Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ЛУКА ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Chapter 20 | Глава 20 |
| 1 Аквсёс хунь ань Ӣсус мāхум ханисьтасанэ ос тāнаныл Ёмас Ля̄ххалыт потыртас, сяр яныг пӯпыт Сāккон ханисьтан хумит ёт ос яныг хōтпат ёт Тав палттылэ ёхтысыт, | 1В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами, |
| 2 ос лāвсыт: ”Мāнавн лāвен, хōӈха ё̄рыл Наӈ тох вāрēгын, ос хōӈхан Наӈ ты ё̄рыл майвēсын?” | 2и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию? |
| 3 Тав ювле-лāвыс: ”Ам нāнан ōс китыглыянум: | 3Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: |
| 4 Лāвēн, Иоан витн тӯлнэ вāрмаль нуми тōрумныл ос ōлыс ман ос мāхумытныл?” | 4крещение Иоанново с небес было, или от человеков? |
| 5 Тāн ты урыл тāнти халанылт āрталаӈкве патсаныл: ”Лāвева-ке: ‘Нуми тōрумныл’ – Тав та лāви: ‘Тавēн нāн хунь ке манры̄г ат агтсы̄н?’ | 5Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? |
| 6 Лавēва-ке: ‘Мāхумытныл’, тōнт мир пуссын мāнав āхвтасыл пахвтыяныл. Тāн ань тāкысь агтэ̄гыт Иоан Тōрум лāтыӈ тотнэ хумыг ōлыс”. | 6а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. |
| 7 Таимāгыс тāн лāвсыт: ”Мāн ат вāглув”. | 7И отвечали: не знаем откуда. |
| 8 Тōнт Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Ам ос нāнан ат лāвēгум, хōӈха ё̄рыл ам тыи вāрилум”. | 8Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. |
| 9 Ос ань Тав мирн тамле ханисьтап потыртаӈкве патыс: ”Акв хōтпа виноград тэ̄лтыс. Виноград тэ̄лтын хōтпатын картатэ мēт мāгыс мистэ ос э̄лы мāн хосан минас. | 9И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время; |
| 10 Виноград атнэ пора ёхтумēт тав мēтхумитэ виноград янмалтан хōтпат палт кēтыстэ, тāн ань тавēн виноград лōмтыл вос миве. Топ ань тāн мēтхуме рāтсаныл ос тāтыл кāтыл ювле кēтсаныл. | 10и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем. |
| 11 Тōнт тав мōт мēтхумитэ кēтыстэ, топ тāн ос ты мēтхуме рāтсаныл, ля̄выльтасаныл ос аквтох тāтыл кāтыл ювле кēтсаныл. | 11Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем. |
| 12 Тōнт тав хӯрмит мēтхумитэ кēтысты. Ты хум тāн кēлпыг сакватасаныл ос кон-вуськасасаныл. | 12И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали. |
| 13 Тōнт ань виноград карта кӯсяй хум лāвыс: ‘Āнумн мāныр вāруӈкве? Ам сымыӈыгсь э̄руптан пы̄гтем кēтылум. Э̄рыӈ тāн тавēныл э̄сырман патэ̄гыт’. | 13Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. |
| 14 Топ ань таве кāсаламанылт виноград янмалтан утыт тāнти халанылт потыртахтасыт: ‘Тавēн āсе виноград кāрта хульты. Таве алылӯв, виноград кāрта мāнавн хульты’. | 14Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше. |
| 15 Виноград кāрта коны-пāлн таве тотсаныл, ос тāн пы̄г та аласаныл. Ты вāрум наканыл юи-пāлт виноград кāрта кӯсяй тāнаныл хумле вāриянэ? | 15И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? |
| 16 Тав ёхты, виноград янмалтан утыт алыянэ, ос виноград кāртатэ мōтанытн мыгтэ”. Тыи хӯлыманылт тāн лāвсыт: ”Тамле нак нэ̄мхуньт ул вос ēмты”. | 16Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! |
| 17 Топ ань Ӣсус, тāн нупыланыл āӈкватым, лāвыс: ”Ты хансым ут хунь ке мāныр хӯлты: ‘Кол ӯнттын утытн лаим āхвтас, кол сāм пуӈк āхвтасы̄г ēмтыс?’ | 17Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? |
| 18 Ты āхвтас тармыл патнэ касыӈ ут сакватахты, хōӈха тармыл та āхвтас рагаты, таи тāвриӣг ēмты”. | 18Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. |
| 19 Сāккон ханисьтан хумит ос сяр яныг пӯпыт торгамтасаныл, ты ханисьтап тāн уранылт ōлыс. Таимāгыс тāн аквтысёс Ӣсус пувумтаӈкве тахсаныл, топ ань мирныл пилсыт. | 19И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу. |
| 20 Тāн Ӣсус хӯнтāлалым юил суссаныл. Тāн лāвхатсыт Ӣсус Рим губернатор кāтн миӈкве. Таимāгыс тāн Ӣсус палт вēськатыг рēтлахтын хōтпат кēтсыт ос Ты хōтпатын э̄рыс Ӣсус лāтӈэт пувуӈкве. | 20И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя. |
| 21 Ань тāн Ӣсус китыгласаныл: ”Ханисьтан хум, мāн вāглув, Наӈ вēськатыг лāвēгын ос ханисьтэ̄гын. Наӈ э̄лмхōласыт вӣльт ля̄льт ат сунсэ̄гын, Тōрум лё̄ӈх сирыл макы̄г мир ханисьтыя̄нын. | 21И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь; |
| 22 Мāнавн хōнын пōт ойтуӈкве вēськаты̄г ōлы ман āти?” | 22позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет? |
| 23 Тав ань, тāн осьмарланэ̄ныл вāим, ювле-лāвыс: | 23Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете? |
| 24 ”Āнумн динарий олнкер сусылтэ̄лын. Тот хōӈха хуритэ ос наме хансым ōлэ̄г?” Тāн лāвсыт: ”Хōн тав наме-хуритэ”. | 24Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы. |
| 25 Ос Тав ювле-лāвыс: ”Хōн ут хōнын маелы̄н, Тōрум ут – Тōрумн”. | 25Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
| 26 Тох тāн Ӣсус лāтӈēт пувуӈкве мир ōлым ат вēрмысаныл. Тав лāвум лāтӈанэ̄тыл осятахтым сӯйтал патсыт. | 26И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали. |
| 27 Саддукēйт*а сорумныл нōх-ялтнэ̄н ат агтэ̄гыт. Тōва саддукēит Ӣсус палт ёхтысыт. Тāн Ӣсус китыгласаныл: | 27Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его: |
| 28 ”Ханисьтан хум, Моисей мāнавн хансыс: ‘Хотты хум ня̄врамтāл ке холы, тōнт ягпыгēн тав нэ̄тэ э̄ри тотуӈкве, тэ̄натэ̄н ня̄врам ōньсюӈкве э̄ри холам утэ̄н рӯт сāвмалтан мāгыс’. | 28Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему. |
| 29 Акв сēмьят сāт ягпыг ōлсыт. Ōвыл утаныл нэ̄ тотыс, ня̄врамтāл холас. | 29Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; |
| 30 Тувыл китыт ягпыганыл ты нэ̄ тотыс. | 30взял ту жену второй, и тот умер бездетным; |
| 31 Хӯрмит ягпыганыл ты нэ̄ нэ̄г висинтастэ̄н. Сāт ягпыг пуссын ты нэ̄ висиньтаманыл юи-пāлт ня̄врамтāл холасыт, ня̄врам ат хультуптасыт. | 31взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; |
| 32 Юи-ōвылт нэ̄ ос холас. | 32после всех умерла и жена; |
| 33 Тāн нōх-ялтынэ̄ныл порат, тав хотъютанылн нэ̄гы̄г ēмты? Тав ты сāт ягпыгн нэ̄гы̄г ōлыс”. | 33итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою? |
| 34 Тōнт Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Ань ōлнэ ōрумт мā тармыл пуссын нэ̄ тотэ̄гыт, хум вāрēгыт. | 34Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; |
| 35 Э̄лаль ōлнэ нотыт сорумныл хōйхатнэныл мāгыс нōх-ялтнэ хōтпат нэ̄ тотуӈкве ос хум вāруӈкве ат патэ̄гыт. | 35а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, |
| 36 Тāн Ангелыт хольт сорумтāлы̄г ēмтэ̄гыт. Тōрум тāнаныл сорумныл нōх-ялтуптысанэ, тāн ань Тōрум ня̄врамыг ēмтэ̄гыт. | 36и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения. |
| 37 Сорумныл нōх-ялтнэ нак урыл Моисей пēлялахтын нирся̄хыл урыл потыртамент мāкыг лāвыглас. Тōнт тав Кӯсяй Аврāм Тōрумы̄г, Исāк Тōрумы̄г, Яков Тōрумы̄г лāвылтастэ. | 37А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. |
| 38 Тав сорумн патум утыт Тōрум āти, Тав лылыӈ утыт мāгыс Тōрмыг ōлы. Тōрум мāгыс пуссын лылы̄ӈит”. | 38Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы. |
| 39 Сāккон ханисьтан тōва хумит ювле лāвсыт: ”Ханисьтан хум, Наӈ ёмасякв лāвсын!” | 39На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал. |
| 40 Воссыг нэ̄мхотъютаныл Таве нэ̄матыр урыл китыглаӈкве ат кусыглахтасыт. | 40И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им: |
| 41 Ань Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Мāхум манры̄г лāвēгыт: ‘Кристос – Давид Пы̄ге’? | 41как говорят, что Христос есть Сын Давидов, |
| 42 Давид Псалм нэ̄пакēт ман ат лāвыглас: ‘Кӯсяй ам Кӯсяюм лāвыс: Ёмаспал кāтум торыг ӯнтэн. | 42а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, |
| 43 Наӈын лавыл нэ̄гылтан утыт Наӈ лāглагын тытын паттыянум’. | 43доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
| 44 Тох Давид Таве ‘Кӯсяиг’ та намая̄лыстэ. Кристос Давид Пы̄гыг хумыс вēрми ōлуӈкве?” | 44Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? |
| 45 Пуссын мāхумн хунтлыматэ порат Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ нупыл лāвыс: | 45И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: |
| 46 ”Сāккон ханисьтан хумитныл ӯрхатым ōлэ̄н. Тāн хоса маснут ōньсим яласэ̄гыт. Мāхум атхатнэ мāт пася лāтыӈ мӯстлэ̄гыт, синагогатт ос мӯйлын пасан вāтат ӯнлын ёмас мā армалтаӈкве тāсыг ōлэ̄гыт. | 46остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах, |
| 47 Тāн хумтāл э̄кват коланыл армалтыяныл. Китвильтупы̄г ōлнэ̄ныл мāгыс тāн хоса пойиксēгыт. Тōрум тāнаныл тāкысьнув сутытытэ тах”. | 47которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение. |
*а 27 20:27 саддукēйт – религия ос политика партияныл э̄лумхōлас