Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ЛУКА ХУМ ХАНСУМ
Ё̄МАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Chapter 20

Глава 20

1 Аквсёс хунь ань Ӣсус мāхум ханисьтасанэ ос тāнаныл Ёмас Ля̄ххалыт потыртас, сяр яныг пӯпыт Сāккон ханисьтан хумит ёт ос яныг хōтпат ёт Тав палттылэ ёхтысыт,1В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
2 ос лāвсыт: ”Мāнавн лāвен, хōӈха ё̄рыл Наӈ тох вāрēгын, ос хōӈхан Наӈ ты ё̄рыл майвēсын?”2и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
3 Тав ювле-лāвыс: ”Ам нāнан ōс китыглыянум:3Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
4 Лāвēн, Иоан витн тӯлнэ вāрмаль нуми тōрумныл ос ōлыс ман ос мāхумытныл?”4крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
5 Тāн ты урыл тāнти халанылт āрталаӈкве патсаныл: ”Лāвева-ке: ‘Нуми тōрумныл’ – Тав та лāви: ‘Тавēн нāн хунь ке манры̄г ат агтсы̄н?’5Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
6 Лавēва-ке: ‘Мāхумытныл’, тōнт мир пуссын мāнав āхвтасыл пахвтыяныл. Тāн ань тāкысь агтэ̄гыт Иоан Тōрум лāтыӈ тотнэ хумыг ōлыс”.6а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
7 Таимāгыс тāн лāвсыт: ”Мāн ат вāглув”.7И отвечали: не знаем откуда.
8 Тōнт Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Ам ос нāнан ат лāвēгум, хōӈха ё̄рыл ам тыи вāрилум”.8Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
9 Ос ань Тав мирн тамле ханисьтап потыртаӈкве патыс: ”Акв хōтпа виноград тэ̄лтыс. Виноград тэ̄лтын хōтпатын картатэ мēт мāгыс мистэ ос э̄лы мāн хосан минас.9И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
10 Виноград атнэ пора ёхтумēт тав мēтхумитэ виноград янмалтан хōтпат палт кēтыстэ, тāн ань тавēн виноград лōмтыл вос миве. Топ ань тāн мēтхуме рāтсаныл ос тāтыл кāтыл ювле кēтсаныл.10и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
11 Тōнт тав мōт мēтхумитэ кēтыстэ, топ тāн ос ты мēтхуме рāтсаныл, ля̄выльтасаныл ос аквтох тāтыл кāтыл ювле кēтсаныл.11Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
12 Тōнт тав хӯрмит мēтхумитэ кēтысты. Ты хум тāн кēлпыг сакватасаныл ос кон-вуськасасаныл.12И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
13 Тōнт ань виноград карта кӯсяй хум лāвыс: ‘Āнумн мāныр вāруӈкве? Ам сымыӈыгсь э̄руптан пы̄гтем кēтылум. Э̄рыӈ тāн тавēныл э̄сырман патэ̄гыт’.13Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
14 Топ ань таве кāсаламанылт виноград янмалтан утыт тāнти халанылт потыртахтасыт: ‘Тавēн āсе виноград кāрта хульты. Таве алылӯв, виноград кāрта мāнавн хульты’.14Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
15 Виноград кāрта коны-пāлн таве тотсаныл, ос тāн пы̄г та аласаныл. Ты вāрум наканыл юи-пāлт виноград кāрта кӯсяй тāнаныл хумле вāриянэ?15И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
16 Тав ёхты, виноград янмалтан утыт алыянэ, ос виноград кāртатэ мōтанытн мыгтэ”. Тыи хӯлыманылт тāн лāвсыт: ”Тамле нак нэ̄мхуньт ул вос ēмты”.16Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
17 Топ ань Ӣсус, тāн нупыланыл āӈкватым, лāвыс: ”Ты хансым ут хунь ке мāныр хӯлты: ‘Кол ӯнттын утытн лаим āхвтас, кол сāм пуӈк āхвтасы̄г ēмтыс?’17Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
18 Ты āхвтас тармыл патнэ касыӈ ут сакватахты, хōӈха тармыл та āхвтас рагаты, таи тāвриӣг ēмты”.18Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
19 Сāккон ханисьтан хумит ос сяр яныг пӯпыт торгамтасаныл, ты ханисьтап тāн уранылт ōлыс. Таимāгыс тāн аквтысёс Ӣсус пувумтаӈкве тахсаныл, топ ань мирныл пилсыт.19И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
20 Тāн Ӣсус хӯнтāлалым юил суссаныл. Тāн лāвхатсыт Ӣсус Рим губернатор кāтн миӈкве. Таимāгыс тāн Ӣсус палт вēськатыг рēтлахтын хōтпат кēтсыт ос Ты хōтпатын э̄рыс Ӣсус лāтӈэт пувуӈкве.20И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
21 Ань тāн Ӣсус китыгласаныл: ”Ханисьтан хум, мāн вāглув, Наӈ вēськатыг лāвēгын ос ханисьтэ̄гын. Наӈ э̄лмхōласыт вӣльт ля̄льт ат сунсэ̄гын, Тōрум лё̄ӈх сирыл макы̄г мир ханисьтыя̄нын.21И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
22 Мāнавн хōнын пōт ойтуӈкве вēськаты̄г ōлы ман āти?”22позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
23 Тав ань, тāн осьмарланэ̄ныл вāим, ювле-лāвыс:23Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
24 ”Āнумн динарий олнкер сусылтэ̄лын. Тот хōӈха хуритэ ос наме хансым ōлэ̄г?” Тāн лāвсыт: ”Хōн тав наме-хуритэ”.24Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
25 Ос Тав ювле-лāвыс: ”Хōн ут хōнын маелы̄н, Тōрум ут – Тōрумн”.25Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
26 Тох тāн Ӣсус лāтӈēт пувуӈкве мир ōлым ат вēрмысаныл. Тав лāвум лāтӈанэ̄тыл осятахтым сӯйтал патсыт.26И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
27 Саддукēйт сорумныл нōх-ялтнэ̄н ат агтэ̄гыт. Тōва саддукēит Ӣсус палт ёхтысыт. Тāн Ӣсус китыгласаныл:27Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
28 ”Ханисьтан хум, Моисей мāнавн хансыс: ‘Хотты хум ня̄врамтāл ке холы, тōнт ягпыгēн тав нэ̄тэ э̄ри тотуӈкве, тэ̄натэ̄н ня̄врам ōньсюӈкве э̄ри холам утэ̄н рӯт сāвмалтан мāгыс’.28Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
29 Акв сēмьят сāт ягпыг ōлсыт. Ōвыл утаныл нэ̄ тотыс, ня̄врамтāл холас.29Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
30 Тувыл китыт ягпыганыл ты нэ̄ тотыс.30взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
31 Хӯрмит ягпыганыл ты нэ̄ нэ̄г висинтастэ̄н. Сāт ягпыг пуссын ты нэ̄ висиньтаманыл юи-пāлт ня̄врамтāл холасыт, ня̄врам ат хультуптасыт.31взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
32 Юи-ōвылт нэ̄ ос холас.32после всех умерла и жена;
33 Тāн нōх-ялтынэ̄ныл порат, тав хотъютанылн нэ̄гы̄г ēмты? Тав ты сāт ягпыгн нэ̄гы̄г ōлыс”.33итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
34 Тōнт Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Ань ōлнэ ōрумт мā тармыл пуссын нэ̄ тотэ̄гыт, хум вāрēгыт.34Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
35 Э̄лаль ōлнэ нотыт сорумныл хōйхатнэныл мāгыс нōх-ялтнэ хōтпат нэ̄ тотуӈкве ос хум вāруӈкве ат патэ̄гыт.35а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,
36 Тāн Ангелыт хольт сорумтāлы̄г ēмтэ̄гыт. Тōрум тāнаныл сорумныл нōх-ялтуптысанэ, тāн ань Тōрум ня̄врамыг ēмтэ̄гыт.36и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
37 Сорумныл нōх-ялтнэ нак урыл Моисей пēлялахтын нирся̄хыл урыл потыртамент мāкыг лāвыглас. Тōнт тав Кӯсяй Аврāм Тōрумы̄г, Исāк Тōрумы̄г, Яков Тōрумы̄г лāвылтастэ.37А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
38 Тав сорумн патум утыт Тōрум āти, Тав лылыӈ утыт мāгыс Тōрмыг ōлы. Тōрум мāгыс пуссын лылы̄ӈит”.38Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
39 Сāккон ханисьтан тōва хумит ювле лāвсыт: ”Ханисьтан хум, Наӈ ёмасякв лāвсын!”39На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
40 Воссыг нэ̄мхотъютаныл Таве нэ̄матыр урыл китыглаӈкве ат кусыглахтасыт.40И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
41 Ань Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Мāхум манры̄г лāвēгыт: ‘Кристос – Давид Пы̄ге’?41как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
42 Давид Псалм нэ̄пакēт ман ат лāвыглас:

