Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ЛУКА ХУМ ХАНСУМ
Ё̄МАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Chapter 13

Глава 13

1 Та порат Ӣсус палт тōва мāхум ёхтысыт. Тāн Галилеят ōлнэ мāхум ялпыӈ колт ялыманыл урыл потыртасыт. Пилат тāн кēлпаныл Тōрумн тотум йир ӯит кēлпаныл ёт тэ̄лыгтасанэ.1В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их.
2 Ӣсус ювле-лāвыс: ”Нāн номсэгы̄н, тāн мōтанытныл карекыӈнувēг ōлнэныл мāгыс алвēсыт?2Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали?
3 Āти, тāн Галилея мōт мāхумныл карекыӈнувēг ат ōлсыт! Нāн пуссын аквтох порсэгы̄н тах, Тōрум нупыл ё̄ӈхуӈкве ат ке патэгы̄н.3Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.
4 Нāн номсытēнт Силоам карыс колын патым ос алым та нёлоловхуйплов хōтпа Иерусалимт ōлнэ мōт мāхумныл янгыгсь ōвылн патым ōлсыт?4Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме?
5 Ам нāнан лāвēгум: āти, тāн янгыгсь ōвылн патым ат ōлсыт. Нāн ос Тōрум нупыл ё̄ӈхуӈкве ат ке патэ̄гын, тōнт аквтох нāн пуссын порсэгы̄н!”5Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.
6 Ӣсус ань тамле ханисьтап потыртастэ: ”Акв хōтпа кāрта кӣврет инжир нампа ӣйв ōньсис. Ос ань тав пил маныгтаӈкве ёхтыс ос нэ̄матыр ат хōнтумēт,6И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел;
7 метхумēн лāвыс: ‘Сунсэн, ам хурмит тāл ты йӣвыт пил кинсуӈкве ты ёхталэ̄гум, топ нэ̄матыр ат хōнтыглэ̄гум. Ёл-сāгрēлын, тав туп мā ё̄ре вы̄г’.7и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает?
8 Ань мēтхумэ лāвыс: ‘Кӯсяй, акв тāл сыс ос хультупталэ̄лын. Ам таве мāл хилылум, сё̄рыл пинылум.8Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, --
9 Мōтыт тāл пилын тэ̄лаве ке – ёмас, ат ке тэ̄лаве – таве ёл-сāгрēлн’”.9не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее.
10 Сабат-хōталыт Ӣсус синагогат мāхум ханисьтас.10В одной из синагог учил Он в субботу.
11 Тот акван вāӈкыртахтум ос сохтыл лю̄люӈкв ат вēрмын нэ̄ ōлыс. Тав нёлоловхуйплов тāл āгм лылын тох саватавес.11Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться.
12 Ӣсус нэ̄ кāсаламēт, таве ляпан вōвыстэ ос лāвыс: ”Нэ̄кве, наӈ āгманынныл лыпась та патсын”.12Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего.
13 Ӣсус кāтагэ тав палттылэ пинсаге, нэ̄ аквтаторыг сохтыл лю̄люмтас ос Тōрум э̄сгуӈкве патыстэ.13И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.
14 Сабат-хōталыт мāхум пусмалтанэ̄тэ мāгыс синагога пуӈкхум мāхумн кантыӈыгсь лāвыс: ”Сāтыт хōт хōтал, рӯпата мāгыс ōлы. Тōнт тах ёхталэ̄н пусмалтахтуӈкве, сабат-хōталыт ул йиēн!”14При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний.
15 Топ ань Кӯсяй тавēн ювле-лāвыс: ”Китвӣльтуп утыт. Нāн халынт кāсыӈ утын ōсэ манос осёлэ нэ̄гим матэ̄ныл сабат-хōталыт хот ат пēстытэ ос витыл айтуӈкве ман ат вāнттытэ?15Господь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить?
16 Ты нэ̄ Аврāм тав āгитэ. Тав нёлоловхуйплов тāл сыс сатанан нэ̄гсалым ōсьвес. Таве сабат-хōтал ат рōви лыпась паттуӈкве?”16сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний?
17 Тох лāвмēт Тав нупылэ лаваныл нэ̄глум утыт пуссын э̄сырман патвēсыт. Пуссын мāхум Ӣсус вāрнэ ōлыглаттāл тэ̄латн ся̄гтсыт.17И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его.
18 Ань Ӣсус тай лāвыс: ”Тōрум йильпи нот манхурипа ос мāныр ёт Ам таве мōртуӈкве вēрмилум?18Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его?
19 Тав кортница йӣв колассам хурипа. Э̄лумхōласн тав такви кāрта кӣвырн тэ̄лтувес. Тав яныгми, йӣввыг ēмты. Ос ань товлыӈ ӯйит тав таганэ̄н пити вāрēгыт”.19Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большим деревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его.
