Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ЛУКА ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Chapter 17 | Глава 17 |
| 1 Ань Ӣсус ханисьтан хумиянэ нупыл лāвыс: ”Э̄лумхōлас карекн патнэтэ мāгыс матыр аквсирыл ēмты. Топ ань та хōтпан сāватпи ēмты, хōӈха паттат тох ōлыглāлы. | 1Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят; |
| 2 Тāвēн ёмаснув ōлнув, колас сакватан ахвтаскāт сыплувēн нэ̄гым, таве ся̄рысьн лыве тах. Тав хотты сёмтāл хōтпа ке карек вāруӈкве хуйтытэ. | 2лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих. |
| 3 Тох ань ӯрхатым ōлэ̄н. Ягпыгын ке карек вāри, ля̄льт лāвēлын, винавотныл ке ё̄ӈхи ос лāви: ‘Ам наӈ э̄лы-пāлынт кант вāрсум’ – кантэ тāратэ̄лын. | 3Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; |
| 4 Акв хōтал сыс сāт сё̄с наӈ э̄лы-пāлынт кант вāри ос сāт сё̄с лāви: Ам наӈ э̄лы-пāлынт кант вāрсум – кантэ тāратэ̄лын”. | 4и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему. |
| 5 Апостолыт Кӯсяйн лāвсыт: ”Мāнавн сāвнув агтыл маен!” | 5И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру. |
| 6 Кӯсяй лāвыс: ”Нāн агтылын куртница колассам янытыг ōлнув ке, тōнт нāн ты я̄рмак йивн лāвнувы̄н: ‘Тāранын мāныл хот-маныгтэ̄н ос ся̄расьн ӯнттэ̄н’. Тав нāнан хӯнтлыянэ тах. | 6Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас. |
| 7 Хōӈха нāн халынт мā сакватан ос паля ӯрнэ мēтхум ōньси. Тэ̄пканныл ёхтынэ̄тэ юи-пāлт наӈ ман тавēн лāвēгын: ‘Молях юв-сялтэн ос пасан вāтан ӯнтэн?’ | 7Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? |
| 8 Наӈ сартын ул лāвēгын: ‘Анумн тэ̄нут сё̄питэн, тувыл маснутанын пēнтэ̄н ос ам тэ̄нем – айнэм сыс āнумн лусытэн, ётыл ос наӈти тэӈкве-аюӈкве вēрмēгын?’ | 8Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам? |
| 9 Наӈ лāвмын сирыл вāрнэтэ мāгыс мēтхумин пӯмасипал лāвыглы̄лын? | 9Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю. |
| 10 Нāн ōс аквтох, лāвим тэ̄лат пуссын вāрнэ̄н юи-пāлт усь лāвēн: ‘Мāн нэ̄матырсыр пӯмасипа лāтыӈн ат хōйхатнэ мēтхумит, мāн туп лāвим тэ̄лат вāрсанув’”. | 10Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать. |
| 11 Иерусалимн миныматэ Ӣсус Сāмария ос Галилēя мāпасэ̄н холыт яласас. | 11Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею. |
| 12 Ань акв пāвылн ёхтумēт тавēн ля̄льт проказал пувим лов хōтпа ёхты̄сыт. Э̄лнув лю̄лиманыл тāн тāкысь | 12И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали |
| 13 лāвсыт: ”Ӣсус, Ханисьтан хум, мāнав сāлитэ̄лын!” | 13и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас. |
| 14 Тāнаныл кāсаламēт, Тав лāвыс: ”Йиēн ос пӯп-ōйкатн суссылтахтэ̄н”. Йинэ̄ныл сыс тāн нюлмиянылныл хот-сыстамтахтасыт. | 14Увидев их, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились. |
| 15 Акв хōтпа пусмуме кāсаламēт, Ӣсус палт ювле-ё̄ӈхыс ос тāкысь лāвим Тōрум э̄сгыстэ. | 15Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога, |
| 16 Ӣсус лāглаге тытн ёл-патым тав пӯмасипаӈ лāтыӈ Тавēн лāвыс. Ты хōтпа Самария мāныл ōлыс. | 16и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин. |
| 17 Ӣсус таве китыгластэ: ”Аман лов хōтпа ат сыстамтахтасыт нюлмиянылныл? Мōт онтолов хōтпат хōт ōлэ̄гыт?” | 17Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять? |
| 18 Тōрумн пӯмасипа лāтыӈ лāвуӈкве ман нэ̄мхотъютаныл ат йис-а, ты мōт мир хōтпа коны-пāл. | 18как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника? |
