Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ЛУКА ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Chapter 13 | Глава 13 |
| 1 Та порат Ӣсус палт тōва мāхум ёхтысыт. Тāн Галилеят ōлнэ мāхум ялпыӈ колт ялыманыл урыл потыртасыт. Пилат тāн кēлпаныл Тōрумн тотум йир ӯит кēлпаныл ёт тэ̄лыгтасанэ. | 1В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их. |
| 2 Ӣсус ювле-лāвыс: ”Нāн номсэгы̄н, тāн мōтанытныл карекыӈнувēг ōлнэныл мāгыс алвēсыт? | 2Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали? |
| 3 Āти, тāн Галилея мōт мāхумныл карекыӈнувēг ат ōлсыт! Нāн пуссын аквтох порсэгы̄н тах, Тōрум нупыл ё̄ӈхуӈкве ат ке патэгы̄н. | 3Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. |
| 4 Нāн номсытēнт Силоам карыс колын патым ос алым та нёлоловхуйплов хōтпа Иерусалимт ōлнэ мōт мāхумныл янгыгсь ōвылн патым ōлсыт? | 4Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме? |
| 5 Ам нāнан лāвēгум: āти, тāн янгыгсь ōвылн патым ат ōлсыт. Нāн ос Тōрум нупыл ё̄ӈхуӈкве ат ке патэ̄гын, тōнт аквтох нāн пуссын порсэгы̄н!” | 5Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. |
| 6 Ӣсус ань тамле ханисьтап потыртастэ: ”Акв хōтпа кāрта кӣврет инжир нампа ӣйв ōньсис. Ос ань тав пил маныгтаӈкве ёхтыс ос нэ̄матыр ат хōнтумēт, | 6И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел; |
| 7 метхумēн лāвыс: ‘Сунсэн, ам хурмит тāл ты йӣвыт пил кинсуӈкве ты ёхталэ̄гум, топ нэ̄матыр ат хōнтыглэ̄гум. Ёл-сāгрēлын, тав туп мā ё̄ре вы̄г’. | 7и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает? |
| 8 Ань мēтхумэ лāвыс: ‘Кӯсяй, акв тāл сыс ос хультупталэ̄лын. Ам таве мāл хилылум, сё̄рыл пинылум. | 8Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, -- |
| 9 Мōтыт тāл пилын тэ̄лаве ке – ёмас, ат ке тэ̄лаве – таве ёл-сāгрēлн’”. | 9не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее. |
| 10 Сабат-хōталыт Ӣсус синагогат*а мāхум ханисьтас. | 10В одной из синагог учил Он в субботу. |
| 11 Тот акван вāӈкыртахтум ос сохтыл лю̄люӈкв ат вēрмын нэ̄ ōлыс. Тав нёлоловхуйплов тāл āгм лылын тох саватавес. | 11Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться. |
| 12 Ӣсус нэ̄ кāсаламēт, таве ляпан вōвыстэ ос лāвыс: ”Нэ̄кве, наӈ āгманынныл лыпась та патсын”. | 12Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего. |
| 13 Ӣсус кāтагэ тав палттылэ пинсаге, нэ̄ аквтаторыг сохтыл лю̄люмтас ос Тōрум э̄сгуӈкве патыстэ. | 13И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога. |
| 14 Сабат-хōталыт мāхум пусмалтанэ̄тэ мāгыс синагога пуӈкхум мāхумн кантыӈыгсь лāвыс: ”Сāтыт хōт хōтал, рӯпата мāгыс ōлы. Тōнт тах ёхталэ̄н пусмалтахтуӈкве, сабат-хōталыт ул йиēн!” | 14При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний. |
| 15 Топ ань Кӯсяй тавēн ювле-лāвыс: ”Китвӣльтуп утыт. Нāн халынт кāсыӈ утын ōсэ манос осёлэ нэ̄гим матэ̄ныл сабат-хōталыт хот ат пēстытэ ос витыл айтуӈкве ман ат вāнттытэ? | 15Господь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить? |
| 16 Ты нэ̄ Аврāм тав āгитэ. Тав нёлоловхуйплов тāл сыс сатанан нэ̄гсалым ōсьвес. Таве сабат-хōтал ат рōви лыпась паттуӈкве?” | 16сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний? |
| 17 Тох лāвмēт Тав нупылэ лаваныл нэ̄глум утыт пуссын э̄сырман патвēсыт. Пуссын мāхум Ӣсус вāрнэ ōлыглаттāл тэ̄латн ся̄гтсыт. | 17И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его. |
| 18 Ань Ӣсус тай лāвыс: ”Тōрум йильпи нот манхурипа ос мāныр ёт Ам таве мōртуӈкве вēрмилум? | 18Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его? |
