Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ЛУКА ХУМ ХАНСУМ
Ё̄МАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Chapter 17

Глава 17

1 Ань Ӣсус ханисьтан хумиянэ нупыл лāвыс: ”Э̄лумхōлас карекн патнэтэ мāгыс матыр аквсирыл ēмты. Топ ань та хōтпан сāватпи ēмты, хōӈха паттат тох ōлыглāлы.1Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
2 Тāвēн ёмаснув ōлнув, колас сакватан ахвтаскāт сыплувēн нэ̄гым, таве ся̄рысьн лыве тах. Тав хотты сёмтāл хōтпа ке карек вāруӈкве хуйтытэ.2лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
3 Тох ань ӯрхатым ōлэ̄н. Ягпыгын ке карек вāри, ля̄льт лāвēлын, винавотныл ке ё̄ӈхи ос лāви: ‘Ам наӈ э̄лы-пāлынт кант вāрсум’ – кантэ тāратэ̄лын.3Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
4 Акв хōтал сыс сāт сё̄с наӈ э̄лы-пāлынт кант вāри ос сāт сё̄с лāви: Ам наӈ э̄лы-пāлынт кант вāрсум – кантэ тāратэ̄лын”.4и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему.
5 Апостолыт Кӯсяйн лāвсыт: ”Мāнавн сāвнув агтыл маен!”5И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
6 Кӯсяй лāвыс: ”Нāн агтылын куртница колассам янытыг ōлнув ке, тōнт нāн ты я̄рмак йивн лāвнувы̄н: ‘Тāранын мāныл хот-маныгтэ̄н ос ся̄расьн ӯнттэ̄н’. Тав нāнан хӯнтлыянэ тах.6Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
7 Хōӈха нāн халынт мā сакватан ос паля ӯрнэ мēтхум ōньси. Тэ̄пканныл ёхтынэ̄тэ юи-пāлт наӈ ман тавēн лāвēгын: ‘Молях юв-сялтэн ос пасан вāтан ӯнтэн?’7Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?
8 Наӈ сартын ул лāвēгын: ‘Анумн тэ̄нут сё̄питэн, тувыл маснутанын пēнтэ̄н ос ам тэ̄нем – айнэм сыс āнумн лусытэн, ётыл ос наӈти тэӈкве-аюӈкве вēрмēгын?’8Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?
9 Наӈ лāвмын сирыл вāрнэтэ мāгыс мēтхумин пӯмасипал лāвыглы̄лын?9Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
10 Нāн ōс аквтох, лāвим тэ̄лат пуссын вāрнэ̄н юи-пāлт усь лāвēн: ‘Мāн нэ̄матырсыр пӯмасипа лāтыӈн ат хōйхатнэ мēтхумит, мāн туп лāвим тэ̄лат вāрсанув’”.10Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
11 Иерусалимн миныматэ Ӣсус Сāмария ос Галилēя мāпасэ̄н холыт яласас.11Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
12 Ань акв пāвылн ёхтумēт тавēн ля̄льт проказал пувим лов хōтпа ёхты̄сыт. Э̄лнув лю̄лиманыл тāн тāкысь12И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
13 лāвсыт: ”Ӣсус, Ханисьтан хум, мāнав сāлитэ̄лын!”13и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
14 Тāнаныл кāсаламēт, Тав лāвыс: ”Йиēн ос пӯп-ōйкатн суссылтахтэ̄н”. Йинэ̄ныл сыс тāн нюлмиянылныл хот-сыстамтахтасыт.14Увидев их, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
15 Акв хōтпа пусмуме кāсаламēт, Ӣсус палт ювле-ё̄ӈхыс ос тāкысь лāвим Тōрум э̄сгыстэ.15Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
16 Ӣсус лāглаге тытн ёл-патым тав пӯмасипаӈ лāтыӈ Тавēн лāвыс. Ты хōтпа Самария мāныл ōлыс.16и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
17 Ӣсус таве китыгластэ: ”Аман лов хōтпа ат сыстамтахтасыт нюлмиянылныл? Мōт онтолов хōтпат хōт ōлэ̄гыт?”17Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
18 Тōрумн пӯмасипа лāтыӈ лāвуӈкве ман нэ̄мхотъютаныл ат йис-а, ты мōт мир хōтпа коны-пāл.18как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
