Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ЛУКА ХУМ ХАНСУМ
Ё̄МАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Chapter 14

Глава 14

1 Аквматнакыт сабат-хōталыт пуӈкхумыг ōлнэ фарисей колэн Ӣсус тэпъялаӈкве ёхтумēт тот ōлнэ утыт пуссын Тав нупылэ суссыт.1Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.
2 Вит āгмыл ōлнэ хōтпа Тав э̄лы-пāлэ̄т сяр тыт ōлыс.2И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
3 Ӣсус Сāккон ханисьтан хумит ос фарисейт китыгласанэ: ”Сабат-хōталыт рōви ман āти āгмыӈ хōтпат пӯсмалтаӈкве?”3По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?
4 Тāн нэ̄матыр ат лāвсыт. Тōнт Ӣсус ты хōтпа карссатаптастэ ос пусмалтастэ, тувыл юв кēтыстэ.4Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
5 Тувыл ос тāнанылн лāвыс: ”Нāн халынт хотъютн пы̄ге вит амартан вōӈхан ке рагаты, манос хармисын тув рагаты ке, аквторыг нōх ман ат хартыягын-а? Вос тēпыл сабат-хōтал ōлнув”.5При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
6 Тāн ювле нэ̄матыр лāвуӈкве ат вēрмысыт.6И не могли отвечать Ему на это.
7 Ӣсус самылттастэ, тōва мӯйхōтпат пасан вāтат сяр ёмас мāт периēгыт. Ӣсус ань тамле ханисьтап потыртас:7Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
8 ”Пӯрин ке вōвавен, пасан вāтат сяр ёмас мā ул пēриен. Вōвим хōтпат халыт э̄рыӈ наӈынныл намыӈнув хōтпа тах ёхты.8когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,
9 Тōнт наӈын ос таве вовум хōтпа ляпан тах юв ос лāви: ‘Ты хōтпан тав тыг вос ӯнты’. Наӈын э̄сырмаг тах ēмты ос пасан юи-ōвылн та ӯнттавен.9и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
10 Пӯрин ке вōвавен тув ёхтынэ̄нт пасан юи-ōвылн ке ӯнтэгын, тōнт тах наӈын вōвум хōтпа ляпан юв ос наӈын лāви: ‘Юрткве, наӈ ляпаннув ӯнтэн’. Тōнт тах пасан вāтат ӯнлын мāхум э̄лы-пāлыт наӈ янгыг ōлэ̄гын.10Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
11 Кāсыӈ янытлахтын ут ёлымтаве. Таквинāтэ ёлымтан ут ос янытлаве”.11ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.
12 Ӣсус таве вōвум фарисей ля̄льт ōс лāвыс: ”Хунь хōтал тэ̄нэ ман ос э̄типалаг муйлын пасан варуӈкве сёпитахтэ̄гын, тӯп юртанын, ягпыганын, рӯтанын ман ос колпōх сёлыӈ хōтпанын ул вōвēн. Наӈ номсэ̄гын тāн тах наӈын вōвияныл ос наӈ хольтын мӯйлын пасан вāрēгыт.12Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.
13 Мӯйлын пасан вāрмы̄глалы̄нт нуса, сакватахтум, нохасан ос сампыльтāл хōтпат вōвēн.13Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,
14 Ос тах наӈ сōтыӈыг ōлуӈкве патэ̄гын, тāн наӈын ойтхатуӈкве ат вēрмынэ̄ныл мāгыс. Наӈ тах Тōрумн ойтавен та сё̄ст, хунь вēськат хōтпат нōх-ялтэ̄гыт”.14и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.
15 Ӣсус ёт пасан вāтат ӯнлум акв хōтпа тыи хулмēт Тавēн лāвыс: ”Тōрум йильпи нотт тэ̄нэ хōтпа сōтыӈы̄г ōлы”.15Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
16 Топ ань Ӣсус ювле-лāвыс: ”Аквмат хōтпа яныг мӯйлын пасан вāрыс ос сав мāхум вōвсанэ.16Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
17 Мӯйлын пора ёхтумēт тав мēтхумитэ мӯйлын мāхум вōвуӈкве кēтыстэ: ‘Йиēн, пасанув тāсыг ōлы’.17и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово.
18 Топ ань тāн пуссын ат кāсасясыт тув минуӈкве, кāсыӈ хōтпа такви хулиглам вāрмале урыл лāвыглас. Акваныл лāвыс: ‘Ам мā ломт ёвтсум, ялэ̄гум, уральтылум, ул кантлэн ат йинэм мāгыс’.18И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.
