Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ЛУКА ХУМ ХАНСУМ
Ё̄МАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Chapter 12

Глава 12

1 Сāв сōтыра мир атхатасыт. Мāхум халанылт акван-марылтахтасыт. Ӣсус ōвлэ̄т ханисьтан хумиянэ̄н потыртаӈкве патыс: ”Фарисейт ня̄ньсуманылныл пилым ōлэ̄н. Ам тāн китвильптуп хурияныл урыл лāвēгум.1Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.
2 Хот-тӯйтым ут ат хульты – пуссын осн нэ̄глы. Сытамыл вāрим ут ат хульты – пуссын вāӈкве патаве.2Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.
3 Турманыт лāвим лāтыӈ посыӈ хōталыт хӯлаве. Сытам колсāмыт пāль асн восгим лāтыӈ кол аланыл рōӈхувлаве тах.3Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях.
4 Нāнан, юртанумн, лāвēгум: Алпи алнэ утытныл ул пилэ̄н, тан та коныпāл воссы̄г нэ̄матыр ат вēрмēгыт вāруӈкве.4Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать;
5 Ам нāнан лāвēгум, хōӈханыл э̄ри пилуӈкве: Тōрумныл пилэ̄н. Тав э̄лумхōлас алме юи-палыт турман мāн вуськасан ё̄р ōньситэ. Сōль лāвēгум, хōӈханыл нāнан э̄ри пилуӈкве.5но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь.
6 Кит олн тыныл ат сяӈси ман ат тыналавет? Тыгылнэ̄г тāн Тōрумн ат ёрувлавет!6Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога.
7 Тыгылнэ̄г иӈ нāн пуӈкāтанын ловиньтым ōлэ̄гыт. Ул пилэ̄н, нāн тынаны̄н сāв сяӈсит тынанылныл тыныӈнувет.7А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц.
8 Ам нāнан лāвēгум: хōтпа мир э̄лы-палыт Āнум ке кāсаси, Э̄лумхōлас Пы̄г таве Тōрум Ангелыт э̄лы-пāлыт ос кāсаси тах.8Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;
9 Āнумныл мир э̄лы-пāлыт хот-воратан хōтпаныл Ам ōс хот-воратэ̄гум Тōрум Ангелыт э̄лы-пāлыт.9а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими.
10 Э̄лумхōлас Пы̄г урыл лю̄льсыӈ лāвнэ хōтпа Тōрумн кантэ тāратаве. Ялпыӈ Лылы лю̄камтан ут Тōрумн кантэ ат тāратаве.10И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится.
11 Хунь синагоган тотавēн, пуӈктотнэ ос кӯсяй хōтпатн лāвнэ лāтӈанын урыл ул номсэ̄н.11Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить,
12 Та порат мāныр э̄ри лāвуӈкве Ялпыӈ Лылын тах ханисьтавēн”.12ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить.
13 Мāхум халныл аквмат ут Ӣсусн лāвыс: ”Ханисьтан хум, ягпыгумн лāвēн ся̄нягмēн-ася̄гмēнныл хультум ōлтулытыл ам ётум вос уртхаты”.13Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.
14 Ань Ӣсус ювле-лāвыс: ”Лāвēн, Ам хōӈхан нэ̄нан сутытаӈкве ос нэ̄н ōлтуланы̄н уртуӈкве тӯсьтувēсум?”14Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?
15 Ань мāхумн Ӣсус лāвыс: ”Ӯрхатым ōлэ̄н, сāвсыр сякырныл ӯргалахтэ̄н, ань э̄лумхōлас ōлупсатэ такви сёланэ ё̄рыл хунь ōлы”.15При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.
16 Ос Ӣсус тāнанылн ханисьтап потыртас: ”Акв сёлыӈ хум тэ̄пканэ ёмас тэ̄пыл яныгмавес.16И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;
17 Тав такви рот номсыс: ‘Мāныр āнумн вāруӈкве, яныгман тэ̄панум нэ̄мхōт ōньсюӈкве?’17и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?
18 Ос ань тох ты номылматас: ‘Ам сар тох вāрēгум: āмпаранум хот-лōсытыянум, яныгнув утыт унттэ̄гум, ос тэ̄лум колассаманум, ōлтуланум пуссын тув-пиныянум.18И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро мое,
19 Ос ань амтинāнумн лāвēгум: Сāв ōлтул э̄лаль ōлнэ мāгыс наӈ сё̄питасын. Ӯсьлахтэн, айен-таен, кāс вāрен’.19и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись.
20 Топ ань Тōрум тавēн лāвыс: ‘Оссам ут! Ты э̄т наӈ лылын вōваве тах. Наӈ тāстыглам утанын хōӈхан хультэ̄гыт?’20Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?
