Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ЛУКА ХУМ ХАНСУМ
Ё̄МАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Chapter 10

Глава 10

1 Та юи-пāлт Ӣсус нёлсāт нупыл кит ханисьтахтын хум ōс пēрияс ос тāнаныл кит хōтпал кāсыӈ ӯсын Тав э̄лы-пāлэ̄т кēтсанэ.1После сего избрал Господь и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,
2 Ӣсус тāнанылн тох лāвыс: ”Яктланут сāв – яктлан хōтпа мосься. Таимāгыс яктланут Кӯсяй пōйкēн, сāвнув якытлан хōтпа кēты Такви тэ̄пканэ̄н.2и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
3 Минэ̄н, Ам нāнан, палят хольт аквтопмат хāйтнутыт палт, кēтыянум.3Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
4 Ё̄т нэ̄матыр ул вуēн: олн, хӯрыг, лāгыл маснут. Лё̄ӈхыт нэ̄мхотъют ёт ёл ул лю̄льсэ̄н, нэмхотъют ёт ул потыртэн.4Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
5 Хоты колын пыл ат сялтэгы̄н, ōвлэ̄т лāвēн: ‘Ты колт урак вос ōлы’.5В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;
6 Ос тот уракн хōйхатнэ хōтпа ōлы ке, тах нāн уракын тав ётэ хульты. Ос āти ке, тах ты нāн палтын ювле ёхты.6и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.
7 Та колыт хультэ̄н, манарыл мивēн, таи тāēн-айēн, рӯпитан хōтпа рӯпата тынэ̄н хōйхаты. Колыт халт ул яласэ̄н.7В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.
8 Ӯсын ке ёхтэгы̄н ос ляпан ке вивēн, тōнт манарыл мивēн, таи тāēн.8И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,
9 Āгмыӈ хōтпат пусмалтэ̄н ос тох лāвēн: ‘Тōрум йильпи нот нāн палтылын ляпат’.9и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие.
10 Ос ӯсын ёхтынэ̄н порат ляпан ат ке вивēн, ӯс хулытн минэ̄н ос лāвēн:10Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:
11 ‘Мāн лāгланувн ханам нāн ӯсын сэ̄й нāнан ювле паргалтыянув. Топ ань ваелы̄н, Тōрум йильпи нот ляпат ōлы’.11и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие.
12 Ос нāнан лāвēгум: Сутытан хōтал ты ӯсын Содом ӯсныл тах лю̄льнувēг ēмты.12Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.
13 Мāныр саватпи наӈын, Хоразин ӯс! Маныр саватпи наӈын, Вефсаида ӯс! Нэ̄н Тōрум вāрум ё̄р вāрмалит вāсиньтасаны̄н. Тир ос Сидон ӯсыгт ōлнэ мāхум вāсаныл ке тамле ё̄р вāрмалит, хосат тāгыл хӯлюм халт ӯнлыманыл карек вāруӈкве ат кāсасясыт.13Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;
14 Ань Тирн ос Сидонн сут хōталыт нāнанныл кӯпнитнув паты.14но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.
15 Наӈ ос, Капернаум ӯс, тōрумн хунь нōх-āлмавен? – Āти, наӈ тах ёлы-тōрумн лывен.15И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься.
16 Нāнан хӯнтлын хōтпат, Āнум хӯнтлыяныл. Нāнан воськасан хōтпат, Āнум воськасыяныл. Āнум воськасан хōтпат, Āнум Кēтум ут воськасыяныл”.16Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.
17 Ӣсус кēтум нёлсат нупыл кит хōтпа ювле ся̄гтым ёхтысыт ос лāвсыт: ”Ханисьтан хумиюв! Наӈ намын хосыт кулит мāнав хӯнтлым иӈ ōлэ̄гыт”.17Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.
18 Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Ам сатана тōрумныл, сяхыл ня̄л хольт, ёл-рагатаме вāслум.18Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;
19 Ам нāнан ё̄рыл мисанум ялпыӈ ӯит ос пурхатнэ хомлахыт ос сāвсыр врāг ё̄ранэ лāгланынт ялыглаӈкве. Нэ̄матыр нāнан лю̄ль ат вāри.19се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;
20 Лылытн хӯнтлынэ̄н мāгыс ул ся̄гтэ̄н, наманы̄н тōрумыт хансыманыл мāгыс ся̄гтэ̄н”.20однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.
21 Та порат Ӣсус, Ялпыӈ Лылыл тāгиньтым ся̄гтыс, ос лāвыс: ”Янытлылум Наӈын, Āсюм, тōрум ос мā Кӯсяй! Наӈ мутраӈ ос номтыӈ хōтпāтныл хōт-тӯйтум накын ня̄врам хурип хōтпатын хӯлтыслын. Сōль, Āськве, Наӈын тох э̄рыс.21В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение.
22 Тыи вāрмалит Āнумн пуссын Āсюмныл маим ōлсыт. Āсе коны-пāл, Пы̄ге хōӈха, нэ̄мхотъютн ат вāве. Āсь ос нэ̄мхотъютын Пы̄ге коны-пāл ат вāве. Ос та хōтпан вāве, хотъютын тах Пы̄г Āсе хӯлтуӈкве тахмаги”.22И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
