныл матыр тэ̄нутыл маēн!” Тāн ювле-лāвсыт: ”Мāн ат ня̄нь ос кит хӯл тӯп ōньсēв. Наӈ э̄рыӈ таӈхēгын, мāн ань вос минэ̄в ос ты мāхум мāгыс тэ̄нут вос ёвтэ̄в?” | 13Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей? |
| 14 Тот ань сāвитэ̄т атахкем сотыра хум ōлыс. Топ ань Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ̄н лāвыс: ”Ты мāхумын лāвēн – тāн атпан хōтпа анял вос ӯнтэ̄гыт”. | 14Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти. |
| 15 Тāн тох та вāрсыт, тот ōлум мāхум пуссын ёл-унттувēсыт. | 15И сделали так, и рассадили всех. |
| 16 Тувыл Ӣсус ат ня̄нь ос кит хӯл висанэ, ос тōрум нупыл нōӈхаль сунсым Тōрум Āсин пӯмасипа лāвыс. Тувыл ня̄нит лōмтыг сакватасанэ ос ханисьтахтын хумиянэ̄н мисанэ. Лāвсанэ – тэ̄нутыт мирн вос уртыяныл. | 16Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу. |
| 17 Пуссын пōйтнэ̄г тэ̄сыт. Хультум арыг тэ̄нутыт акван-атсаныл ос китхуйплов хусап ты хультум тэ̄нутыл атхатас. | 17И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов. |
| 18 Аквнакыт Ӣсус таквкēтэ ōлнэ мāт пōйиксяс. Ханисьтахтын хумиянэ Тав ётэ ōлсыт. Тав тāнаныл китыгласанэ: ”Мāхум мāныр лāвēгыт, Āнум хōӈхаг тāн ōньсияныл?” | 18В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ? |
| 19 Ань тāн ювле-лāвсыт: ”Тōват лāвēгыт – Наӈ Иоан витн тӯлнэ хумы̄г ōлэ̄гын, мōтаныт номсэ̄гыт – Илия, хурмитыт ос тох лāвēгыт – Наӈ ань нōх ялтум йис порат ōлум Тōрум лāтыӈ тотнэ хум”. | 19Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят, что один из древних пророков воскрес. |
| 20 Ӣсус ань тāнанылн лāвыс: ”Нāн ос хумле номсэ̄гы̄н, хōӈхаг Ам ōлэ̄гум?” Ань Пēтыр Тавēн ювле-лāвыс: ”Тōрум Кристос”. | 20Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия. |
| 21 Тав тāнанылн тāкысь лāвыс – ты ōвылтыт нэ̄мхотъютын ул вос потыртэ̄гыт. | 21Но Он строго приказал им никому не говорить о сем, |
| 22 Ӣсус лāвыс: ”Э̄лумхōлас Пы̄гн сāв тāрвит савалап тотуӈкве э̄ри. Яныг хōтпатн, сяр яныг пӯпытн ос Сāккон ханисьтан хумитн Тав ат пирмайтаве. Та юи-пāлт Тав алаве тах. Тувыл Тав хӯрмит хōталыт тах нōх-ялты!” | 22сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. |
| 23 Ань Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Хотъют Ам юи-пāлумт йиӈкве таӈхи, таквинāтэ кāсыӈ хōтал вос ёрувлытэ ос такви пēрнатэ вос ёт выгтэ ос Ам юи-пāлумт вос юв. | 23Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. |
| 24 Хōӈха такви лылытэ ӯргалаӈкве таӈхи ке, тах таве хот-тыпылтытэ. Хотъют Ам мāгсылум лылытэ мыгтэ ке, тав лылытэ э̄лаль тах ōньситэ. | 24Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее. |
| 25 Мāныр мāгсыл э̄лумхōласн пуссын мā-вит кāтыт ōньсюӈкве, тāквинāтэ ке саватаӈкве ос порсуӈкве? | 25Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе? |
| 26 Хотъют Āнумныл ос Ам лāтӈанумныл э̄ссамты, тавēныл Э̄лумхōлас Пы̄г ōс э̄ссамты тах – хунь ань Такви посэ ёт, Āсе ос ялпыӈ Ангелыт посаныл ёт ёхты тах. | 26Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов. |
| 27 Сяр мāк нāнан лāвēгум: тыт лю̄льнэ мāхум тōват сорумн патнэ̄ныл э̄лы-пāлт тах Тōрум йильпи нот кāсалыяныл”. | 27Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие. |
| 28 Тох лāвме юи-пāлт нёлоловкем хōтал хультыс. Ӣсус Пēтыр, Иоан ос Яков ёт висанэ ос тāн ётаныл ур тармыл пōйиксяӈкве минас. | 28После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться. |