21 Тох кāсыӈ хōтпа ёт ōлыглāлы, хōӈха таквинāтэ̄н сёлыӈ хōтал сōпаслы. Тав Тōрум э̄лы-пāлыт сёлыӈыг хунь ōлы”.21Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.
22 Ханисьтан хумиянэ̄н Ӣсус лāвыс: ”Таимāгыс Ам нāнан лāвēгум: нāнти ōлупсан мāгыс пилым ул номсэ̄н – мāныр тэ̄ӈкве патэ̄гы̄н, āлпин мāгыс – манарыл масхатэ̄гы̄н.22И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, --не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться:
23 Тэ̄нутныл ōлупсан э̄рнэнуве, маснутныл алпин э̄рнэнуве.23душа больше пищи, и тело--одежды.
24 Хулахыт нупыл āӈкватāлэ̄н: тāн тэ̄п ат тэ̄лтэ̄гыт, тэ̄лтнутаныл ат я̄ктлыяныл. Тāн ōсит ат ōньсēгыт, āмпарыт ат ōньсēгыт. Топ Тōрумн тāн тыттавет. Нāн товлыӈ ӯитныл сāв сёс тыныӈнувет!24Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?
25 Сāвсыр сори вāрим нэ̄мхотъютн такви нотэ сяр ат сāвмалтытэ.25Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?
26 Сяр мосьсяг ōлнэ вāрмаль ат ке вēрмегы̄н вāруӈкве, мōт тэ̄лат урыл мāныр наскасыг номсахтуӈкве?26Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?
27 Тэ̄пкан луптат хумус яныгмēгыт, āӈкватāлэ̄н. Тāн ат рӯпитэ̄гыт, ат тāхтэ̄гыт, понэ̄гыт. Лāвēгум нāнан: ты лӯптат хольт Соломон таквинатэ янытлыматэ порат тох масхатым ат ōлыс.27Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.
28 Тōрумн тэ̄пкан лӯптат тох ке маставет, тāн ты хōтал лылыӈыт – холытан найн вуськасавет, нāн, мосься агтнэ утыт, усьпыл ёмаснувēг маставēн!28Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!
29 Мāныр нāнан тэӈкве-аюӈкве э̄ри – ул кисхатэ̄н, ул пилэ̄н.29Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,
30 Ты мā Тōрум ат вāнэ мāхум ты ōвылтыт аквписыг номсахтэ̄гыт. Āсин вāгтэ, нāнан тыи пуссын э̄ри.30потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;
31 Таимāгыс топ Тōрум йильпи нот кинсэ̄н. Ос тах тыи пуссын нāнан миве тах.31наипаче ищите Царствия Божия, и это всё приложится вам.
32 Ул пилэн, мāнь аня. Топ Āсин нāнан йильпи нотыл миӈкве таӈхитэ.32Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.
33 Мāныр ōньсēгын – тыналэ̄н, олнаны̄н нуса хōтпатн маēн. Нāнтинанын хот ат хасьлын олнкас ёвтэ̄н, тыныӈ пормас тōрумт акван атэ̄н: тот хāхытн ат тэ̄вет, тӯлмах хōтпан ат новāвет.33Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,
34 Хōт нāн тыныӈ утаны̄н ōлэ̄гыт, тот тах нāн сымы̄н ōлуӈкве та паты.34ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.
35 Акваг ӯрхатым ōлэ̄н: э̄нтаптахтым масхатэ̄н, найӣн пēламтым ōньселы̄н.35Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.
36 Пӯриныл йинэ кӯсяяныл ӯрнэ хӯсит хольт ōлэ̄н. Ёхтынэ̄тэ порат āви рāтнэ̄тэ юи-пāлт ань хӯсянэ̄н āви аквтаторыг пāлыг-пӯнсаве тах.36И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему.
37 Та хӯсит сōтыӈыт, тāн кӯсяяныл кāсалытэ – хӯсянэ̄н ӯраве. Мāк нāнан лāвēгум: та кӯсяй э̄нтаптахтым масхаты ос хӯсянэ пасан вāтан ӯнттыянэ, ос такви мēтхум паттыӣг ōлы тах.37Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.
38 Таве ӯриманыл э̄ткотлиг ēмты, манос усьпыл хосанувēг ӯрхатэ̄гыт! Кӯсяяныл ёхтын торыг тāн ост ке ōлэ̄гыт, тōнт сōтыӈы̄г ōлэ̄гыт.38И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.
39 Номим ōньселы̄н, кол кӯсяй тӯлмах ёхтынэ̄тэ пора вāстэ ке, тōнт тав та тӯлмах колэ̄н ат тāртнувтэ.39Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.
