Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ЛУКА ХУМ ХАНСУМ
Ё̄МАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Chapter 18

Глава 18

1 Тувыл ань Ӣсус ханисьтан хумиянэ̄н тāн акваг пойиксянэныл ос ё̄раныл ат тыпылтан ōвылтыт ханисьтап потыртас.1Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
2 Тав лāвыс: ”Акв ӯсыт мир сутытан хōтпа ōлыс: тав Тōрумныл ат пилыс, мāхум ат э̄руптāлыглас.2говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
3 Ань та ӯсыт хумтāл э̄ква ōлыс. Тав сав сё̄с ты хум палт ёхталāлыс ос лāвыглас: ‘Āнум каснэ юртумныл воянтэ̄лын!’3В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.
4 Тав э̄ква воянтаӈкве хоса ат войхатас. Топ юи-ōвылт таквинāтэ̄н лāвыс: ‘Ам Тōрумныл ат тēпыл пилэ̄гум, мāхум ат э̄руптыянум,4Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
5 топ ань ты э̄ква āнум торас вāри. Таве ам нё̄тылум воянтаӈкве, воссыг ул вос юв ос торас ул вос вāри’”.5но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.
6 Тōнт Кӯсяй лāвыс: ”Хӯлылын-а, ты веськаты̄г ōлтāл сутытан хōтпа мāныр лāвыс!6И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
7 Тōрум Такви пēриям ӯтанэ ман ат воянтыя̄нэ. Тāн э̄тэ-хōтал Тав нупылэ пōйиксēгыт. Нё̄тмиле ман хоса ля̄сямтытэ?7Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
8 Ам нāнан лāвēгум: Тав Такви пēриям утанэ мосерты̄н нётыянэ тах. Топ ань Э̄лумхōлас Пы̄г ёхтынэ̄тэ порат мā тармыл агтыл хōнтытэ ман āти?”8сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
9 Тāнтинаныл вēськатыг ōсьнэ утытн ос хōтпат лавыл нэ̄гылттан утытн Ӣсус ōс акв ханисьтап потыртас:9Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
10 ”Кит хōтпа ялпыӈ колн пōйиксяӈкве минасы̄г. Акватэ фарисēйӣг ōлыс, мōтанэ пōт атнэ хумыг ōлыс.10два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
11 Ань фарисей лю̄лис ос тох ты пойиксяс: ‘Тōрум, наӈын пӯмасипа лāвēгум ам мōт утыт хурипāг ат ōлнэм мāгыс: тӯлмахыт, кант вāрнэ утыт, нэ̄гы̄г-хумы̄г халн сялтнэ утыт ман ос пōт атнэ ты хум хурипаг ам ат ōлыкем.11Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
12 Ам акв сāтыт кит сёс поститахтэ̄гум ос сэ̄лум олнанумныл ловит охсатэ Тōрумн мы̄глум’.12пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.
13 Пōт атнэ хум э̄лнув лю̄лис, таквинāтэ карекыӈы̄г ōсьнэ̄тэ мāгыс. Самагēт нōӈхаль ат āӈкватāлым, сымыӈпōрхе рāтым Тōрум нупыл пōйиксяс: ‘Тōрум, āнум, карекыӈ ут, сāлитэ̄лын!’13Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!
14 Ам нāнан лāвēгум: ты хōтпа Тōрум э̄лы-пāлыт вēськаты̄г ōлым юв-ёхтыс, фарисей вēськаты̄г ат ёхтыс. Ань таквинāтэ янытлан кāсыӈ хōтпа ёлымтаве тах, таквинāтэ ёлымтан хōтпа янытлаве тах”.14Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
15 Хōтпат Ӣсус палт ня̄враманыл тотыглāлсаныл, Тав ань тāн палттыланыл мось вос хōйсāлы. Ханисьтахтын хумиянэ тыи кāсаламанылт мāхум нупыл лю̄камтасыт.15Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
16 Топ ань Ӣсус ня̄врамыт ляпан вōвсанэ, ос ханисьтахтын хумиянэ̄н лāвыс: ”Мāнь ня̄врамаквет Ам палттылум тāртэ̄н, ул торастэ̄н, Тōрум йильпи нот тамлэ ня̄врамыт мāгыс ōлы.16Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
17 Сōль лāвēгум: мāнь ня̄врам хольт Тōрум йильпи нот хотъют ляпан ат вы̄гтэ, тав тув ат сялты”.17Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
18 Акв пуӈкхум Ӣсус китыгластэ: ”Ёмас ханисьтан хум, āнумн мāныр э̄ри варуӈкве, акваг э̄лаль ōлнэм мāгыс?”18И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
19 Ӣсус тавēн лāвыс: ”Наӈ Āнум манрыг ёмасыг лāвӣлын? Тōрум коны-пāл ёмас ут воссыг āтим.19Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
20 Тōрум сāккон вāглын: ‘нэ̄гы̄г-хумы̄г халн ул сялтэн, ул алэн, ул тӯлмантэн, ул урккен, сяня̄гын-āся̄гын янытлэ̄гын’”.20знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.
