Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ЛУКА ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Chapter 18 | Глава 18 |
| 1 Тувыл ань Ӣсус ханисьтан хумиянэ̄н тāн акваг пойиксянэныл ос ё̄раныл ат тыпылтан ōвылтыт ханисьтап потыртас. | 1Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать, |
| 2 Тав лāвыс: ”Акв ӯсыт мир сутытан хōтпа ōлыс: тав Тōрумныл ат пилыс, мāхум ат э̄руптāлыглас. | 2говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился. |
| 3 Ань та ӯсыт хумтāл э̄ква ōлыс. Тав сав сё̄с ты хум палт ёхталāлыс ос лāвыглас: ‘Āнум каснэ юртумныл воянтэ̄лын!’ | 3В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего. |
| 4 Тав э̄ква воянтаӈкве хоса ат войхатас. Топ юи-ōвылт таквинāтэ̄н лāвыс: ‘Ам Тōрумныл ат тēпыл пилэ̄гум, мāхум ат э̄руптыянум, | 4Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь, |
| 5 топ ань ты э̄ква āнум торас вāри. Таве ам нё̄тылум воянтаӈкве, воссыг ул вос юв ос торас ул вос вāри’”. | 5но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне. |
| 6 Тōнт Кӯсяй лāвыс: ”Хӯлылын-а, ты веськаты̄г ōлтāл сутытан хōтпа мāныр лāвыс! | 6И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный? |
| 7 Тōрум Такви пēриям ӯтанэ ман ат воянтыя̄нэ. Тāн э̄тэ-хōтал Тав нупылэ пōйиксēгыт. Нё̄тмиле ман хоса ля̄сямтытэ? | 7Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их? |
| 8 Ам нāнан лāвēгум: Тав Такви пēриям утанэ мосерты̄н нётыянэ тах. Топ ань Э̄лумхōлас Пы̄г ёхтынэ̄тэ порат мā тармыл агтыл хōнтытэ ман āти?” | 8сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? |
| 9 Тāнтинаныл вēськатыг ōсьнэ утытн ос хōтпат лавыл нэ̄гылттан утытн Ӣсус ōс акв ханисьтап потыртас: | 9Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу: |
| 10 ”Кит хōтпа ялпыӈ колн пōйиксяӈкве минасы̄г. Акватэ фарисēйӣг ōлыс, мōтанэ пōт атнэ хумыг ōлыс. | 10два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь. |
| 11 Ань фарисей лю̄лис ос тох ты пойиксяс: ‘Тōрум, наӈын пӯмасипа лāвēгум ам мōт утыт хурипāг ат ōлнэм мāгыс: тӯлмахыт, кант вāрнэ утыт, нэ̄гы̄г-хумы̄г халн сялтнэ утыт ман ос пōт атнэ ты хум хурипаг ам ат ōлыкем. | 11Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь: |
| 12 Ам акв сāтыт кит сёс поститахтэ̄гум ос сэ̄лум олнанумныл ловит охсатэ Тōрумн мы̄глум’. | 12пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю. |
| 13 Пōт атнэ хум э̄лнув лю̄лис, таквинāтэ карекыӈы̄г ōсьнэ̄тэ мāгыс. Самагēт нōӈхаль ат āӈкватāлым, сымыӈпōрхе рāтым Тōрум нупыл пōйиксяс: ‘Тōрум, āнум, карекыӈ ут, сāлитэ̄лын!’ | 13Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику! |
| 14 Ам нāнан лāвēгум: ты хōтпа Тōрум э̄лы-пāлыт вēськаты̄г ōлым юв-ёхтыс, фарисей вēськаты̄г ат ёхтыс. Ань таквинāтэ янытлан кāсыӈ хōтпа ёлымтаве тах, таквинāтэ ёлымтан хōтпа янытлаве тах”. | 14Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится. |
| 15 Хōтпат Ӣсус палт ня̄враманыл тотыглāлсаныл, Тав ань тāн палттыланыл мось вос хōйсāлы. Ханисьтахтын хумиянэ тыи кāсаламанылт мāхум нупыл лю̄камтасыт. | 15Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им. |
| 16 Топ ань Ӣсус ня̄врамыт ляпан вōвсанэ, ос ханисьтахтын хумиянэ̄н лāвыс: ”Мāнь ня̄врамаквет Ам палттылум тāртэ̄н, ул торастэ̄н, Тōрум йильпи нот тамлэ ня̄врамыт мāгыс ōлы. | 16Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. |
| 17 Сōль лāвēгум: мāнь ня̄врам хольт Тōрум йильпи нот хотъют ляпан ат вы̄гтэ, тав тув ат сялты”. | 17Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. |
| 18 Акв пуӈкхум Ӣсус китыгластэ: ”Ёмас ханисьтан хум, āнумн мāныр э̄ри варуӈкве, акваг э̄лаль ōлнэм мāгыс?” | 18И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? |
| 19 Ӣсус тавēн лāвыс: ”Наӈ Āнум манрыг ёмасыг лāвӣлын? Тōрум коны-пāл ёмас ут воссыг āтим. | 19Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог; |
| 20 Тōрум сāккон вāглын: ‘нэ̄гы̄г-хумы̄г халн ул сялтэн, ул алэн, ул тӯлмантэн, ул урккен, сяня̄гын-āся̄гын янытлэ̄гын’”. | 20знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою. |
