Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ЛУКА ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Chapter 16 | Глава 16 |
| 1 Ань Ӣсус ханисьтан хумиянэ нупыл лāвыс: ”Акв сёлыӈ хум ōлтуланэ мāгыс пуӈктотнэ мēтхум ōньсис. Тав хӯлтвес, ань ōлтуланэ ты пуӈктотнэ мēтхумын мори холтавет. | 1Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его; |
| 2 Ань кӯсяй ōлтуланэ пуӈктотнэ мēтхум вōвыстэ ос лāвыс: ‘Наӈ ōвылтытн ам мāныр сыр тамле ля̄ххалыт хӯлэ̄гум? Пуӈктотнэ вāрмалянын ōвылтыт ловиньтахтэн, ам ōлтуланум тармыл пуӈктотуӈкве наӈ воссыг ат вēрмēгын’. | 2и, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять. |
| 3 Ань пуӈктотнэ мēтхум такви рот лāвыс: ‘Кӯсяюм ам рӯпатам хот армалтаӈкве таӈхитэ. Āнумн а-мāныр вāруӈкве? Мā хилуӈкве ам ё̄р ат ōньсēгум, ня̄нь вōвуӈкве āнумн э̄сырма. | 3Тогда управитель сказал сам в себе: что мне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь; |
| 4 Ам вāглум, мāныр āнумн э̄ри вāруӈкве, хунь ам пōхан-паттавем, ам мāхумн ляпан вос вивем’. | 4знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом. |
| 5 Кусяēн āрумтаӈ хōтпат тав акв юи-пāлт пуссын вōвсанэ ос ōвыл утанылн лāвыс: ‘Наӈ кӯсяюмн манъяныт āрумта ōньсēгын?’ | 5И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему? |
| 6 ‘Вōй яныгсāт мēра сāвит’. Пуӈктотнэ мēтхум лāвыс: ‘Ловиньтахтын нэ̄пакын вуēлын ос ёл-ӯнтэн ос моляхнув хансэн – атпан мēра сāвит’. | 6Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят. |
| 7 Тувыл мāтананылн лāвыс: ‘Наӈ ос маняъяныт āрумта ōньсēгын?’ Таитэ ювле-лāвыс: ‘Ня̄ньпум яныгсāт мēра’. Ань пуӈктотнэ мēтхум лāвыс: ‘Ловиньтахтын нэ̄пакын вуēлын ос хансэн – нёлсāт мēра сāвит’. | 7Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьми твою расписку и напиши: восемьдесят. |
| 8 Ётылнув пуӈктотнэ урккыӈ мēтхум кусяēн э̄сгувес, тав осьмарыӈыг вāрме мāгыс. Ты мир утыт тāнти халанылт осьмарыӈыг капыртэ̄гыт. Пос хōтпатныл тāн номтыӈыт. | 8И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде. |
| 9 Ос ам нāнанн лāвēгум: ты ōлнэ совыӈ мā тармыл олн холтэ̄н юртхумиянын мāгыс. Хунь сюнянынныл воньсялн патэгы̄н, тōнт юртхумияны̄нн тах Тōрум нотыӈ колн ляпан вивēн. | 9И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители. |
| 10 Ань хотты хōтпан мосьсяӈ тэ̄лат агтуӈкве ке рōви, тавēн иӈ яныг вāрмалиӈ тэ̄лат рōви агтуӈкве. Мосьсяӈ тэ̄лат ке лāплахтэ̄гы̄н, тōнт иӈ яныг тэ̄лат ос уркēгы̄н тах. | 10Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом. |
| 11 Совыӈ мā сюнянэ нāнан ат ке ровēгыт агтылтāӈкве, тōнт сōлиӈ сюнит нāнан ат агтылтавет тах. | 11Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны, кто поверит вам истинное? |
| 12 Мōт хōтпа ōлтуланэ нāнан агтылтаӈкве ат ке рōвēгыт, тōнт иӈ нāнти ōлтуланын нāнан ат мивет тах. | 12И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше? |
| 13 Нэ̄мхотты акв мēтхум кит кӯсяигн аквторыг лусытаӈкве ат вēрми. Тав акв кӯсяе э̄руптытэ тах, мōтанэ ос лāвыл нэ̄глуӈкве патытэ. Манос акв кӯсяēн тав вēськатыг, мōтанэ̄н тōпалыг лусытаӈкве паты. Тōрумн ос сюнин аквторыг лусытаӈкве нāн ат вēрмегы̄н!” | 13Никакой слуга не может служить двум господам, ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. |
| 14 Ōлн э̄руптан фарисейт Тав потре хӯнтлуманылт Тавēтыл мувиньтасыт. | 14Слышали всё это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним. |