19 Мōтананыл лāвыс: ‘Ам ат пāра хāрмис ёвтсум, āнумн э̄ри āӈкватāлуӈкве, тāн хумус рӯпитэ̄гыт. Та яныт ёмас вāрен, ул кантлэн’.19Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.
20 Хӯрмитаныл ōс лāвыс: ‘Ам усьты нэ̄ тотсум, таимāгыс йиӈкве ат вēрмēгум’.20Третий сказал: я женился и потому не могу придти.
21 Мēтхум хōтпа юв-ёхтыс ос кӯсяēн пуссын ты накыт лāвсанэ. Ань тувыл кӯсяй хумитэ кантмаявес ос мēтхумитэ̄н лāвыс: ‘Ӯсхулыт пуссын молях мӯвылтэ̄н, ос нуса, сакватахтум, сампыльтāл, лāгылтāл-каттāл хōтпат – пуссын тыг-вāнттэ̄н’.21И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.
22 Ювле-ёхтумēт мēтхумитэ лāвыс: ‘Кӯсяюм, наӈ лāвмын сирыл пуссын вāрыслум, топ ань пасан ватат иӈ ӯнтнэ мā ōлы’.22И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.
23 Тōнт ань кӯсяй лāвыс: ‘Лё̄ӈхыт ос лё̄хъясыт хосыт минэн, хōӈхат кāсалэ̄гын, лāвēн – пуссын тыг вос ювыт, ам колум мирыл вос тāгиньты.23Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
24 Нāнан лāвēгум: сāртын вōвыглам утытныл воссыг нэ̄мхотъютаныл ам пӯримт ат тэ̄синты тах. Вōвим ут сāв, пēриим хōтпа мосься’”.24Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.
25 Ӣсус ёт сāв мир йисыт. Ювле ё̄ӈхим Тав тāнанылн лāвыс:25С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
26 ”Ам палттылум ёхтын хōтпа āсе, ся̄нэ, нэ̄тэ, ня̄враманэ, ягпыганэ, ягāгиянэ ос тāкви лылытэ Āнумныл янгысьнув ке э̄руптыянэ, тав ам ханисьтахтын хумы̄г ат вēрми ōлуӈкве.26если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
27 Такви пēрнатэ тоттāл Ам юи-пāлумт йинэ ут Āнумныл ханисьтахтын хумы̄г ат вēрми ōлуӈкве.27и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником.
28 Нāн халынт хотъютн карыс кол ӯнттуӈкве ке тахмаи, тав ōвлэ̄т улпыл номсы тах ос карыс колэ тын атхунь ат āрталытэ? Колэ ӯнттын мāгыс тав олнанэ товылхатэ̄гыт ман āти?28Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,
29 Ань карыс кол тытэ ӯнттын юи-пāлт колэ ат ке ӯнттытэ, тыи вāсинтам пуссын мāхум тах тавēтыл мувиньтаӈкве патэ̄гыт.29дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,
30 Тāн тах лавēгыт: ‘Ты хōтпа карыс кол ӯнттуӈкве ōвылтахтас, топ ань āстлаӈкве ат та вēрмыстэ’.30говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?
31 Хоты хōн мōт хōн нупыл хōнтлуӈкве тахмаи, сартын тав ёл ӯнты ос такви мāхманэ ёт ё̄ре āрталан урыл потрами. Лов сōтыра хōнтхум ёт хус сōтыра хōнтхум ёлымтахтэ̄гыт?31Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?
32 Ё̄ре ке ат товылхаты, тав мōт хōн иӈ э̄лн ōлмēт потыртахтын хōтпа ёмасмахтын вāрмаль мāгыс кēтытэ.32Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.
33 Нāн ōс мāныр оньсēгын, пуссын оссувлэ̄н. Тох ат ке вāрēгын, Āнумныл ханисьтахтын хумиӣг ōлуӈкве ат вēрмегы̄н!33Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
34 Солвал тав ёмас ут. Ос солвал ат ат ке ōньси, таве аквта хольт солвалыӈыг варуӈкве ат вēрмаве.34Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?
35 Тав мāн ос сё̄рн пинуӈкве ат хōйхаты. Мāхум солвал э̄л-вуськасыяныл. Палиӈ хōтпа вōс тах тыи хӯлытэ!” 35ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!


предыдущая глава Глава 14 следующая глава