| 21 Ань пуӈкхотнэ хум лāвыс: ”Ам мāнь тāгыл тох ōлсум”. | 21Он же сказал: все это сохранил я от юности моей. |
| 22 Ӣсус тыи хунтамламēт лāвыс: ”Акв утн наӈ ань ат тōвлавен: маныр ōньсēгын, пуссын тыналэ̄н ос нуса хотпатн уртэ̄н, тōнт тах тōрумт наӈын сёл ēмты. Тувыл ёхтэн ос Ам юи-пāлумт мӣнэн”. | 22Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною. |
| 23 Та хōтпа тыи хулыматэ порат номтэ хот-сакыс, тав ань сака сёлыӈ ōлыс. | 23Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат. |
| 24 Номтэ хот-сакум кāсаламēт Ӣсус тавēн лāвыс: ”Сёлыӈ утытн такем та тāрвит Тōрум йильпи нотн сялтуӈкве. | 24Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! |
| 25 Топ ань верблюдн ю̄нтуп асн сялтуӈкве кӯпнитнуве, сёлыӈ хумн Тōрум йильпи нотн сялтнэтэ̄ныл”. | 25ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. |
| 26 Тыи хӯлум мāхум китыглахтысыт: ”Хōӈха вēрми вēстхатуӈкве?” | 26Слышавшие сие сказали: кто же может спастись? |
| 27 Ӣсус ювле-лāвыс: ”Э̄лумхōласн мāныр ат вēрмаве, Тōрумн вēрмаве”. | 27Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу. |
| 28 Тōнт Пēтр лāвыс: ”Сунсэн, мāн, мāныр ōсьсӯв, пуссын хӯльсанӯв ос Наӈ юи-палынт мынмыгтасӯв”. | 28Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою. |
| 29 Тōнт Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Сōль лāвēгум: Тōрум йильпи нот мāгыс тамле хōтпа āтим, хōӈха такви колэ, нэ̄тэ, ягпыге, ся̄няге-āсяге, манос ня̄враманэ хультуптас ос, хōӈха ань ты ōлнэ йисыт сака сāвнув ат вы̄г, | 29Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия, |
| 30 ос э̄лаль ōлнэ нотт акваг э̄лаль ат ōлы”. | 30и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. |
| 31 Китхуйплов ханисьтахтын хумиянэ пōхан вōвим, Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Хӯнтлэ̄н! Мāн Иерусалимн минэ̄в ос Тōрум лāтыӈ тотнэ хумитн Э̄лумхōлас Пы̄г урыл мāныр хансым ōлы пуссын ēмты тах. | 31Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом, |
| 32 Тав Тōрум ат вāнэ мāхум кāтын миве тах. Тавēтыл мувиньтаӈкве патэ̄гыт, ля̄выльтаве ос полхыл сальгаве. | 32ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его, |
| 33 Хомсял ратуӈкве патаве ос алаве тах. Ос хӯрмит хōталыт Тав нōх-ялты”. | 33и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет. |
| 34 Ханисьтахтын хумиянэ нэ̄матыр ат торгамтасыт, Ӣсус лāвум лāтӈыт номтаныл тāнанылныл тӯйтым ōлсыт. | 34Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного. |
| 35 Ӣсус Иерихонн ляпаманылт, лё̄х вāтат сампыльтāл хōтпа кāтэ тактым кāсаластэ. | 35Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни, |
| 36 Тав тāратэ мāхум ё̄мнэ̄ныл хӯлмēт, тав китыглахтас – мāныр тыт вāрыглаве. | 36и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое? |
| 37 Тāн лāвсыт, Назаретныл ōлнэ Ӣсус ты тāра мины. | 37Ему сказали, что Иисус Назорей идет. |
| 38 Ань тав рōӈхувлас: ”Ӣсус, Давид Пы̄ге, āнум сāлитэ̄лын!” | 38Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. |
| 39 Сампыльтāл хōтпа э̄лы-пāлт миннэ мāхумн астāл ōлуӈкве лаввес кос, тав тай усьпылнэ̄г тāкысь рōӈхыс: ”Давид Пы̄ге, āнум сāлитэ̄лын!” | 39Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня. |
| 40 Ӣсус ёл-лю̄лис ос сампыльтāл хōтпа Тав ляпатэ̄н вāнттуӈкве лāвыс. Тав ляпан ёхтумēт, Ӣсусн китыглавес: | 40Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его: |
| 41 ”Наӈын мāныр э̄ри, мāныр наӈ таӈхēгын?” Ань тав ля̄галас: ”Кӯсяй! Самагум ōс вос кāсаланувы̄г!” | 41чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. |
| 42 Ань Ӣсус тавēн лāвыс: ”Кāсалэн! Агтылын наӈын та вēстыстэ!” | 42Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя. |
| 43 Аквтысёс ты хōтпа самаге кāсалаӈкве патсы̄г. Ань тав Ӣсус юи-пāлт та минмыгтас, Тōрум э̄сгим. Ос ань ты нак вāсиньтам хōтпат Тōрум э̄сгысаныл. | 43И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу. |