20 Ӣсус ōс иӈ лāвыс: ”Маныр ёт Ам Тōрум йильпи нот мōртылум?20Ещё сказал: чему уподоблю Царствие Божие?
21 Тав ня̄ньсум хурипа. Нэ̄ хōтпа таве яныг колас āнын рāвтытэ ня̄нь вāрнэ мāгыс. Ня̄ньсум нōх-пāялты”.21Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.
22 Ӯсыт ос пāвлыт тара Иерусалимн миныматэ Ӣсус мāхум ханисьтасанэ.22И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму.
23 Хоттымат хōтпан Ӣсус китыглавес: ”Кӯсяюв, топ тōва хōтпат вēстхатэ̄гыттах?”23Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им:
24 Ӣсус ювле-лāвыс: ”Ё̄раны̄н пуссын пинэ̄н осься āви тара Тōрум йильпи нотн сялтуӈкве. Ам нāнан лāвēгум: сāв хōтпа тув сялтуӈкве āрталахтэ̄гыт, топ ат вēрмегыт тах.24подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут.
25 Кол кӯсяй āвитэ лап ке пантытэ, нāн кон лю̄лим āви ратылы̄н, топ ань тав āвитэ ат пӯнсытэ. Нāн лāвегы̄н: ‘Кӯсяй, āвин пӯнсэ̄лын!’ Тав тах ювле лāви: ‘Ам нāнан ат вāганум. Нāн хотыл ёхтысы̄н?’25Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать в двери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы.
26 Тōнт нāн тах лавēгы̄н: ‘Мāн наӈ ётын тэ̄сӯв, айсӯв. Наӈ мāн ӯсхуланувт мāхум ханисьтасын’.26Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты.
27 Тав тах ювле лāви: ‘Ам ат вāглум, нāн хотыл ōлэгы̄н. Сысы минэ̄н, нāн, лю̄ль вāрмалит вāрнэ утыт’.27Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды.
28 Тот лю̄нсь ос пуӈк сихралтан суй тах суйты. Нāн тах Аврāм, Исāк, Яков ос Тōрум лāтыӈ тотнэ хумит пуссын Тōрум йильпи нотт кāсалыяны̄н, топ ань нāнти тув ат тāртавēн.28Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон.
29 Мāхум холы ēрныл, хōтал ӯнтэ ēрыл, лӯи мāныл ос алымāныл ёхтуӈкве патэ̄гыт, Тōрум йильпи нотт пасан вāтат ӯнтнэ мā вы̄гыт.29И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием.
30 Юи-ōвылт ōлнэ хōтпа Тōрум йильпи нотт ōвлыт ōлнэ хōтпаг ēмты, хоты ут ань ōвылыг ōлы, юи-ōвылн тах паты”.30И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними.
31 Та сё̄ст матахмат фарисей Ӣсус палт йисыт ос лāвсыт: ”Тыгыл сысы минэн. Наӈ Иродн алуӈкве таӈхавен”.31В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорили Ему: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя.
32 Тав ювле-лāвыс: ”Минэ̄н ос ты осьмарыӈ охсарн лāвēн: ‘Ам тыхōтал ос холытан кулит кон-ня̄влэ̄гум ос мāхум пусмалтэ̄гум, топ хӯрмит хōталыт усь вāрмаля̄нум āстлыя̄нум’.32И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий день кончу;
33 Тыхōтал, холытан ос хӯрмит хōталыт Āнумн э̄ри минуӈкве, Тōрум лāтыӈ тотнэ хумит пуссын Иерусалимт тах алавет.33а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима.
34 Иерусалим, Иерусалим! Тōрум лāтыӈ тотнэ хумит алнэ ӯс, Тōрумн кēтым хōтпат āхвтасыл пāхвтыяны̄н! Мӯӈи тармыл ӯнлын нэ̄ сиськурек хольт Наӈ ня̄враманын манах сё̄с Амти ляпамн виӈкве тахсанум. Топ нāн тох ат тахсын.34Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
35 Сунсэн сар! нāн ялпыӈ колы̄н хот-хӯляве тах, ос, лāвēгум, нāнан, Āнум воссыг ат кāсалы̄лын та сё̄с ёхтынэ̄тэ мус ос хунь нāн лāвегы̄н тах: ‘Кӯсяй наме мāгыс Йинэ хум э̄сгаве’”. 35Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне!


10 13:10 синагога – еврей пōйксян кол

19 13:19 кортница – ты русь лāтӈыл горчица

21 13:21 яныг колас āны – хӯрумхуйпловкем литра

23 13:23 вēстхатуӈкве – ты русь лāтӈыл спастись


предыдущая глава Глава 13 следующая глава