Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ЛУКА ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Chapter 12 | Глава 12 |
| 1 Сāв сōтыра мир атхатасыт. Мāхум халанылт акван-марылтахтасыт. Ӣсус ōвлэ̄т ханисьтан хумиянэ̄н потыртаӈкве патыс: ”Фарисейт ня̄ньсуманылныл*а пилым ōлэ̄н. Ам тāн китвильптуп хурияныл урыл лāвēгум. | 1Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие. |
| 2 Хот-тӯйтым ут ат хульты – пуссын осн нэ̄глы. Сытамыл вāрим ут ат хульты – пуссын вāӈкве патаве. | 2Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы. |
| 3 Турманыт лāвим лāтыӈ посыӈ хōталыт хӯлаве. Сытам колсāмыт пāль асн восгим лāтыӈ кол аланыл рōӈхувлаве тах. | 3Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях. |
| 4 Нāнан, юртанумн, лāвēгум: Алпи алнэ утытныл ул пилэ̄н, тан та коныпāл воссы̄г нэ̄матыр ат вēрмēгыт вāруӈкве. | 4Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать; |
| 5 Ам нāнан лāвēгум, хōӈханыл э̄ри пилуӈкве: Тōрумныл пилэ̄н. Тав э̄лумхōлас алме юи-палыт турман мāн вуськасан ё̄р ōньситэ. Сōль лāвēгум, хōӈханыл нāнан э̄ри пилуӈкве. | 5но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь. |
| 6 Кит олн тыныл ат сяӈси ман ат тыналавет? Тыгылнэ̄г тāн Тōрумн ат ёрувлавет! | 6Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога. |
| 7 Тыгылнэ̄г иӈ нāн пуӈкāтанын ловиньтым ōлэ̄гыт. Ул пилэ̄н, нāн тынаны̄н сāв сяӈсит тынанылныл тыныӈнувет. | 7А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц. |
| 8 Ам нāнан лāвēгум: хōтпа мир э̄лы-палыт Āнум ке кāсаси, Э̄лумхōлас Пы̄г таве Тōрум Ангелыт э̄лы-пāлыт ос кāсаси тах. | 8Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими; |
| 9 Āнумныл мир э̄лы-пāлыт хот-воратан хōтпаныл Ам ōс хот-воратэ̄гум Тōрум Ангелыт э̄лы-пāлыт. | 9а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими. |
| 10 Э̄лумхōлас Пы̄г урыл лю̄льсыӈ лāвнэ хōтпа Тōрумн кантэ тāратаве. Ялпыӈ Лылы лю̄камтан ут Тōрумн кантэ ат тāратаве. | 10И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится. |
| 11 Хунь синагоган тотавēн, пуӈктотнэ ос кӯсяй хōтпатн лāвнэ лāтӈанын урыл ул номсэ̄н. | 11Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить, |
| 12 Та порат мāныр э̄ри лāвуӈкве Ялпыӈ Лылын тах ханисьтавēн”. | 12ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить. |
| 13 Мāхум халныл аквмат ут Ӣсусн лāвыс: ”Ханисьтан хум, ягпыгумн лāвēн ся̄нягмēн-ася̄гмēнныл хультум ōлтулытыл ам ётум вос уртхаты”. | 13Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство. |
| 14 Ань Ӣсус ювле-лāвыс: ”Лāвēн, Ам хōӈхан нэ̄нан сутытаӈкве ос нэ̄н ōлтуланы̄н уртуӈкве тӯсьтувēсум?” | 14Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас? |
| 15 Ань мāхумн Ӣсус лāвыс: ”Ӯрхатым ōлэ̄н, сāвсыр сякырныл ӯргалахтэ̄н, ань э̄лумхōлас ōлупсатэ такви сёланэ ё̄рыл хунь ōлы”. | 15При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения. |
| 16 Ос Ӣсус тāнанылн ханисьтап потыртас: ”Акв сёлыӈ хум тэ̄пканэ ёмас тэ̄пыл яныгмавес. | 16И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле; |
| 17 Тав такви рот номсыс: ‘Мāныр āнумн вāруӈкве, яныгман тэ̄панум нэ̄мхōт ōньсюӈкве?’ | 17и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих? |
| 18 Ос ань тох ты номылматас: ‘Ам сар тох вāрēгум: āмпаранум хот-лōсытыянум, яныгнув утыт унттэ̄гум, ос тэ̄лум колассаманум, ōлтуланум пуссын тув-пиныянум. | 18И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро мое, |
| 19 Ос ань амтинāнумн лāвēгум: Сāв ōлтул э̄лаль ōлнэ мāгыс наӈ сё̄питасын. Ӯсьлахтэн, айен-таен, кāс вāрен’. | 19и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись. |