| 19 Тав кортница*б йӣв колассам хурипа. Э̄лумхōласн тав такви кāрта кӣвырн тэ̄лтувес. Тав яныгми, йӣввыг ēмты. Ос ань товлыӈ ӯйит тав таганэ̄н пити вāрēгыт”. | 19Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большим деревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его. |
| 20 Ӣсус ōс иӈ лāвыс: ”Маныр ёт Ам Тōрум йильпи нот мōртылум? | 20Ещё сказал: чему уподоблю Царствие Божие? |
| 21 Тав ня̄ньсум хурипа. Нэ̄ хōтпа таве яныг колас āнын*в рāвтытэ ня̄нь вāрнэ мāгыс. Ня̄ньсум нōх-пāялты”. | 21Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. |
| 22 Ӯсыт ос пāвлыт тара Иерусалимн миныматэ Ӣсус мāхум ханисьтасанэ. | 22И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму. |
| 23 Хоттымат хōтпан Ӣсус китыглавес: ”Кӯсяюв, топ тōва хōтпат вēстхатэ̄гыт*гтах?” | 23Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им: |
| 24 Ӣсус ювле-лāвыс: ”Ё̄раны̄н пуссын пинэ̄н осься āви тара Тōрум йильпи нотн сялтуӈкве. Ам нāнан лāвēгум: сāв хōтпа тув сялтуӈкве āрталахтэ̄гыт, топ ат вēрмегыт тах. | 24подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут. |
| 25 Кол кӯсяй āвитэ лап ке пантытэ, нāн кон лю̄лим āви ратылы̄н, топ ань тав āвитэ ат пӯнсытэ. Нāн лāвегы̄н: ‘Кӯсяй, āвин пӯнсэ̄лын!’ Тав тах ювле лāви: ‘Ам нāнан ат вāганум. Нāн хотыл ёхтысы̄н?’ | 25Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать в двери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы. |
| 26 Тōнт нāн тах лавēгы̄н: ‘Мāн наӈ ётын тэ̄сӯв, айсӯв. Наӈ мāн ӯсхуланувт мāхум ханисьтасын’. | 26Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты. |
| 27 Тав тах ювле лāви: ‘Ам ат вāглум, нāн хотыл ōлэгы̄н. Сысы минэ̄н, нāн, лю̄ль вāрмалит вāрнэ утыт’. | 27Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды. |
| 28 Тот лю̄нсь ос пуӈк сихралтан суй тах суйты. Нāн тах Аврāм, Исāк, Яков ос Тōрум лāтыӈ тотнэ хумит пуссын Тōрум йильпи нотт кāсалыяны̄н, топ ань нāнти тув ат тāртавēн. | 28Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон. |
| 29 Мāхум холы ēрныл, хōтал ӯнтэ ēрыл, лӯи мāныл ос алымāныл ёхтуӈкве патэ̄гыт, Тōрум йильпи нотт пасан вāтат ӯнтнэ мā вы̄гыт. | 29И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием. |
| 30 Юи-ōвылт ōлнэ хōтпа Тōрум йильпи нотт ōвлыт ōлнэ хōтпаг ēмты, хоты ут ань ōвылыг ōлы, юи-ōвылн тах паты”. | 30И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними. |
| 31 Та сё̄ст матахмат фарисей Ӣсус палт йисыт ос лāвсыт: ”Тыгыл сысы минэн. Наӈ Иродн алуӈкве таӈхавен”. | 31В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорили Ему: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя. |
| 32 Тав ювле-лāвыс: ”Минэ̄н ос ты осьмарыӈ охсарн лāвēн: ‘Ам тыхōтал ос холытан кулит кон-ня̄влэ̄гум ос мāхум пусмалтэ̄гум, топ хӯрмит хōталыт усь вāрмаля̄нум āстлыя̄нум’. | 32И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий день кончу; |
| 33 Тыхōтал, холытан ос хӯрмит хōталыт Āнумн э̄ри минуӈкве, Тōрум лāтыӈ тотнэ хумит пуссын Иерусалимт тах алавет. | 33а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима. |
| 34 Иерусалим, Иерусалим! Тōрум лāтыӈ тотнэ хумит алнэ ӯс, Тōрумн кēтым хōтпат āхвтасыл пāхвтыяны̄н! Мӯӈи тармыл ӯнлын нэ̄ сиськурек хольт Наӈ ня̄враманын манах сё̄с Амти ляпамн виӈкве тахсанум. Топ нāн тох ат тахсын. | 34Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели! |
| 35 Сунсэн сар! нāн ялпыӈ колы̄н хот-хӯляве тах, ос, лāвēгум, нāнан, Āнум воссыг ат кāсалы̄лын та сё̄с ёхтынэ̄тэ мус ос хунь нāн лāвегы̄н тах: ‘Кӯсяй наме мāгыс Йинэ хум э̄сгаве’”. | 35Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне! |
*а 10 13:10 синагога – еврей пōйксян кол
*б 19 13:19 кортница – ты русь лāтӈыл горчица
*в 21 13:21 яныг колас āны – хӯрумхуйпловкем литра
*г 23 13:23 вēстхатуӈкве – ты русь лāтӈыл спастись