21 Ань пуӈкхотнэ хум лāвыс: ”Ам мāнь тāгыл тох ōлсум”.21Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
22 Ӣсус тыи хунтамламēт лāвыс: ”Акв утн наӈ ань ат тōвлавен: маныр ōньсēгын, пуссын тыналэ̄н ос нуса хотпатн уртэ̄н, тōнт тах тōрумт наӈын сёл ēмты. Тувыл ёхтэн ос Ам юи-пāлумт мӣнэн”.22Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
23 Та хōтпа тыи хулыматэ порат номтэ хот-сакыс, тав ань сака сёлыӈ ōлыс.23Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
24 Номтэ хот-сакум кāсаламēт Ӣсус тавēн лāвыс: ”Сёлыӈ утытн такем та тāрвит Тōрум йильпи нотн сялтуӈкве.24Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
25 Топ ань верблюдн ю̄нтуп асн сялтуӈкве кӯпнитнуве, сёлыӈ хумн Тōрум йильпи нотн сялтнэтэ̄ныл”.25ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
26 Тыи хӯлум мāхум китыглахтысыт: ”Хōӈха вēрми вēстхатуӈкве?”26Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
27 Ӣсус ювле-лāвыс: ”Э̄лумхōласн мāныр ат вēрмаве, Тōрумн вēрмаве”.27Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
28 Тōнт Пēтр лāвыс: ”Сунсэн, мāн, мāныр ōсьсӯв, пуссын хӯльсанӯв ос Наӈ юи-палынт мынмыгтасӯв”.28Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
29 Тōнт Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Сōль лāвēгум: Тōрум йильпи нот мāгыс тамле хōтпа āтим, хōӈха такви колэ, нэ̄тэ, ягпыге, ся̄няге-āсяге, манос ня̄враманэ хультуптас ос, хōӈха ань ты ōлнэ йисыт сака сāвнув ат вы̄г,29Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,
30 ос э̄лаль ōлнэ нотт акваг э̄лаль ат ōлы”.30и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
31 Китхуйплов ханисьтахтын хумиянэ пōхан вōвим, Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Хӯнтлэ̄н! Мāн Иерусалимн минэ̄в ос Тōрум лāтыӈ тотнэ хумитн Э̄лумхōлас Пы̄г урыл мāныр хансым ōлы пуссын ēмты тах.31Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
32 Тав Тōрум ат вāнэ мāхум кāтын миве тах. Тавēтыл мувиньтаӈкве патэ̄гыт, ля̄выльтаве ос полхыл сальгаве.32ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
33 Хомсял ратуӈкве патаве ос алаве тах. Ос хӯрмит хōталыт Тав нōх-ялты”.33и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
34 Ханисьтахтын хумиянэ нэ̄матыр ат торгамтасыт, Ӣсус лāвум лāтӈыт номтаныл тāнанылныл тӯйтым ōлсыт.34Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
35 Ӣсус Иерихонн ляпаманылт, лё̄х вāтат сампыльтāл хōтпа кāтэ тактым кāсаластэ.35Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
36 Тав тāратэ мāхум ё̄мнэ̄ныл хӯлмēт, тав китыглахтас – мāныр тыт вāрыглаве.36и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
37 Тāн лāвсыт, Назаретныл ōлнэ Ӣсус ты тāра мины.37Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
38 Ань тав рōӈхувлас: ”Ӣсус, Давид Пы̄ге, āнум сāлитэ̄лын!”38Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
39 Сампыльтāл хōтпа э̄лы-пāлт миннэ мāхумн астāл ōлуӈкве лаввес кос, тав тай усьпылнэ̄г тāкысь рōӈхыс: ”Давид Пы̄ге, āнум сāлитэ̄лын!”39Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
40 Ӣсус ёл-лю̄лис ос сампыльтāл хōтпа Тав ляпатэ̄н вāнттуӈкве лāвыс. Тав ляпан ёхтумēт, Ӣсусн китыглавес:40Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
41 ”Наӈын мāныр э̄ри, мāныр наӈ таӈхēгын?” Ань тав ля̄галас: ”Кӯсяй! Самагум ōс вос кāсаланувы̄г!”41чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
42 Ань Ӣсус тавēн лāвыс: ”Кāсалэн! Агтылын наӈын та вēстыстэ!”42Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
43 Аквтысёс ты хōтпа самаге кāсалаӈкве патсы̄г. Ань тав Ӣсус юи-пāлт та минмыгтас, Тōрум э̄сгим. Ос ань ты нак вāсиньтам хōтпат Тōрум э̄сгысаныл. 43И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.


предыдущая глава Глава 18 следующая глава