Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ЛУКА ХУМ ХАНСУМ
Ё̄МАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Chapter 9

Глава 9

1 Ӣсус китхуйплов ханисьтахтын хум вōвыс. Пуссын кулит тармыл ё̄рыл ос властил мисанэ ос āгмыӈ утыт пусмалтан ё̄рыл мисанэ.1Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,
2 Тāнаныл мир халын Тōрум йильпи нот урыл потыртаӈкве ос āгмыӈ хōтпат пусмалтаӈкве кēтсанэ.2и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных.
3 Тāнанылн лāвыс: ”Лё̄ӈхын ёт нэ̄матыр ул вуēн, – сувтāл, хӯрыгтāл, ня̄ньтāл, ōлнтāл минэ̄н ос кит маснут ул вуēн.3И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;
4 Хотты колын ке сялтэгы̄н, тот миннэ̄н пора мус ōлэ̄н.4и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь.
5 Хотты ӯсыт мāхумытн ат ке мӯйлтавēн, тōнт, миннэ̄н э̄лы-пāлыт, сэ̄иӈ лāгланы̄н хот-паргалтэ̄н. Тōнт тāн вос торгамтыяныл, хумус вāрсыт”.5А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.
6 Пāвлыт янытыл ёмас лāтыӈ тотым, мāхум пусмалтым та минмыгтасыт.6Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.
7 Ирод, Галилея пуӈкхум, ты ля̄ххалыт пуссын хӯлмēт номтэ янгыгсь хот-сакыс. Тōват ань лāвыглāлсыт, э̄рттам Иоан витн тӯлнэ хум тав нōх-ялтыс.7Услышал Ирод четвертовластник о всём, что делал Иисус, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;
8 Мōтаныт лāвыглāлсыт эрттам Тōрум лāтыӈ тотнэ Илия тав хоттыл ёхтыс. Тōват лāвыглāлсыт эрттам Тōрум лāтыӈ тотнэ хумитныл акваныл нōх-ялтыс.8другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.
9 Ирод лāвыс: ”Иоан пуӈкве сāгруӈкве ам амти лāвыгласум – тав холас. Ты Э̄лумхōлас аман хōӈха? Тав урēтыл ам тамле потрыт хӯлэ̄гум?” Ирод аквписыг Ӣсус кāсалāлуӈкве кинсыстэ.9И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.
10 Апостолыт ёхтуманылт тāн сиремус пуссын вāрум вāрмаляныл ōвылтыт Ӣсусн потыртасыт. Ӣсус тāн ётаныл ōлтāл мāн Вифсаида нампа ӯс ляпан минас.10Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.
11 Топ ань сāв мāхум та урыл хӯнтамласаныл ос Тав юи-пāлэ̄т минмыгтасыт. Ӣсус тāнаныл ляпан висанэ ос Тōрум йильпи нот ōвылтыт тāнанылн потыртас ос āгмыӈ хōтпат пусмалтасанэ.11Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.
12 Хōтал ӯнтнэ порат китхуйплов ханисьтахтын хӯмиянэ Ӣсус палт ёхтысыт ос лāвсыт: ”Ты мāхум сысы кēтэ̄н, лāвēн, – тāн ляпат ōлнэ пāвлытн вос минэ̄гыт ос тот э̄т хӯлнэ мā ос тэ̄нут вос хōнтэгыт. Ты мā – сытам мā”.12День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.
13 Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Нāн нāнти тāнаныл матыр тэ̄нутыл маēн!” Тāн ювле-лāвсыт: ”Мāн ат ня̄нь ос кит хӯл тӯп ōньсēв. Наӈ э̄рыӈ таӈхēгын, мāн ань вос минэ̄в ос ты мāхум мāгыс тэ̄нут вос ёвтэ̄в?”13Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?
14 Тот ань сāвитэ̄т атахкем сотыра хум ōлыс. Топ ань Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ̄н лāвыс: ”Ты мāхумын лāвēн – тāн атпан хōтпа анял вос ӯнтэ̄гыт”.14Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.
