Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ЛУКА ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Chapter 11 | Глава 11 |
| 1 Аквнакыт Ӣсус акв мāт пойиксяс. Āстуме юи-палыт акв ханисьтахтын хумитэ лāвыс: ”Ханисьтан хумиюв, мāнав пōйиксяӈкве ханисьтэ̄лын – Иоан такви ханисьтахтын хумиянэ ханисьтаме хольт”. | 1Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих. |
| 2 Ань Ӣсус лāвыс: ”Пōйиксянэ̄нт, лāвēн: ‘Āсюв! Наӈ намын кāсыӈ утн ялпыӈыг вос ōлы. Наӈ йильпи нотын вос ёхты. | 2Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; |
| 3 Мāнавн кāсыӈ хōтал э̄рнэ ня̄нь маен. | 3хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; |
| 4 Мāн кареканув тāратэ̄н, мāнавн саватан утыт кареканыл мāн аквтох тāратыянув. Āрталан вāрмальн мāнав ул пинэ̄лн, ос лю̄ль лылыныл хот ӯргалэ̄лын’”. | 4и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. |
| 5 Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Э̄рмыглы ке, нāн халынт хотъютын э̄т котильт юртэ палт матыр вōвуӈкве мины: ‘Юрткве, āнумн хурум ня̄нь майлэн, | 5И сказал им: положим, что кто-нибудь из вас, имея друга, придёт к нему в полночь и скажет ему: друг! дай мне взаймы три хлеба, |
| 6 акв юртум лё̄ӈхныл ёхтыс, таве тыттын тэ̄нут ат ōньсēгум’. | 6ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему; |
| 7 Мōтанэ кол кӣврēныл ювле тах лāви: ‘Āнум ул нагēлы̄н, кол āвим лап-ōлы, ам нявраманум ёт хуēгум, ам ат вēрмēгум нōх-квāлуӈкве ос наӈын матарыл миӈкве’. | 7а тот изнутри скажет ему в ответ: не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе. |
| 8 Ам нāнан лāвēгум: юртыӈысь ōлнэ̄тэ̄н мāгыс ня̄нь миӈкве нōх ат квāлы. Топ ань тāкысьнувег вōвуӈкве ке патэ̄гын, тōнт мансавит вōвēгын, тāсавитыл мивен тах. | 8Если, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит. |
| 9 Таимāгыс ты лāвиянум: вōвен, ос Тōрумн мивēн, кинсэ̄н ос хōнтэгы̄н, āви рāтэлы̄н, ос тах юв тāртавēн. | 9И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам, |
| 10 Ань хōӈха ке матыр вōви, тав миве тах. Ос хотъют матыр кинсы ке, та хōнтытэ. Ос хотъют āви ке рāты, āви та пӯсхаты. | 10ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. |
| 11 Нāн халынт тамле āсь ман ōлы? Хунь пы̄ге тавēныл ня̄нь вōви, таве āхвтасыл мы̄гтэ. Хунь пы̄ге тавēныл хӯл вōви, таве ялпыӈ ӯйл мы̄гтэ. | 11Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, когда попросит рыбы, подаст ему змею вместо рыбы? |
| 12 Ос ань пы̄ге мӯӈи ке вōви, тав мат таве пурхатнэ хомлахыл хунь мы̄гтэ? | 12Или, если попросит яйца, подаст ему скорпиона? |
| 13 Нāн сāв кант ōньсēгын кос. Топ ань нāн нāнти вāглы̄н, хумус ты ня̄враманы̄н ёмас мӯйлупсат тотуӈкве. Ос ань Тōрум Āсиныл вōвнэ хōтпат Тав Ялпыӈ Лылыл мыганэ”. | 13Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него. |
| 14 Аквнакыт Ӣсус потыртаӈкве ат вēрмын хōтпаныл куль кон-ня̄влыс. Куль кон-минамēт ань хōтпа потыртаӈкве патыс. Мāхум хот-осьсятахтасыт. | 14Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился. |
| 15 Тōват лāвыглāлсыт: ”Ӣсус веельзевулныл, кулит канасьныл ё̄р вис, таимāгыс Тав хōтпатныл кулит кон-ня̄влыянэ”. | 15Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского. |
| 16 Мōтаныт ос Ӣсус ё̄ре āрталаӈкве тахсыт. Тāн Ӣсус тōрум пōс хулигтаӈкве вōвсаныл. | 16А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба. |
| 17 Ты мāхум номтаныл Ӣсус вāсанэ. Ос тāнанылн лāвыс: ”Халанылт вōритотнэ хōн-мā мāкыг воньсялыг тотаве. Аквтох халанылт воритотнэ колтāгыл воньсялыг мины. | 17Но Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, разделившийся сам в себе, падет; |
| 18 Ань сатана такви ётэ воритотуӈкве ке паты, аквтох тав хōн-мāтэ тах вēритаӈкве паты? Нāн лāвегы̄н, кулит ам вēльзевулн мāим ё̄рыл ня̄влыянум. | 18если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов; |