| 20 Топ ань Тōрум тавēн лāвыс: ‘Оссам ут! Ты э̄т наӈ лылын вōваве тах. Наӈ тāстыглам утанын хōӈхан хультэ̄гыт?’ | 20Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил? |
| 21 Тох кāсыӈ хōтпа ёт ōлыглāлы, хōӈха таквинāтэ̄н сёлыӈ хōтал сōпаслы. Тав Тōрум э̄лы-пāлыт сёлыӈыг хунь ōлы”. | 21Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет. |
| 22 Ханисьтан хумиянэ̄н Ӣсус лāвыс: ”Таимāгыс Ам нāнан лāвēгум: нāнти ōлупсан мāгыс пилым ул номсэ̄н – мāныр тэ̄ӈкве патэ̄гы̄н, āлпин мāгыс – манарыл масхатэ̄гы̄н. | 22И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, --не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться: |
| 23 Тэ̄нутныл ōлупсан э̄рнэнуве, маснутныл алпин э̄рнэнуве. | 23душа больше пищи, и тело--одежды. |
| 24 Хулахыт нупыл āӈкватāлэ̄н: тāн тэ̄п ат тэ̄лтэ̄гыт, тэ̄лтнутаныл ат я̄ктлыяныл. Тāн ōсит ат ōньсēгыт, āмпарыт ат ōньсēгыт. Топ Тōрумн тāн тыттавет. Нāн товлыӈ ӯитныл сāв сёс тыныӈнувет! | 24Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц? |
| 25 Сāвсыр сори вāрим нэ̄мхотъютн такви нотэ сяр ат сāвмалтытэ. | 25Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть? |
| 26 Сяр мосьсяг ōлнэ вāрмаль ат ке вēрмегы̄н вāруӈкве, мōт тэ̄лат урыл мāныр наскасыг номсахтуӈкве? | 26Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем? |
| 27 Тэ̄пкан луптат хумус яныгмēгыт, āӈкватāлэ̄н. Тāн ат рӯпитэ̄гыт, ат тāхтэ̄гыт, понэ̄гыт. Лāвēгум нāнан: ты лӯптат хольт Соломон таквинатэ янытлыматэ порат тох масхатым ат ōлыс. | 27Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них. |
| 28 Тōрумн тэ̄пкан лӯптат тох ке маставет, тāн ты хōтал лылыӈыт – холытан найн вуськасавет, нāн, мосься агтнэ утыт, усьпыл ёмаснувēг маставēн! | 28Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры! |
| 29 Мāныр нāнан тэӈкве-аюӈкве э̄ри – ул кисхатэ̄н, ул пилэ̄н. | 29Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь, |
| 30 Ты мā Тōрум ат вāнэ мāхум ты ōвылтыт аквписыг номсахтэ̄гыт. Āсин вāгтэ, нāнан тыи пуссын э̄ри. | 30потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том; |
| 31 Таимāгыс топ Тōрум йильпи нот кинсэ̄н. Ос тах тыи пуссын нāнан миве тах. | 31наипаче ищите Царствия Божия, и это всё приложится вам. |
| 32 Ул пилэн, мāнь аня. Топ Āсин нāнан йильпи нотыл миӈкве таӈхитэ. | 32Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство. |
| 33 Мāныр ōньсēгын – тыналэ̄н, олнаны̄н нуса хōтпатн маēн. Нāнтинанын хот ат хасьлын олнкас ёвтэ̄н, тыныӈ пормас тōрумт акван атэ̄н: тот хāхытн ат тэ̄вет, тӯлмах хōтпан ат новāвет. | 33Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает, |
| 34 Хōт нāн тыныӈ утаны̄н ōлэ̄гыт, тот тах нāн сымы̄н ōлуӈкве та паты. | 34ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет. |
| 35 Акваг ӯрхатым ōлэ̄н: э̄нтаптахтым масхатэ̄н, найӣн пēламтым ōньселы̄н. | 35Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи. |
| 36 Пӯриныл йинэ кӯсяяныл ӯрнэ хӯсит хольт ōлэ̄н. Ёхтынэ̄тэ порат āви рāтнэ̄тэ юи-пāлт ань хӯсянэ̄н āви аквтаторыг пāлыг-пӯнсаве тах. | 36И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему. |
| 37 Та хӯсит сōтыӈыт, тāн кӯсяяныл кāсалытэ – хӯсянэ̄н ӯраве. Мāк нāнан лāвēгум: та кӯсяй э̄нтаптахтым масхаты ос хӯсянэ пасан вāтан ӯнттыянэ, ос такви мēтхум паттыӣг ōлы тах. | 37Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им. |
| 38 Таве ӯриманыл э̄ткотлиг ēмты, манос усьпыл хосанувēг ӯрхатэ̄гыт! Кӯсяяныл ёхтын торыг тāн ост ке ōлэ̄гыт, тōнт сōтыӈы̄г ōлэ̄гыт. | 38И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те. |
| 39 Номим ōньселы̄н, кол кӯсяй тӯлмах ёхтынэ̄тэ пора вāстэ ке, тōнт тав та тӯлмах колэ̄н ат тāртнувтэ. | 39Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой. |