15 Тāн тох та вāрсыт, тот ōлум мāхум пуссын ёл-унттувēсыт.15И сделали так, и рассадили всех.
16 Тувыл Ӣсус ат ня̄нь ос кит хӯл висанэ, ос тōрум нупыл нōӈхаль сунсым Тōрум Āсин пӯмасипа лāвыс. Тувыл ня̄нит лōмтыг сакватасанэ ос ханисьтахтын хумиянэ̄н мисанэ. Лāвсанэ – тэ̄нутыт мирн вос уртыяныл.16Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.
17 Пуссын пōйтнэ̄г тэ̄сыт. Хультум арыг тэ̄нутыт акван-атсаныл ос китхуйплов хусап ты хультум тэ̄нутыл атхатас.17И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.
18 Аквнакыт Ӣсус таквкēтэ ōлнэ мāт пōйиксяс. Ханисьтахтын хумиянэ Тав ётэ ōлсыт. Тав тāнаныл китыгласанэ: ”Мāхум мāныр лāвēгыт, Āнум хōӈхаг тāн ōньсияныл?”18В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?
19 Ань тāн ювле-лāвсыт: ”Тōват лāвēгыт – Наӈ Иоан витн тӯлнэ хумы̄г ōлэ̄гын, мōтаныт номсэ̄гыт – Илия, хурмитыт ос тох лāвēгыт – Наӈ ань нōх ялтум йис порат ōлум Тōрум лāтыӈ тотнэ хум”.19Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят, что один из древних пророков воскрес.
20 Ӣсус ань тāнанылн лāвыс: ”Нāн ос хумле номсэ̄гы̄н, хōӈхаг Ам ōлэ̄гум?” Ань Пēтыр Тавēн ювле-лāвыс: ”Тōрум Кристос”.20Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.
21 Тав тāнанылн тāкысь лāвыс – ты ōвылтыт нэ̄мхотъютын ул вос потыртэ̄гыт.21Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,
22 Ӣсус лāвыс: ”Э̄лумхōлас Пы̄гн сāв тāрвит савалап тотуӈкве э̄ри. Яныг хōтпатн, сяр яныг пӯпытн ос Сāккон ханисьтан хумитн Тав ат пирмайтаве. Та юи-пāлт Тав алаве тах. Тувыл Тав хӯрмит хōталыт тах нōх-ялты!”22сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
23 Ань Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Хотъют Ам юи-пāлумт йиӈкве таӈхи, таквинāтэ кāсыӈ хōтал вос ёрувлытэ ос такви пēрнатэ вос ёт выгтэ ос Ам юи-пāлумт вос юв.23Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
24 Хōӈха такви лылытэ ӯргалаӈкве таӈхи ке, тах таве хот-тыпылтытэ. Хотъют Ам мāгсылум лылытэ мыгтэ ке, тав лылытэ э̄лаль тах ōньситэ.24Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее.
25 Мāныр мāгсыл э̄лумхōласн пуссын мā-вит кāтыт ōньсюӈкве, тāквинāтэ ке саватаӈкве ос порсуӈкве?25Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?
26 Хотъют Āнумныл ос Ам лāтӈанумныл э̄ссамты, тавēныл Э̄лумхōлас Пы̄г ōс э̄ссамты тах – хунь ань Такви посэ ёт, Āсе ос ялпыӈ Ангелыт посаныл ёт ёхты тах.26Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.
27 Сяр мāк нāнан лāвēгум: тыт лю̄льнэ мāхум тōват сорумн патнэ̄ныл э̄лы-пāлт тах Тōрум йильпи нот кāсалыяныл”.27Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.
28 Тох лāвме юи-пāлт нёлоловкем хōтал хультыс. Ӣсус Пēтыр, Иоан ос Яков ёт висанэ ос тāн ётаныл ур тармыл пōйиксяӈкве минас.28После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться.
29 Пōйиксямēт Ӣсус вильтэ хот-пēнтхатас, маснутанэ сяр войканыг, тӯйт суртгын хурипāг ēмтсыт.29И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.