19 Ос ты хōтпан Тав лāвыс: ”Нōх-лю̄лен ос минэ̄н. Наӈ наӈти агтылы̄н вēстувēсын”.19И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
20 Аквнакыт, хунь фарисейт Ӣсус китыгласаныл, Торум йильпи нот ӯнтнэтэ хунь ёхты, Ӣсус ювле-лāвыс: ”Тōрум йильпи нот юв, топ самыл сунсым тав ат ёхты.20Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
21 Нэ̄мхотъют тах ат вēрми лāвуӈкве: ‘Тōрум йильпи нот тыт манос тот ōлы’ – топ ты акв урыл ваēн – Тōрум йильпи нот нāн кӣврынт ōлы”.21и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
22 Ос ань Ӣсус ханисьтан хумиянэ̄н лāвыс: ”Тамле хōталыт ёхтэ̄гыт тах, хунь ань Э̄лумхōлас Пы̄г ёхтынэтэ̄ порат нāн акв тамле хōтал тахмаēгы̄н сунсуӈкве, топ тах ат сунсэ̄гы̄н.22Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
23 Мāхум тах нāнан патэ̄гыт лāвуӈкве: ‘Тав тыт ōлы’, ‘Тав тот ōл’. Воссыг тув ул минэ̄н ос тāн юи-пāланылт ул хāйтыгтэ̄н.23и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь,
24 Хумус ань сяхыл ня̄л сāлая̄лы акв тōрум ēр пāлныл мōт тōрум ēр пāл мус, аквтох Э̄лумхōлас Пы̄г ёхтуме порат тах посты̄глāлы.24ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
25 Топ ты э̄лы-пāлыт тав ты мир мāхумн сысы ня̄влаве ос Тавēн янгыгсь савалаӈкве э̄ри.25Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
26 Э̄лумхōлас Пы̄г ёхтынэ̄тэ порат тах аквтахольт ēмты хумус ань Ной ōлум порат ōлыглас.26И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:
27 Мир пуссын тэ̄сыт-айсыт, акван-миныглāлсыт та хōтал мус, хунь ань мā янытэ̄т витн амаравес ос Ной яныг кāраплин тāлыс ос тāн пуссын порславēсыт.27ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
28 Лот ōлум порат хумус ōлыс, аквтох ēмты тах: мир пуссын тэ̄сыт-айсыт, ёвтхатасыт, тыналахтасыт, матыр-āти ӯнттысыт, кол унтысыт.28Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
29 Топ ань Лот Содомныл кон-квāлме хōтал тōрумныл нāиӈ-оӈхыӈ ракв раквалтахтыс ос тāн пуссын порславēсыт.29но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
30 Ōс тах аквтахольт ēмты, хунь ань Э̄лумхōлас Пы̄г ёхты.30так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
31 Та хōталыт тах хотты хōтпа кол алатэ̄т ке ēмты, пормасанэ атнэ мāгыс ёл ул вос вāглы. Тэ̄пканыт ōлнэ хōтпат коланы̄лн ювле ул вос ё̄ӈхēгыт.31В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.
32 Лот нэ̄тэ урыл номылматэ̄н.32Вспоминайте жену Лотову.
33 Лылытэ ӯргалан хōтпа, лылытэ тыпылтытэ, лылытэ тыпылтан хōтпа, лылытэ нōх-ялтытэ.33Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
34 Нāнан лāвēгум, та э̄т колнакыт кит хōтпа ке хуēг, акватэ виве тах, мōтанэ хультуптаве.34Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
35 Кит нэ аквъёт ня̄ньпум сакватыматэ̄г, акватэ виве тах, мōтанэ хультуптаве.35две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;
36 Кит хум тэ̄пканыт ōлэ̄г, акватэ виве тах, мōтанэ хультуптаве”.36двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
37 Ханисьтан хумиянэ Ӣсус китыгласаныл: ”Кӯсяй: хōт тыи ēмты?” Тав ювле-лāвыс: ”Хōла хуйнэ мāн хулахыт акваг атхатэ̄гыт”. 37На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.


предыдущая глава Глава 17 следующая глава