| 15 Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Нāн мāхум э̄лы-пāлыт вēськат хōтпаг сӯсхатуӈкве воратэ̄гын. Топ ань Тōрум нāн сыманы̄н вāганэ. Э̄лумхōласын тыныӈы̄г ōлнэ ут Тōрумн сака лю̄ль. | 15Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо что высоко у людей, то мерзость пред Богом. |
| 16 Иоан э̄лы-пāлыт Сāккон ос Тōрум лāтыӈ тотнэ хумит ōлсыт. Тав юи-пāлэ̄т Тōрум йильпи нот янытлаӈкве патвес. Кāсыӈ ут мāныр вēрмēгыт, тув воратэ̄гыт. | 16Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него. |
| 17 Топ ань сāртын мā ос тōрум патырēг, Сāкконныл акв ломт холы ке. | 17Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет. |
| 18 Кāсыӈ хум нэ̄тэ ёт киттыг мины ос мōт нэ̄ тоты ке, тав яныг карек вāри. Ос киттыг минам нэ̄ тотнэ хум ōс яныг карек вāри. | 18Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует. |
| 19 Акв сёлыӈ хум ōлыс. Тав сяр тыныӈ ос нё̄тнэ маснутыл масхатым ōлыс ос кāсыӈ хōтал такви сёлэ̄тыл-сюнēтыл пӯмсялахтыс. | 19Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно. |
| 20 Тав пӯсас āвитэ пōхат алпитэ нюлмиӈ Лāсар нампа нуса хōтпа акваг хуяс. | 20Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях |
| 21 Тав таӈхыс пōйтнэг тэ̄ӈкве, сёлыӈ хум пасанныл ёл-рагатам пӯлытыл. Ос āмпыт ляпан ёхталасыт ос тав нюлмиянэ нёлантасāныл. | 21и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его. |
| 22 Хунь ань нуса хōтпа āтимы̄г ēмтыс, тав Ангелытн Аврāм ляпан тотвес. Сёлыӈ хум ань ōс сорумн патыс, тав ёла-сё̄питавес. | 22Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его. |
| 23 Ёлы-тōрумт, хōт ань сёлыӈ хум саватавес, тāв нōӈхаль āӈкватас ос э̄лын Аврāм кāсаластэ. Тав Лāсар сыныгтым пувыстэ. | 23И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его |
| 24 Тав тōнт рōӈхувлас: ‘Аврāм āсюв, āнум сāлитэ̄лын, Ласāр тыг-кēтэ̄лын, тав тулёвыл оигпан-ōвлэ витыл тытылтым ам нēлмум вос пōльтытэ, ам ты нāй кӣвырт сāвалэ̄гум!’ | 24и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем. |
| 25 Топ ань Аврāм лāвыс: ‘Пы̄гкве, номылматэ̄н, наӈ ōлмынт пуссын ёмас ут туп вāсинтасын, Лāсар туп лю̄ль ут ōньсиглас. Тыт ань тав сыме пōйтылтытэ, наӈ ос савалэ̄гын. | 25Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь--злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь; |
| 26 Тувыл ос мāн халувт паттатāл яныг хитяӈ ōлы. Нэ̄мхотъют нāн палтын унсуӈкве ат вēрми ос мāн палттылув унсуӈкве ос нэ̄мхотъют ат вēрми’. | 26и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят. |
| 27 Ань сёлыӈ хум лāвыс: ‘Хуньте наӈын пōйкилум, āся̄, Лāсар ам āсюм колын кēтэ̄лын. | 27Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего, |
| 28 Ам ат ягпыг ōньсēгум, тāнаныл вос хӯлтыянэ, тāн ōс тыг савалан мāгыс ул вос ликмēгыт’. | 28ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения. |
| 29 Топ Аврāм лāвыс: ‘Тāн Моисей Сāкконэ ос Тōрум лāтыӈ тотнэ хумит нэ̄паканыл ōньсēгыт. Тāнаныл вос хӯнтлыяныл’. | 29Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их. |
| 30 Ань сёлыӈ хум лāвыс: ‘Āти, Аврāм āськве, тāн палтаныл ёлы-тōрумныл хотты ут ёхты ке, тāн Тōрум нупыл ё̄ӈхēгыт тах’. | 30Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются. |
| 31 Ань Аврāм лāвыс: ‘Тāн Моисей ос Тōрум лāтыӈ тотнэ хумит ат ке хӯнтлыяныл, сорумныл нōх-ялтум утытн тāн агтуӈкве хунь патэ̄гыт’”. | 31Тогда Авраам сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят. |