‘Кӯсяй ам Кӯсяюм лāвыс:
Ёмаспал кāтум торыг ӯнтэн.
42а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
43 Наӈын лавыл нэ̄гылтан утыт Наӈ лāглагын тытын паттыянум’.
43доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
44 Тох Давид Таве ‘Кӯсяиг’ та намая̄лыстэ. Кристос Давид Пы̄гыг хумыс вēрми ōлуӈкве?”44Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
45 Пуссын мāхумн хунтлыматэ порат Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ нупыл лāвыс:45И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
46 ”Сāккон ханисьтан хумитныл ӯрхатым ōлэ̄н. Тāн хоса маснут ōньсим яласэ̄гыт. Мāхум атхатнэ мāт пася лāтыӈ мӯстлэ̄гыт, синагогатт ос мӯйлын пасан вāтат ӯнлын ёмас мā армалтаӈкве тāсыг ōлэ̄гыт.46остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
47 Тāн хумтāл э̄кват коланыл армалтыяныл. Китвильтупы̄г ōлнэ̄ныл мāгыс тāн хоса пойиксēгыт. Тōрум тāнаныл тāкысьнув сутытытэ тах”. 47которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.


27 20:27 саддукēйт – религия ос политика партияныл э̄лумхōлас


предыдущая глава Глава 20 следующая глава