| 29 Пōйиксямēт Ӣсус вильтэ хот-пēнтхатас, маснутанэ сяр войканыг, тӯйт суртгын хурипāг ēмтсыт. | 29И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею. |
| 30 Ань Тав ётэ кит хум потыртасы̄г. Ты ань Моисей ос Илия тэ̄н ōлсыг. | 30И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия; |
| 31 Тэ̄н мувлахитэ̄нт ос тōрум пос ōлыс. Тэ̄н Ӣсус миннэ вāрмаль ōвылтыт потыртасы̄г, ты вāрмаль Иерусалимыт тавēн э̄ри вāруӈкве. | 31явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме. |
| 32 Пēтыр ос ханисьтахтын хумит тав ётэ пуссын тāкысь ёл-оилматвēсыт. Нōх-сāйкаламанылт тāн Ӣсус посе ос Тав ётэ лю̄льнэ кит хум кāсаласаныл. | 32Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним. |
| 33 Та хумы̄г Тавēныл минмыгтанэ̄тэ̄н порат Пēтыр Ӣсусн лāвыс: ”Ханисьтан хумиюв, мāнавн тыт такем ёмас ōлуӈкве. Тыт хӯрум колпāл тӯсьтэ̄в: аква – Наӈ мāгсылын, аква – Моисейн, аква – Илиян”. Ань Пēтыр ат вāстэ, мāныр лāвыс. | 33И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, --не зная, что говорил. |
| 34 Пēтыр тох лāвме торыг тул нэ̄глыс, тāн тулн лап-тӯлвēсыт. Тулн лап-тулыманылт ханисьтахтын хумит хот-рохсысыт. | 34Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако. |
| 35 Тулныл турсуй сумыллас: ”Тыи – Ам пēриям Пы̄гум. Таве хӯнтлэ̄н”. | 35И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. |
| 36 Турсуй сōймум юи-пāлт Ӣсус таквтēтэ хультыс. Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ астал ōлсыт. Мāныр тāн вāсиньтасыт, нэ̄мхотъютн та хōталытт ат потыртāлсыт. | 36Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели. |
| 37 Холытан нё̄рныл вāглуманыл порат мир яныг аня Ӣсус ля̄льт йисыт. | 37В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа. |
| 38 Ань мāхум халныл аквмат ут рōӈхалтахтыс: ”Ханисьтан хум, Наӈын пōйкилум, йиен ос ам пы̄гум ля̄льт āӈкватāлэн. Тый ам ōсьнэ акв ня̄врамакем. | 38Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня: |
| 39 Тав лю̄ль лылын пуваве, ос ня̄врамум илттыг рōӈхуӈкве ōвылтахты. Ос кāтанэ-лāгланэ акван-хартавет, сӯпе нēрыл пāйтахты. Пы̄грисюм кулин аквписыг саватаве, сытамыл ōлуӈкве нэ̄мхуньт ат хультуптытэ. | 39его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его. |
| 40 Наӈ ханисьтахтын хумиянын ам вōвыглāлсанум кос, топ тāн ат вēрмысаныл таве кон-ня̄влуӈкве”. | 40Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли. |
| 41 Ӣсус ювле-лāвыс: ”О, агттāл ос хот-сакум мāхум! Хота мус Āнумн нāн ётын ōлуӈкве ос нāнан вēритаӈкве? Пы̄гын тыг тотэ̄лын”. | 41Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего. |
| 42 Пы̄грись йинэ̄тэ порат кулин мāн ёл-паттувес ос тōргалтаӈкве патвес. Ӣсус ань кульн пōхан-минуӈкве лāвыс, пы̄грись пусмалтастэ ос āсēн ювле-мистэ. | 42Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его. |
| 43 Мāхум пуссын Тōрум яныг ё̄рēтыл осятахтасыт. Мāхум Ӣсус тэ̄ланэ̄тыл осятахтынэныл порат, Тав ханисьтахтын хумиянэ̄н лāвыс: | 43И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим: |
| 44 ”Ань нāнан лāвнэм ля̄ххал мӯсхалы̄г хӯнтлэлы̄н: Э̄лумхолас Пы̄г мусьэ̄ртын мир кāтын миве”. | 44вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие. |
| 45 Ханисьтахтын хумиянэ ты лāтӈыт ат торгамтасаныл. Лāтӈыт номтаныл тāнанылныл хот-тӯйтым ōлыс – ань тāн ул вос торгамтанэ̄ныл мāгыс. Ӣсус китыглаӈкве ты ōвылтыт пилсыт. | 45Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись. |