23 Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ нупыл сунсым тāнанылн лāвыс: ”Сōтыӈыг та самыг ōлэ̄г, манарыг тыи тах сунсэ̄г!23И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
24 Ос нāнанн лāвēгум: Тōрум лāтыӈ тотнэ сāв хōтпат, хōныт нāн хулыглам-сунсыглам наканын сунсуӈкве-хулуӈкве тахсаныл. Ат та васиньтасаныл, ат та хӯлыгласаныл”.24ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
25 Сāккон ханисьтан акв хōтпа нōх-лю̄лис ос Ӣсус āрталым Таве китыгластэ: ”Ханисьтан хум! Акваг э̄лаль ōлнэм мāгыс, мāныр āнумн э̄ри вāруӈкве?”25И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
26 Ӣсус ювле-лāвыс: ”Сāкконыт мāныр хансым ōлы? Наӈ тот мāныр ловиньтэ̄гын?”26Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?
27 Таитэ ювле-лāвыс: ”Кӯсяйн э̄руптэ̄лын, наӈти Тōрмын, сымын янытэ̄т, лылын янытэ̄т, номтын янытэ̄т ōнсьēлын, ё̄рыл янытлэ̄лын, ос наӈтинāнын э̄руптанэн хольт ля̄па хōтпан тох э̄руптэ̄лын”.27Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.
28 Ӣсус тавēн лāвыс: ”Наӈ сōлиг лāвсын. Аквтох вāрен, тōнт тах Тōрум нот палыт ōлуӈкве патэ̄гын”.28Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
29 Сāккон сирыл ōлнэ̄тэ мāгыс, ос таквинатэ ёмасы̄г паттынэ̄тэ мāгыс тав Ӣсус китыгластэ: ”Ос ам ляпа хōтпам хōӈха?”29Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
30 Ювле Ӣсус тавēн лāвыс: ”Акв хōтпа Иерусалимныл Иерихонн миныматэ сылкатн пуввес. Сылкат таве ратсаныл, нюлмил вāрсаныл, маснутанэ армалтасаныл ос лылытэ ойигпан хурил лё̄ӈхыт оссувласаныл ос та минасыт.30На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.
31 Та лё̄х хосыт акв пӯп-ōйка ё̄мантас. Рāтым хōтпа кāсаламēт тав э̄лаль минас.31По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.
32 Левит ōйка ос тыг ёхталас. Рāтым хōтпа касаламēт, тав ōс сысы минас.32Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.
33 Ань Самарияныл ōлнэ хоттымат хум, лё̄х хосыт миныматэ, рāтым хōтпа кāсаламēт, ёл-лю̄лис, тав сыме ся̄ргуӈкве патыс ты хōтпа мāгыс.33Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился
34 Ляпан ёхтумēт тав рāтым хōтпа нюлмиянэ пēрсаласанэ, вōил ос винал ловтсанэ. Осёлэ сысн тāлттым мир хӯлнэ колн тув-тотыстэ ос тот ты хōтпа ӯргалым ōньсистэ.34и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;
35 Холытан тав кол кӯсяйн кит динарий мис ос лāвыс: ‘Ты хōтпа ӯргалэ̄лын. Ты олныт коны-пāл сāвнув ке ойтхатэ̄гын, ёхтынем порат ам тах ос мы̄глум’.35а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.
36 Наӈ сиринт хōӈха ты хӯрумныл сылкат катн патум утын ляпа хōтпаг ōлы?”36Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?
37 Сāккон ханисьтан хум лāвыс: ”Таве сāлитан хōтпа”. Ань Ӣсус тāвен лāвыс: ”Мӣнэн, наӈ ōс аквтох вāрен!”37Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
38 Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ ёт э̄лаль миныманыл аквсёс ань акв пāвылн ёхтысыт. Мāрппа нампа э̄ква Тав такви палттэ вōвыстэ.38В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
39 Тав Мария нампа ягāги ōньсис. Ӣсус лāглаге тытн ӯнтыс ос Тав потранэ хӯнтлыс.39у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
40 Ань Мāрппа тай кол сорит вāрыс. Тав Ӣсус палт йис ос лāвыс: ”Кӯсяй! Кол кӣвыр сорит ягāгим пуссын амттēмумын вāруӈкве хӯльтуптасанэ. – Наӈ сиринт тыи ёмас? Лāвēлын, вос āнумн нё̄ты”.40Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.
41 Ань Кӯсяй ювле-лāвыс: ”Мāрппа, Мāрппа, наӈ сāвсыр тэ̄лат ōвылтыт номсахтэ̄гын ос вāриянын.41Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
42 Акв вāрмаль тӯп сяр э̄рнэг ōлы. Мария ёмаснув ут пēриястэ – тыи тах нэ̄мхотъютн ат армалтаве”. 42а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё.


21 10:21 Тōрум Āсь – ты Тōрум


предыдущая глава Глава 10 следующая глава