40 Ань нāн ос сё̄питахтым ōлэ̄н, нāн ат ӯрхатнэ сё̄ст тах Э̄лумхōлас Пы̄г ёхты”.40Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
41 Пēтыр китыглахтас: ”Кӯсяй, ты ханисьтапын тӯп мāн мāгсылув манос мōт мāхум мāгыс ōс потыртаслын?”41Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?
42 Ань Кӯсяй лāвыс: ”Хоты мēтхум мōт мēтхумытныл сōлиӈнувег, номтыӈнувег ōлнэ̄тэ мāгыс кӯсяянылн тэ̄нут уртнэ хōтпаг тӯсьтувēсыт?42Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба?
43 Та мēтхум сōтыӈ, кӯсяе ёхтын торыг, тав рӯпитым ке ōлы.43Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.
44 Вēськатыг лāвēгум: тав такви ōсилэ̄т мēтхумитэ кӯсяйлахтуӈкве лāвитэ.44Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
45 Мēтхум таквинāтэ̄н ке лāви: ‘Кӯсяюм молях ат ёхты’, мōт мēтхумит ос мēтнэ̄т рāтуӈкве патыянэ, тэ̄нут тэ̄ӈкве, вит ос вӣна аюӈкве тӯлтхаты45Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, --
46 ты мēтхум кӯсяēн тав ат ӯрхатнэ̄тэ хōталыт ос ат вāнэтэ сё̄с ёхтыматэ юи-пāлт алаве ос мōт агттāл утыт палт кēтаве.46то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными.
47 Мēтхум кӯсяе лāвум лāтӈыт ос тав тахнэ̄тэ̄ сирыл ат ке вāри, тāкысь тах рāтаве.47Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;
48 Та мēтхум, хōӈха кӯсяе лāвум лāтыӈ ос тахнэ̄тэ̄ сирыл ат вāс, мосьсянуве рāтаве. Хōӈхан сāв маим ōлы, тавēныл сāв китыглаве тах, ос хōӈхан сāв агтылтыма, тавēныл сāвнуве кинсаве тах.48а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.
49 Ам мā тармыл най тотуӈкве ёхтысум. Ам сака таӈхēгум, ань нāй вос пēламланув!49Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!
50 Āнумн пēрна тӯлыл э̄ри тӯлхатуӈкве. Ам сака янгысь савалэ̄гум ты нак ēмтнэ̄тэ ӯримам!50Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится!
51 Нāн номсэгы̄н, ам ты мāн урак тотуӈкве ёхты̄сум? Āти. Ам мир халыӈыг ōлнэ̄ныл мāгыс ёхтысум.51Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;
52 Ты пāсыл ат хōтпаӈ колтāгылт пуссын халыӈы̄г ēмтэ̄тыт: хӯрум китганыл ля̄льт, китыг хурманыл ля̄льт лю̄лēгыт.52ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех:
53 Āсь пы̄ге ёт халыӈы̄г ēмтэ̄г: пы̄ге āсе ля̄льт, āсе пы̄ге ля̄льт лю̄лēг тах. Ся̄не āгите ёт хāлыӈы̄г ēмтэ̄г: Āгитэ ся̄не ля̄льт, ся̄не āгитэ ля̄льт люлēг. Ос мане ōныпе ля̄льт, ōныпе мане ля̄льт люлēг тах”.53отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей.
54 Тувыл ань Ӣсус мāхумн лāвыс: ”Хōтал ӯнтнэ ēрыт тулыт кāсаламын порат нāн лāвегы̄н: ‘Раквы̄г ēмты’. Тувыл та раквалтахты.54Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так;
55 Мōртым мāныл вōтмыгтан порат нāн лāвēгы̄н: ‘Рēгыӈы̄г ēмты’. Тох та ōлыглāлы.55и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает.
56 Кит вильтуп утыт! Нāн мā-вит пēнтхатнэ нак ханьсюӈкве вēрмегы̄н, ты ōлнэ āрт манрыг ат вēрмилын торгамтаӈкве?56Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?
57 Мāныр сōлӣг ōлы нāн манры̄г ат вēрмēлын пēрияӈкве?57Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?
58 Лāвнэ нэ̄глын ут ёт сутн миннэн порат тав ётэ ёмасмахтуӈкве вēрмхатэн. Наӈын сутытан хōтпа палт ул вос тотыстэ. Сутытан хōтпа наӈын кāрвыльтан хōтпан мы̄гтэ, тав наӈын кāснаколн ӯнттытэ.58Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу.
59 Наӈын ты лāвēгум: юи-ōвыл олнкерын ойтнэн мус наӈ тувыл кон ат квāлэгын тах”. 59Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.


1 12:1 ня̄ньсум – ты русь лāтӈыл закваска


предыдущая глава Глава 12 следующая глава