| 40 Ань нāн ос сё̄питахтым ōлэ̄н, нāн ат ӯрхатнэ сё̄ст тах Э̄лумхōлас Пы̄г ёхты”. | 40Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. |
| 41 Пēтыр китыглахтас: ”Кӯсяй, ты ханисьтапын тӯп мāн мāгсылув манос мōт мāхум мāгыс ōс потыртаслын?” | 41Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем? |
| 42 Ань Кӯсяй лāвыс: ”Хоты мēтхум мōт мēтхумытныл сōлиӈнувег, номтыӈнувег ōлнэ̄тэ мāгыс кӯсяянылн тэ̄нут уртнэ хōтпаг тӯсьтувēсыт? | 42Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба? |
| 43 Та мēтхум сōтыӈ, кӯсяе ёхтын торыг, тав рӯпитым ке ōлы. | 43Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так. |
| 44 Вēськатыг лāвēгум: тав такви ōсилэ̄т мēтхумитэ кӯсяйлахтуӈкве лāвитэ. | 44Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. |
| 45 Мēтхум таквинāтэ̄н ке лāви: ‘Кӯсяюм молях ат ёхты’, мōт мēтхумит ос мēтнэ̄т рāтуӈкве патыянэ, тэ̄нут тэ̄ӈкве, вит ос вӣна аюӈкве тӯлтхаты | 45Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, -- |
| 46 ты мēтхум кӯсяēн тав ат ӯрхатнэ̄тэ хōталыт ос ат вāнэтэ сё̄с ёхтыматэ юи-пāлт алаве ос мōт агттāл утыт палт кēтаве. | 46то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными. |
| 47 Мēтхум кӯсяе лāвум лāтӈыт ос тав тахнэ̄тэ̄ сирыл ат ке вāри, тāкысь тах рāтаве. | 47Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много; |
| 48 Та мēтхум, хōӈха кӯсяе лāвум лāтыӈ ос тахнэ̄тэ̄ сирыл ат вāс, мосьсянуве рāтаве. Хōӈхан сāв маим ōлы, тавēныл сāв китыглаве тах, ос хōӈхан сāв агтылтыма, тавēныл сāвнуве кинсаве тах. | 48а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут. |
| 49 Ам мā тармыл най тотуӈкве ёхтысум. Ам сака таӈхēгум, ань нāй вос пēламланув! | 49Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся! |
| 50 Āнумн пēрна тӯлыл э̄ри тӯлхатуӈкве. Ам сака янгысь савалэ̄гум ты нак ēмтнэ̄тэ ӯримам! | 50Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится! |
| 51 Нāн номсэгы̄н, ам ты мāн урак тотуӈкве ёхты̄сум? Āти. Ам мир халыӈыг ōлнэ̄ныл мāгыс ёхтысум. | 51Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение; |
| 52 Ты пāсыл ат хōтпаӈ колтāгылт пуссын халыӈы̄г ēмтэ̄тыт: хӯрум китганыл ля̄льт, китыг хурманыл ля̄льт лю̄лēгыт. | 52ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех: |
| 53 Āсь пы̄ге ёт халыӈы̄г ēмтэ̄г: пы̄ге āсе ля̄льт, āсе пы̄ге ля̄льт лю̄лēг тах. Ся̄не āгите ёт хāлыӈы̄г ēмтэ̄г: Āгитэ ся̄не ля̄льт, ся̄не āгитэ ля̄льт люлēг. Ос мане ōныпе ля̄льт, ōныпе мане ля̄льт люлēг тах”. | 53отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей. |
| 54 Тувыл ань Ӣсус мāхумн лāвыс: ”Хōтал ӯнтнэ ēрыт тулыт кāсаламын порат нāн лāвегы̄н: ‘Раквы̄г ēмты’. Тувыл та раквалтахты. | 54Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так; |
| 55 Мōртым мāныл вōтмыгтан порат нāн лāвēгы̄н: ‘Рēгыӈы̄г ēмты’. Тох та ōлыглāлы. | 55и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает. |
| 56 Кит вильтуп утыт! Нāн мā-вит пēнтхатнэ нак ханьсюӈкве вēрмегы̄н, ты ōлнэ āрт манрыг ат вēрмилын торгамтаӈкве? | 56Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете? |
| 57 Мāныр сōлӣг ōлы нāн манры̄г ат вēрмēлын пēрияӈкве? | 57Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно? |
| 58 Лāвнэ нэ̄глын ут ёт сутн миннэн порат тав ётэ ёмасмахтуӈкве вēрмхатэн. Наӈын сутытан хōтпа палт ул вос тотыстэ. Сутытан хōтпа наӈын кāрвыльтан хōтпан мы̄гтэ, тав наӈын кāснаколн ӯнттытэ. | 58Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу. |
| 59 Наӈын ты лāвēгум: юи-ōвыл олнкерын ойтнэн мус наӈ тувыл кон ат квāлэгын тах”. | 59Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки. |
*а 1 12:1 ня̄ньсум – ты русь лāтӈыл закваска