Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ЛУКА ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Chapter 21 | Глава 21 |
| 1 Ӣсус мӯвлахи āӈкваталыс ос олн атнэ хусапн олн пиннэ сёлыӈ хōтпат кāсалас. | 1Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу; |
| 2 Кит мāнь олнкер*а пиннэ хумтāл нуса э̄ква ōс кāсаластэ. | 2увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, |
| 3 ”Сōль лāвēгум, – Тав лāвыс, – ты хумтāл нуса э̄ква мōтанытныл сяр сāв пиныс. | 3и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; |
| 4 Пуссын тантинāнылныл арыгтам олнаныл Тōрумн мӯйлупса пинсыт. Ты нуса э̄ква ōлтулэ пуссын та пиныстэ”. | 4ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. |
| 5 Тōва ханисьтахтын хумиянэ потыртасыт: ”Ты ялпыӈ кол сяр хорамыӈ āхтасыл унттым ōлы. Тōрумн тотым сав мӯйлупса тот ōлы”. Ӣсус тай лāвыс: | 5И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал: |
| 6 ”Тамле хōталыт ēмтэ̄гыт, ань вāсиньтам колытныл āхвтас тармыл āхвтасэ ат хульты. Тāн пуссын хот-сакватавет тах”. | 6придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено. |
| 7 ”Ханисьтан хумиюв”, – Тāн китыглахтасыт, – ”ты нак хунь ēмты? Ты нак ēмтнэ э̄лы-пāлыт мāнырсыр пōс хулиглы?” | 7И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? |
| 8 Тав ювле-лāвыс: ”Ӯрхатым ōлэ̄н, нāн ул вос лāплувēсын. Ам намумт лāвхатым сāв утыт ёхтэ̄гыт ос лāвēгыт тах: ‘Ам – Кристос’, манос: ‘Пора та ёхтыс’. Топ ань тāн юи-пāланылт ул минэ̄н. | 8Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. |
| 9 Хōнтлын ос мир āлхатнэ нак хӯнтамланэ̄н порат ул рохтуптахтэ̄н. Ты вāрмалитн ōвлэ̄т э̄ри ēмтуӈкве. Ты юи-ōвыл хōтал āти”. | 9Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец. |
| 10 Тувыл Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Мир мир ля̄льт лю̄ли тах, хōн хōн ля̄льт хōнтлы тах. | 10Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; |
| 11 Мā янгыгсь торгалтаӈкв патаве, сāвсыр пилысьмат ос ханнэ агмыт хулиглэгыт, тōва мāтт ос тэ̄п ярум ēмты. Пилысьмаӈ накыт ēмтэгыт ос тōрумт яныг пōсыт хулиглэ̄гыт. | 11будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба. |
| 12 Ты нак э̄лы-палыт нāн пувāвēн ос ня̄влалаӈкве патавēн: Ам намум мāгсылум нāн синагогатт сутытаӈкве патавēн, турман колытн вуськасавēн, хōныт ос пуӈктотнэ утыт э̄лы-пāлн ам намум мāгыс тотавēн. | 12Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое; |
| 13 Тōнт тах Ам ōвылтытум нāн лāвуӈкве вēрмēгын. | 13будет же это вам для свидетельства. |
| 14 Таимāгыс сāртын ул номсахтэ̄н, нāнтинāнын ӯргалан мāгыс сыманы̄н ул вос ся̄ргēгыт. | 14Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, |
| 15 Ам нāнан мутрал ёт лāтӈытыл мыганум. Нāнан лāвыл нэ̄гылтан утытныл нэ̄мхōтпа нāн нупылн иӈ ювле ат вēрмēгыт лāвуӈкве, лāтӈанын ат вēрмияныл ёлымтаӈкве. | 15ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. |
| 16 Топ ань нāн ся̄няны̄н-āсяны̄н, ягпыганы̄н ос рӯтаны̄н, юртаны̄н пуӈктотнэ утыт кāтанылн мивēн тах. Тōва утаны̄н тах алавет. | 16Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят; |
| 17 Нāн пуссын мирн Ам намум мāгыс лāвыл нэ̄глуӈкве патавēн. | 17и будете ненавидимы всеми за имя Мое, |
| 18 Топ ань āт лōмт нāн пуӈканы̄нныл ат рагаты. | 18но и волос с головы вашей не пропадет, -- |
| 19 Тāкысь вēритым нāн вēстхатэ̄гын. | 19терпением вашим спасайте души ваши. |