30 Ань Тав ётэ кит хум потыртасы̄г. Ты ань Моисей ос Илия тэ̄н ōлсыг.30И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;
31 Тэ̄н мувлахитэ̄нт ос тōрум пос ōлыс. Тэ̄н Ӣсус миннэ вāрмаль ōвылтыт потыртасы̄г, ты вāрмаль Иерусалимыт тавēн э̄ри вāруӈкве.31явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
32 Пēтыр ос ханисьтахтын хумит тав ётэ пуссын тāкысь ёл-оилматвēсыт. Нōх-сāйкаламанылт тāн Ӣсус посе ос Тав ётэ лю̄льнэ кит хум кāсаласаныл.32Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.
33 Та хумы̄г Тавēныл минмыгтанэ̄тэ̄н порат Пēтыр Ӣсусн лāвыс: ”Ханисьтан хумиюв, мāнавн тыт такем ёмас ōлуӈкве. Тыт хӯрум колпāл тӯсьтэ̄в: аква – Наӈ мāгсылын, аква – Моисейн, аква – Илиян”. Ань Пēтыр ат вāстэ, мāныр лāвыс.33И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, --не зная, что говорил.
34 Пēтыр тох лāвме торыг тул нэ̄глыс, тāн тулн лап-тӯлвēсыт. Тулн лап-тулыманылт ханисьтахтын хумит хот-рохсысыт.34Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.
35 Тулныл турсуй сумыллас: ”Тыи – Ам пēриям Пы̄гум. Таве хӯнтлэ̄н”.35И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
36 Турсуй сōймум юи-пāлт Ӣсус таквтēтэ хультыс. Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ астал ōлсыт. Мāныр тāн вāсиньтасыт, нэ̄мхотъютн та хōталытт ат потыртāлсыт.36Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.
37 Холытан нё̄рныл вāглуманыл порат мир яныг аня Ӣсус ля̄льт йисыт.37В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.
38 Ань мāхум халныл аквмат ут рōӈхалтахтыс: ”Ханисьтан хум, Наӈын пōйкилум, йиен ос ам пы̄гум ля̄льт āӈкватāлэн. Тый ам ōсьнэ акв ня̄врамакем.38Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
39 Тав лю̄ль лылын пуваве, ос ня̄врамум илттыг рōӈхуӈкве ōвылтахты. Ос кāтанэ-лāгланэ акван-хартавет, сӯпе нēрыл пāйтахты. Пы̄грисюм кулин аквписыг саватаве, сытамыл ōлуӈкве нэ̄мхуньт ат хультуптытэ.39его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.
40 Наӈ ханисьтахтын хумиянын ам вōвыглāлсанум кос, топ тāн ат вēрмысаныл таве кон-ня̄влуӈкве”.40Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.
41 Ӣсус ювле-лāвыс: ”О, агттāл ос хот-сакум мāхум! Хота мус Āнумн нāн ётын ōлуӈкве ос нāнан вēритаӈкве? Пы̄гын тыг тотэ̄лын”.41Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.
42 Пы̄грись йинэ̄тэ порат кулин мāн ёл-паттувес ос тōргалтаӈкве патвес. Ӣсус ань кульн пōхан-минуӈкве лāвыс, пы̄грись пусмалтастэ ос āсēн ювле-мистэ.42Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.
43 Мāхум пуссын Тōрум яныг ё̄рēтыл осятахтасыт. Мāхум Ӣсус тэ̄ланэ̄тыл осятахтынэныл порат, Тав ханисьтахтын хумиянэ̄н лāвыс:43И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
44 ”Ань нāнан лāвнэм ля̄ххал мӯсхалы̄г хӯнтлэлы̄н: Э̄лумхолас Пы̄г мусьэ̄ртын мир кāтын миве”.44вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.
45 Ханисьтахтын хумиянэ ты лāтӈыт ат торгамтасаныл. Лāтӈыт номтаныл тāнанылныл хот-тӯйтым ōлыс – ань тāн ул вос торгамтанэ̄ныл мāгыс. Ӣсус китыглаӈкве ты ōвылтыт пилсыт.45Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись.