| 19 Ос ты хōтпан Тав лāвыс: ”Нōх-лю̄лен ос минэ̄н. Наӈ наӈти агтылы̄н вēстувēсын”. | 19И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя. |
| 20 Аквнакыт, хунь фарисейт Ӣсус китыгласаныл, Торум йильпи нот ӯнтнэтэ хунь ёхты, Ӣсус ювле-лāвыс: ”Тōрум йильпи нот юв, топ самыл сунсым тав ат ёхты. | 20Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, |
| 21 Нэ̄мхотъют тах ат вēрми лāвуӈкве: ‘Тōрум йильпи нот тыт манос тот ōлы’ – топ ты акв урыл ваēн – Тōрум йильпи нот нāн кӣврынт ōлы”. | 21и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть. |
| 22 Ос ань Ӣсус ханисьтан хумиянэ̄н лāвыс: ”Тамле хōталыт ёхтэ̄гыт тах, хунь ань Э̄лумхōлас Пы̄г ёхтынэтэ̄ порат нāн акв тамле хōтал тахмаēгы̄н сунсуӈкве, топ тах ат сунсэ̄гы̄н. | 22Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите; |
| 23 Мāхум тах нāнан патэ̄гыт лāвуӈкве: ‘Тав тыт ōлы’, ‘Тав тот ōл’. Воссыг тув ул минэ̄н ос тāн юи-пāланылт ул хāйтыгтэ̄н. | 23и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь, |
| 24 Хумус ань сяхыл ня̄л сāлая̄лы акв тōрум ēр пāлныл мōт тōрум ēр пāл мус, аквтох Э̄лумхōлас Пы̄г ёхтуме порат тах посты̄глāлы. | 24ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой. |
| 25 Топ ты э̄лы-пāлыт тав ты мир мāхумн сысы ня̄влаве ос Тавēн янгыгсь савалаӈкве э̄ри. | 25Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим. |
| 26 Э̄лумхōлас Пы̄г ёхтынэ̄тэ порат тах аквтахольт ēмты хумус ань Ной ōлум порат ōлыглас. | 26И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого: |
| 27 Мир пуссын тэ̄сыт-айсыт, акван-миныглāлсыт та хōтал мус, хунь ань мā янытэ̄т витн амаравес ос Ной яныг кāраплин тāлыс ос тāн пуссын порславēсыт. | 27ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех. |
| 28 Лот ōлум порат хумус ōлыс, аквтох ēмты тах: мир пуссын тэ̄сыт-айсыт, ёвтхатасыт, тыналахтасыт, матыр-āти ӯнттысыт, кол унтысыт. | 28Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили; |
| 29 Топ ань Лот Содомныл кон-квāлме хōтал тōрумныл нāиӈ-оӈхыӈ ракв раквалтахтыс ос тāн пуссын порславēсыт. | 29но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех; |
| 30 Ōс тах аквтахольт ēмты, хунь ань Э̄лумхōлас Пы̄г ёхты. | 30так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится. |
| 31 Та хōталыт тах хотты хōтпа кол алатэ̄т ке ēмты, пормасанэ атнэ мāгыс ёл ул вос вāглы. Тэ̄пканыт ōлнэ хōтпат коланы̄лн ювле ул вос ё̄ӈхēгыт. | 31В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад. |
| 32 Лот нэ̄тэ урыл номылматэ̄н. | 32Вспоминайте жену Лотову. |
| 33 Лылытэ ӯргалан хōтпа, лылытэ тыпылтытэ, лылытэ тыпылтан хōтпа, лылытэ нōх-ялтытэ. | 33Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее. |
| 34 Нāнан лāвēгум, та э̄т колнакыт кит хōтпа ке хуēг, акватэ виве тах, мōтанэ хультуптаве. | 34Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; |
| 35 Кит нэ аквъёт ня̄ньпум сакватыматэ̄г, акватэ виве тах, мōтанэ хультуптаве. | 35две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; |
| 36 Кит хум тэ̄пканыт ōлэ̄г, акватэ виве тах, мōтанэ хультуптаве”. | 36двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится. |
| 37 Ханисьтан хумиянэ Ӣсус китыгласаныл: ”Кӯсяй: хōт тыи ēмты?” Тав ювле-лāвыс: ”Хōла хуйнэ мāн хулахыт акваг атхатэ̄гыт”. | 37На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы. |