| 20 Иерусалим хōнтыл мувылтыматэ кāсаламын порат, вāелы̄н, тав мосертын тах ты рāгматы. | 20Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: |
| 21 Тōнт тах Юдеят ōлнэ мāхум нёрытн вос оēгыт, Иерусалимт ōлнэ мāхум ӯсныл сысы вос минэ̄гыт ос пāвылт ōлнэ мāхум ӯсн ул вос минэ̄гыт. | 21тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, |
| 22 Ты хōталыт нур винэ вāрмалит ēмтэ̄гыт, хунь ань Тōрум нэ̄пакыт хансым утыт пуссын тōвлуптавет. | 22потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное. |
| 23 Āгмыл ōлнэ нэ̄тын ос ня̄врам сяквтын нэ̄тын та порат яныг саватпи ēмты, тōнт тах ты мā янытыл яныг я̄рм ēмты. Ос Тōрум яныг кантэ ты мāхум тармыл вāглы тах. | 23Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: |
| 24 Сырайн тах сāгравет ос пувавет ос пуссын мāхум сāвсыр мāн тотавет: Иерусалим Тōрум ат вāнэ мāхмытн тах порславе тāнти холнаныл мус. | 24и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников. |
| 25 Хōтал, э̄тпос ос совыт тармыл пōсыт хулиглэ̄гыт. Ся̄рсь хумпыт янгыгсь амхатэ̄гыт, суиӈысь поварēгыт. Мā тармыл мāхум тай пилысьман ёхтавет, сыманыл минэ̄гыт. | 25И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится; |
| 26 Тōрумт ё̄раныл торгалтахтэ̄гыт. Мā тармыл ёхтын пилысьма ӯриманыл, мāхум вāгтāл патэ̄гыт. | 26люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, |
| 27 Тōнт тах тāн тул тармыл йинэ Э̄лумхōлас Пы̄г яныг ё̄ре ос посе ёт кāсалыяныл. | 27и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. |
| 28 Ты нак ēмтнэ̄тэ порат ул пилэ̄н, тāкыг ōлэ̄н ос пуӈканын нōӈхаль āлмēн, мосертын нāн лыпась патэгы̄н тах”. | 28Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше. |
| 29 Ос ань Тав ханисьтап порыртас: ”Инжир йӣвыт нупыл, мōт йӣвыт нупыл āӈкваталэ̄н: | 29И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья: |
| 30 тāн луптаныл нэ̄глананэ̄ныл порат нāн нāнки вāглын тув молях та ёхты. | 30когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. |
| 31 Ань аквтох хунь Ам лāвум наканум ēмтнэ̄ныл кāсалыяны̄н, нāн нāнти вāглы̄н, Тōрум йильпи нот ёхтын наке ляпат ōлы. | 31Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие. |
| 32 Аньйис ōлнэ мир холнэ̄ныл э̄лы-пāлыт ты накыт пуссын ēмтэ̄гыт, – сōль Ам нāнан лāвēгум. | 32Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет; |
| 33 Мā ос тōрум сōймēг, Ам лāтӈанум нэ̄мхуньт ат сōймēгыт”. | 33небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
| 34 ”Ӯрхатым ōлэ̄н, арген ул минэ̄н, айнэн паттат, кāсыӈ хōтал сорит вāрнэ паттат номтаны̄н ул тыпылтэ̄н, лэ̄сын патнэ хольт та хōталн илттыг ул вос ёхтавēн, | 34Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, |
| 35 ань мā я̄нытыл ōлнэ мир пуссын тах ты хōталн ёхтавет. | 35ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному; |
| 36 Акваг ӯрхатым ōлэ̄н ос пōйиксēн. Ёхтын накытн вēритан мāгыс, нāн нāнти ё̄ранын сирыл ōлэ̄н, Э̄лумхōлас Пы̄г э̄лы-пāлыт лю̄люӈкве вос вēрмысы̄н”. | 36итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого. |
| 37 Кāсыӈ хōтал Ӣсус ялпыӈ колт мāхум ханисьтас, э̄типāлаг ос Вōййӣв ур нампа урн э̄т хӯлнэ мāгыс тув миныглāлыс. | 37Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою. |
| 38 Āлпыл постыглан порат мāхум Таве хӯнтлуӈкве ялпыӈ колн атхатыглāлсыт. | 38И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. |
*а 2 21:2 акв тамле олнкер – ты сяр мāнь олнкер