46 Ханисьтахтын хумиянэ халанылт воритотуӈкве патсыт, ань хотъютаныл сяр яныг.46Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?
47 Ӣсус ань тāн номтаныл вāим мāнь ня̄врамакве вистэ ос Такви пōхатэ̄н тӯсьтыстэ47Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою
48 ос тāнанылн лāвыс: ”Хотъют Ам намум хосыт ты ня̄врам ляпан-выгтэ, таи Āнум ляпан-выг. Āнум ляпан-винэ хōтпа Āнум Кēтум ут ос ляпан-выгтэ. Нāн халы̄нт сяр мāнь ут – тав сяр яныг”.48и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.
49 Иоан ювле-лāвыс: ”Ханисьтан хумиюв, мāн Наӈ намынтыл кулит ня̄влын хōтпа вāсиньтаслув, мāн таве хот-пōйилттаслув, тав мāн ётув ат ōлнэ̄тэ мāгыс”.49При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.
50 Ань Ӣсус тавēн лāвыс: ”Таве ул пōйилттэ̄лы̄н, кāсыӈ хōтпа нāн торгылы̄н ат ке ōлы, тав нāн ётын ōлы”.50Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.
51 Ӣсус мāк сёпитахтас Иерусалимн минуӈкве, хунь тōрумн нōх-виннэ поратэ ёхтыс.51Когда же приближались дни взятия Его от мира, Он восхотел идти в Иерусалим;
52 Ӣсус такви э̄лы-пāлэ̄т ля̄ххал тōтнэ хōтпат кēтсанэ. Тāн минасыт ос Самарият ōлнэ пāвылт Ӣсус ёхтын кастыл сёпитахтасыт.52и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;
53 Ӣсус тот ляпан ат вуйвес, Тав ань Иерусалимн миннэ хōтпа хурип ōлыс.53но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
54 Тыи кāсаламēнт, тав ханисьтан хумияге – Яков ос Иоан лāвсы̄г: ”Ханисьтан хумиюв! Таӈхēгын ке, мāн Илия хольт нāй тōрумныл ёл-вāглуӈкве лāвилув ос тāнаныл порслаӈкве?”54Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?
55 Топ ань Ӣсус тыи мāгыс тāнаныл мось ля̄выльтасанэ.55Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
56 Тувыл тāн мōт пāвылн та минасыт.56ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
57 Лё̄х хосыт миныманылт хоттымат хōтпа Ӣсус нупыл лāвыс: ”Хоталь пыл Наӈ ат минасын, ам Наӈ юи-пāлынт минуӈкве патэ̄гум”.57Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
58 Ӣсус ювле-лавыс: ”Охсарыт вōӈхат ōньсēгыт, товлыӈ ӯйит питит ōньсēгыт, Э̄лумхōлас Пы̄гн нэ̄мхōт ӯсьлахтуӈкве”.58Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные--гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
59 Мōтанын Ӣсус лāвыс: ”Ам юи-пāлумт йиен”. Таитэ ювле-лāвыс: ”Анум ōвлэ̄т āсюм савыӈ канн ёл-ӯнттуӈкве тāрāтэ̄лн”.59А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
60 Топ Ӣсус тавēн лāвыс: ”Холам утыт тāнти вос холам утаныл ёл-сё̄питыяныл. Наӈ тай йиен ос Тōрум йильпи нот тотэ̄лын”.60Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.
61 Мōтан ань ōс лāвыс: ”Кӯсяй, ам Наӈ юи-пāлынт минэ̄гум, топ ань юн ōлнэ мāхманум ёт ōсъёмасӯлум лāтыӈ лāвуӈкве анум тāратэ̄лын”.61Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
62 Ӣсус ювле-лāвыс: ”Тэ̄пкан сакватаӈкв ōвылтахтам хōтпа ювле сунсым ке ōлы – Тōрум йильпи нотн сялтуӈкве ат хōйхаты”. 62Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия.


52 9:52 Самария – Палестина мā котильт Самарият самария нампа мāхум ōлсыт. Самария ос Юдея мāхум халт акваг вори тотнэ вāрмаль ōлыс.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава