Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ЛУКА ХУМ ХАНСУМ
Ё̄МАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Chapter 21

Глава 21

1 Ӣсус мӯвлахи āӈкваталыс ос олн атнэ хусапн олн пиннэ сёлыӈ хōтпат кāсалас.1Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
2 Кит мāнь олнкер пиннэ хумтāл нуса э̄ква ōс кāсаластэ.2увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
3 ”Сōль лāвēгум, – Тав лāвыс, – ты хумтāл нуса э̄ква мōтанытныл сяр сāв пиныс.3и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;
4 Пуссын тантинāнылныл арыгтам олнаныл Тōрумн мӯйлупса пинсыт. Ты нуса э̄ква ōлтулэ пуссын та пиныстэ”.4ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
5 Тōва ханисьтахтын хумиянэ потыртасыт: ”Ты ялпыӈ кол сяр хорамыӈ āхтасыл унттым ōлы. Тōрумн тотым сав мӯйлупса тот ōлы”. Ӣсус тай лāвыс:5И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
6 ”Тамле хōталыт ēмтэ̄гыт, ань вāсиньтам колытныл āхвтас тармыл āхвтасэ ат хульты. Тāн пуссын хот-сакватавет тах”.6придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено.
7 ”Ханисьтан хумиюв”, – Тāн китыглахтасыт, – ”ты нак хунь ēмты? Ты нак ēмтнэ э̄лы-пāлыт мāнырсыр пōс хулиглы?”7И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
8 Тав ювле-лāвыс: ”Ӯрхатым ōлэ̄н, нāн ул вос лāплувēсын. Ам намумт лāвхатым сāв утыт ёхтэ̄гыт ос лāвēгыт тах: ‘Ам – Кристос’, манос: ‘Пора та ёхтыс’. Топ ань тāн юи-пāланылт ул минэ̄н.8Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
9 Хōнтлын ос мир āлхатнэ нак хӯнтамланэ̄н порат ул рохтуптахтэ̄н. Ты вāрмалитн ōвлэ̄т э̄ри ēмтуӈкве. Ты юи-ōвыл хōтал āти”.9Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.
10 Тувыл Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Мир мир ля̄льт лю̄ли тах, хōн хōн ля̄льт хōнтлы тах.10Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
11 Мā янгыгсь торгалтаӈкв патаве, сāвсыр пилысьмат ос ханнэ агмыт хулиглэгыт, тōва мāтт ос тэ̄п ярум ēмты. Пилысьмаӈ накыт ēмтэгыт ос тōрумт яныг пōсыт хулиглэ̄гыт.11будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба.
12 Ты нак э̄лы-палыт нāн пувāвēн ос ня̄влалаӈкве патавēн: Ам намум мāгсылум нāн синагогатт сутытаӈкве патавēн, турман колытн вуськасавēн, хōныт ос пуӈктотнэ утыт э̄лы-пāлн ам намум мāгыс тотавēн.12Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;
13 Тōнт тах Ам ōвылтытум нāн лāвуӈкве вēрмēгын.13будет же это вам для свидетельства.
14 Таимāгыс сāртын ул номсахтэ̄н, нāнтинāнын ӯргалан мāгыс сыманы̄н ул вос ся̄ргēгыт.14Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
15 Ам нāнан мутрал ёт лāтӈытыл мыганум. Нāнан лāвыл нэ̄гылтан утытныл нэ̄мхōтпа нāн нупылн иӈ ювле ат вēрмēгыт лāвуӈкве, лāтӈанын ат вēрмияныл ёлымтаӈкве.15ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.
16 Топ ань нāн ся̄няны̄н-āсяны̄н, ягпыганы̄н ос рӯтаны̄н, юртаны̄н пуӈктотнэ утыт кāтанылн мивēн тах. Тōва утаны̄н тах алавет.16Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;
17 Нāн пуссын мирн Ам намум мāгыс лāвыл нэ̄глуӈкве патавēн.17и будете ненавидимы всеми за имя Мое,
18 Топ ань āт лōмт нāн пуӈканы̄нныл ат рагаты.18но и волос с головы вашей не пропадет, --
19 Тāкысь вēритым нāн вēстхатэ̄гын.19терпением вашим спасайте души ваши.
20 Иерусалим хōнтыл мувылтыматэ кāсаламын порат, вāелы̄н, тав мосертын тах ты рāгматы.20Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:
21 Тōнт тах Юдеят ōлнэ мāхум нёрытн вос оēгыт, Иерусалимт ōлнэ мāхум ӯсныл сысы вос минэ̄гыт ос пāвылт ōлнэ мāхум ӯсн ул вос минэ̄гыт.21тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,
22 Ты хōталыт нур винэ вāрмалит ēмтэ̄гыт, хунь ань Тōрум нэ̄пакыт хансым утыт пуссын тōвлуптавет.22потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.
23 Āгмыл ōлнэ нэ̄тын ос ня̄врам сяквтын нэ̄тын та порат яныг саватпи ēмты, тōнт тах ты мā янытыл яныг я̄рм ēмты. Ос Тōрум яныг кантэ ты мāхум тармыл вāглы тах.23Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:
24 Сырайн тах сāгравет ос пувавет ос пуссын мāхум сāвсыр мāн тотавет: Иерусалим Тōрум ат вāнэ мāхмытн тах порславе тāнти холнаныл мус.24и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.
25 Хōтал, э̄тпос ос совыт тармыл пōсыт хулиглэ̄гыт. Ся̄рсь хумпыт янгыгсь амхатэ̄гыт, суиӈысь поварēгыт. Мā тармыл мāхум тай пилысьман ёхтавет, сыманыл минэ̄гыт.25И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
26 Тōрумт ё̄раныл торгалтахтэ̄гыт. Мā тармыл ёхтын пилысьма ӯриманыл, мāхум вāгтāл патэ̄гыт.26люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,
27 Тōнт тах тāн тул тармыл йинэ Э̄лумхōлас Пы̄г яныг ё̄ре ос посе ёт кāсалыяныл.27и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
28 Ты нак ēмтнэ̄тэ порат ул пилэ̄н, тāкыг ōлэ̄н ос пуӈканын нōӈхаль āлмēн, мосертын нāн лыпась патэгы̄н тах”.28Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.
29 Ос ань Тав ханисьтап порыртас: ”Инжир йӣвыт нупыл, мōт йӣвыт нупыл āӈкваталэ̄н:29И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:
30 тāн луптаныл нэ̄глананэ̄ныл порат нāн нāнки вāглын тув молях та ёхты.30когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
31 Ань аквтох хунь Ам лāвум наканум ēмтнэ̄ныл кāсалыяны̄н, нāн нāнти вāглы̄н, Тōрум йильпи нот ёхтын наке ляпат ōлы.31Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
32 Аньйис ōлнэ мир холнэ̄ныл э̄лы-пāлыт ты накыт пуссын ēмтэ̄гыт, – сōль Ам нāнан лāвēгум.32Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;
33 Мā ос тōрум сōймēг, Ам лāтӈанум нэ̄мхуньт ат сōймēгыт”.33небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
34 ”Ӯрхатым ōлэ̄н, арген ул минэ̄н, айнэн паттат, кāсыӈ хōтал сорит вāрнэ паттат номтаны̄н ул тыпылтэ̄н, лэ̄сын патнэ хольт та хōталн илттыг ул вос ёхтавēн,34Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,
35 ань мā я̄нытыл ōлнэ мир пуссын тах ты хōталн ёхтавет.35ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;
36 Акваг ӯрхатым ōлэ̄н ос пōйиксēн. Ёхтын накытн вēритан мāгыс, нāн нāнти ё̄ранын сирыл ōлэ̄н, Э̄лумхōлас Пы̄г э̄лы-пāлыт лю̄люӈкве вос вēрмысы̄н”.36итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого.
37 Кāсыӈ хōтал Ӣсус ялпыӈ колт мāхум ханисьтас, э̄типāлаг ос Вōййӣв ур нампа урн э̄т хӯлнэ мāгыс тув миныглāлыс.37Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
38 Āлпыл постыглан порат мāхум Таве хӯнтлуӈкве ялпыӈ колн атхатыглāлсыт. 38И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.


2 21:2 акв тамле олнкер – ты сяр мāнь олнкер


предыдущая глава Глава 21 следующая глава