| 19 Ам кулит вēльзевул ё̄рыл ке ня̄влыянум, хунь ке ос манхурип ё̄рыл нāн ня̄враманы̄н кулит ня̄влыяныл? Тāн нāнан сутитыяныл тах. | 19и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями. |
| 20 Ам Тōрумн маим ё̄рыл кулит кон-ня̄влыянум ке, тōнт сӯсхаты, Тōрум йильпи нот нāнан маим ōлы! | 20Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие. |
| 21 Хунь ё̄р хōтпа ос та коны-пāлт ёмасякв тэ̄рнлахтым такви колэ сиремус ӯргалытэ, тōнт тав ōлтуланэ пӯстагыл хультэ̄гыт. | 21Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение; |
| 22 Тавēныл ё̄рнув ут вуськасахты ке тав нупылэ, таве ёлымтаме юи-пāлт ё̄рнув ут тэ̄рнлахтын утанэ хот-армалтыянэ – тав ōлтуланэ, э̄рнэтэ сирыл, та лāкква-уртыянэ тах. | 22когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет всё оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него. |
| 23 Хōтпа Ам ётум ке ат ōлы, тав āнумныл сысы ōлы. Ам ётум ат ке āты, тав лāкква-ня̄влы. | 23Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. |
| 24 Э̄лумхōласныл куль кон-квāлнэтэ юи-пāлт тав сытам мāт ӯсьлахтын урак кинсым яланты, ос ат хōнтытэ. Ань тōнт лāви: ‘Оссувлам колумн ам ювле-минэ̄гум’. | 24Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел; |
| 25 Юв ёхтынэ̄тэ порат, колэ хосгим ос сё̄питым кāсалытэ. | 25и, придя, находит его выметенным и убранным; |
| 26 Тōнт ань мины, таквинāтэ̄ныл кантыӈнуве сāт куль юв тӯлыянэ. Ань кулит тав кӣврēн сялтэ̄гыт, тот та ōлмыгтэ̄гыт. Ань э̄лумхōлас юи-ōвыл хōталыт ōвыл хōталытныл лю̄льнувēг та ēмтэ̄гыт”. | 26тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там, --и бывает для человека того последнее хуже первого. |
| 27 Ӣсус тох лāвмēт мир халыт ōлум нэ̄ Тавēн рōӈхувлас: ”Наӈын ōньсюм ос сяквтум ся̄нь сōтыӈыг та ōлнэ̄тэ!” | 27Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие! |
| 28 Топ ань Ӣсус лāвыс: ”Тōрум лāтыӈ хӯлнэ ос хӯнтлынэ хōтпат сōтыӈыг ōлэ̄гыт”. | 28А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его. |
| 29 Ань мāхум акваг атхатнэ̄ныл мāгыс, Ӣсус потыртаӈкве патыс: ”Ань ōлнэ утыт лю̄ль мāхум. Тāн пōс хулиглан вōвēгыт, Иона пōсэ коны-пāл тāнанылн пōс хулиглан ат ēмты. | 29Когда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: род сей лукав, он ищет знамения, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; |
| 30 Иона Ниневи мāхум мāгыс пōсыг ōлыс, Э̄лумхōлас Пы̄г ты рут мāхумн пōсыг ōлы тах. | 30ибо как Иона был знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для рода сего. |
| 31 Сутытан хōталыт мōртым мā хōн-нэ̄ тах нōх-лю̄ли, ань йис ōлнэ мир сутитыянэ тах. Тав ань хосāныл Соломон*а мутрат ханисьтан мāгыс ёхтыглас. Ам Соломонныл яныгнуве. | 31Царица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. |
| 32 Ниневи мāхум сутытан хōталт аньйис ōлнэ мир сутытаӈкве ёхтэ̄гыт. Тāн Иона ханисьтап хӯлсыт ос Тōрум нупыл ё̄хсыт. Ам тай Ионаныл яныгнуве. | 32Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной, и вот, здесь больше Ионы. |
| 33 Нāйл пēламтым исвеся нэ̄мхōтпа кӣврыл пантым сытам мāн ат тусьтытэ. Най нōхнув тӯсьтаве, ань юв-сялтнэ хōтпатн посыӈ вос ōлыс. | 33Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет. |
| 34 Наӈ самагын алпин посыг ōлэ̄г. Самагын пустāгыл ōлнэтэ̄н порат, алпин пуссын посыӈы̄г ōлы. Самагын ке тōпалыг, тōнт алпин кӣвырт ос турман. | 34Светильник тела есть око; итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно. |
| 35 Сунсым ōлэн, кӣврынт ōлнэ посн турманыг ул вос ēмты. | 35Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма? |
| 36 Наӈ алпин ке посыл тāгиньтым ōлы ос тав аквман турман лōмт ат ке ōньси, тōнт та янытэ̄т посыӈ ōлы, наӈ наиӈ лāмпа хольт нас вольгуӈкве патэ̄гын”. | 36Если же тело твое всё светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло всё так, как бы светильник освещал тебя сиянием. |