| 46 Ханисьтахтын хумиянэ халанылт воритотуӈкве патсыт, ань хотъютаныл сяр яныг. | 46Пришла же им мысль: кто бы из них был больше? |
| 47 Ӣсус ань тāн номтаныл вāим мāнь ня̄врамакве вистэ ос Такви пōхатэ̄н тӯсьтыстэ | 47Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою |
| 48 ос тāнанылн лāвыс: ”Хотъют Ам намум хосыт ты ня̄врам ляпан-выгтэ, таи Āнум ляпан-выг. Āнум ляпан-винэ хōтпа Āнум Кēтум ут ос ляпан-выгтэ. Нāн халы̄нт сяр мāнь ут – тав сяр яныг”. | 48и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик. |
| 49 Иоан ювле-лāвыс: ”Ханисьтан хумиюв, мāн Наӈ намынтыл кулит ня̄влын хōтпа вāсиньтаслув, мāн таве хот-пōйилттаслув, тав мāн ётув ат ōлнэ̄тэ мāгыс”. | 49При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами. |
| 50 Ань Ӣсус тавēн лāвыс: ”Таве ул пōйилттэ̄лы̄н, кāсыӈ хōтпа нāн торгылы̄н ат ке ōлы, тав нāн ётын ōлы”. | 50Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас. |
| 51 Ӣсус мāк сёпитахтас Иерусалимн минуӈкве, хунь тōрумн нōх-виннэ поратэ ёхтыс. | 51Когда же приближались дни взятия Его от мира, Он восхотел идти в Иерусалим; |
| 52 Ӣсус такви э̄лы-пāлэ̄т ля̄ххал тōтнэ хōтпат кēтсанэ. Тāн минасыт ос Самарият*а ōлнэ пāвылт Ӣсус ёхтын кастыл сёпитахтасыт. | 52и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него; |
| 53 Ӣсус тот ляпан ат вуйвес, Тав ань Иерусалимн миннэ хōтпа хурип ōлыс. | 53но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим. |
| 54 Тыи кāсаламēнт, тав ханисьтан хумияге – Яков ос Иоан лāвсы̄г: ”Ханисьтан хумиюв! Таӈхēгын ке, мāн Илия хольт нāй тōрумныл ёл-вāглуӈкве лāвилув ос тāнаныл порслаӈкве?” | 54Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал? |
| 55 Топ ань Ӣсус тыи мāгыс тāнаныл мось ля̄выльтасанэ. | 55Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа; |
| 56 Тувыл тāн мōт пāвылн та минасыт. | 56ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение. |
| 57 Лё̄х хосыт миныманылт хоттымат хōтпа Ӣсус нупыл лāвыс: ”Хоталь пыл Наӈ ат минасын, ам Наӈ юи-пāлынт минуӈкве патэ̄гум”. | 57Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. |
| 58 Ӣсус ювле-лавыс: ”Охсарыт вōӈхат ōньсēгыт, товлыӈ ӯйит питит ōньсēгыт, Э̄лумхōлас Пы̄гн нэ̄мхōт ӯсьлахтуӈкве”. | 58Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные--гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. |
| 59 Мōтанын Ӣсус лāвыс: ”Ам юи-пāлумт йиен”. Таитэ ювле-лāвыс: ”Анум ōвлэ̄т āсюм савыӈ канн ёл-ӯнттуӈкве тāрāтэ̄лн”. | 59А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. |
| 60 Топ Ӣсус тавēн лāвыс: ”Холам утыт тāнти вос холам утаныл ёл-сё̄питыяныл. Наӈ тай йиен ос Тōрум йильпи нот тотэ̄лын”. | 60Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие. |
| 61 Мōтан ань ōс лāвыс: ”Кӯсяй, ам Наӈ юи-пāлынт минэ̄гум, топ ань юн ōлнэ мāхманум ёт ōсъёмасӯлум лāтыӈ лāвуӈкве анум тāратэ̄лын”. | 61Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими. |
| 62 Ӣсус ювле-лāвыс: ”Тэ̄пкан сакватаӈкв ōвылтахтам хōтпа ювле сунсым ке ōлы – Тōрум йильпи нотн сялтуӈкве ат хōйхаты”. | 62Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия. |
*а 52 9:52 Самария – Палестина мā котильт Самарият самария нампа мāхум ōлсыт. Самария ос Юдея мāхум халт акваг вори тотнэ вāрмаль ōлыс.