| 37 Потыртаме āстум юи-пāлт акв фарисей такви палтэ Ӣсус тэ̄ӈкве вōвыстэ. Ӣсус юв-сялтыс ос пасан ватан ӯнтыс. | 37Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег. |
| 38 Тэ̄нэ э̄лы-пāлыт кāтаге ат ловтме мāгыс ань фарисей хот-осьсятахтыс. | 38Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом. |
| 39 Кӯсяй тавēн лāвыс: ”Нāн фарисейт āны ос сāн коны-паланыл ловтыяны̄н, нāн кӣвранын кантыл ос тӯлмантан вāрмалил тāгиньтым ōлэ̄гыт. | 39Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства. |
| 40 Номттāл утыт. Хōӈха коны-палыл ōлнэ вāрмалит вāрсанэ, кӣврыт ōлнэ вāрмалит ос тав вāрсанэ? | 40Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее? |
| 41 Тāглыӈ āныяны̄н-сāнаны̄н нуса хōтпатн маēн, тōнт тах нāнти сыстамтахтэ̄гы̄н. | 41Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда всё будет у вас чисто. |
| 42 Нāнан саватпи ōлы тах, фарисейт, нāн Тōрумн мята, рута пум ос мōт тэ̄нэ пумыт ловит лōмтаныл тӯп мыгы̄н. Тōрум вēськат вāрмалянэ ос э̄рупсатэ нāн ёрувлāлыглыяны̄н. Тыи э̄ри вāруӈкве ос мōт вāрмалит ат оссувлаӈкве. | 42Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей, и нерадите о суде и любви Божией: сие надлежало делать, и того не оставлять. |
| 43 Фарисейт, нāнан саватпи. Нāн синагогат пуӈк мēстат ос ӯскан мāт янытлан лāтӈыт э̄руптыяны̄н. | 43Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях. |
| 44 Нāнан саватпи, нāн намтāл сопамыт хурипат, мāхум тāнаныл вāтāл нумыл та ё̄мыгтыяныл”. | 44Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы--как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того. |
| 45 Сāккон ханисьтан акв хум Ӣсусн ювле-лāвыс: ”Ханисьтан хум, тох лāвиман, Наӈ ос мāнав саватыя̄нын”. | 45На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь. |
| 46 Ань Ӣсус лāвыс: ”Нāнан ос саватпи, Сāккон ханисьтан хумит. Нāн мāхум сысн тāрвитыӈ хӯнтыт пиныяны̄н, нāнти тай тӯлёвлын ат нёвумтаптылы̄н ань ты хӯнтыт тотнэ мāгыс нё̄туӈкве. | 46Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них. |
| 47 Нāнан саватпи. Тōрум лāтыӈ тотнэ хумитын нāн хуриӈ сопамыт ӯнттэгы̄н, ты хōтпат нāн āсяны̄н алвēсыт. | 47Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши: |
| 48 Ань нāн āсяны̄н вāрум накыт э̄сгиянын ос мāхмытн суссылтыяны̄н. Тāн Тōрум лāтыӈ тотнэ хумит аласаныл, нāн тāнанылн сопамыт ӯнттэгы̄н. | 48сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы. |
| 49 Таимāгыс ань Тōрум сāв номтэ лāвылты: ‘Ам тāнанылн Тōрум лāтыӈ тотнэ хумит ос апостолыт кēтэ̄гум: тōват тāн тах алыяныл, мōтаныт ос ня̄влуӈкве патыяныл’. | 49Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят, |
| 50 Таимāгыс нāн, ань ōлнэ утыт, мā ӯнтум пāсыл ōлнэ Тōрум лāтыӈ тотнэ хумит аламын мāгыс ойтхатуӈкве паттавēн: | 50да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира, |
| 51 Авель сорменыл, Захария сорме мус. Захария йир пиннэ норма ос ялпыӈ кол халыт алым ōлыс. Сōль, Ам нāнан лāвēгум: нāн, ань ōлнэ утыт тыи пуссын мāгыс ōйтхатуӈкве паттавēн. | 51от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Ей, говорю вам, взыщется от рода сего. |
| 52 Нāнан, Сāккон ханисьтан хумит, саватпи. Нāн Тōрум ōвылтыт вāнэ номтыт туман нēлме тӯлмантаслы̄н. Нāн нāнки сялтуӈкве ат тахмаясы̄н ос мōтанытн торас вāрсын!” | 52Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали. |
| 53 Ӣсус минмыгтамēт, Сāккон ханисьтан кант мāим хумит ос фарисейт сāвсыр утыт урыл китыглаӈкве патсаныл, таве саватасаныл. | 53Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое, |
| 54 Тав лāвум лāтӈанэ̄тыл тāн Таве нурын паттуӈкве ēмталасаныл. | 54подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его. |
*а 31 11:31 Соломон хōн – тыи Израиль хōн ōйка Давид тав пы̄ге ты. Āсе юи-пāлт 961 тāлныл 922 тāл мус йильпи эра э̄лы-пāлт хōныг ōлыс.