Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ЛУКА ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Chapter 22 | Глава 22 |
| 1 Сумтāл ня̄нь тэ̄нэ ялпыӈ хōтал, мōт наме Яныг ялпыӈ хōтал*а ляпат ōлыс. | 1Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою, |
| 2 Сяр яныг пӯпыт ос Сāккон ханисьтан хумит Ӣсус алнэ нак киссыт, тāн ань мирныл пилсыт таимāгыс. | 2и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа. |
| 3 Искариотыг намталым Иуда нампа хум, Ӣсус тав китхуйплов ханисьтан акв хумитэ кӣвырн сатана сялтыс. | 3Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, |
| 4 Иуда сяр яныг пӯпыт ос ялпыӈ кол ӯрнэ пуӈкхумит палт минас – Ӣсус тāн кāтанылн хумус миӈкве потыртахтуӈкве. | 4и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. |
| 5 Тāн хот-ся̄гтсыт ос Иуда олныл миӈкве лāвхатсыт. | 5Они обрадовались и согласились дать ему денег; |
| 6 Иуда кāсасяс ос хōйхатнэ кӯм кинсуӈкве патыс, мāхум вāтāл Ӣсус тāн кāтанылн миӈкве. | 6и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе. |
| 7 Сумтāл ня̄нь тэ̄нэ хōтал ёхтыс. Та хōтал Яныг ялпыӈ хōтал мāгыс паля пы̄грись йирыг э̄рыс тотуӈкве. | 7Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца, |
| 8 Ӣсус Пēтыр ос Иоан кēтсаге ос лāвыс: ”Минэ̄н ос мāн мāгсылув Яныг ялпыӈ хōтал тэ̄нэ пасан сё̄питэ̄н”. | 8и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. |
| 9 Тэ̄н Ӣсус китыгластэ̄н: ”Хōт мēн пасан сё̄питымēн – Наӈ лāвēн?” | 9Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? |
| 10 Ань Тав тэ̄натэ̄н лāвыс: ”Ӯсын ёхтынэ̄н порат вит сӯлипӯт āлумтан хōтпа нāн ля̄льт хōнтэ̄гы̄н. Тав юи-пāлэ̄т тав сялнэ̄тэ колын минэ̄н. | 10Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, |
| 11 Ос кол кӯсяйн лāвēн: ‘Ханисьтан хум наӈын китыглытэ: Ам ханисьтан хумиянум ёт Яныг ялпыӈ хōтал тэ̄нэ тэ̄п хоты колнакыт тэ̄ӈкве патэ̄гум?’ | 11и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? |
| 12 Ань та хōтпа нāн мāгсылын сāртын сё̄питым нумын ōлнэ яныг колнак сусылты̄тэ. Тот иӈ сё̄питэ̄н Яныг ялпыӈ хōтал тэ̄нэ пасан”. | 12И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. |
| 13 Пēтыр ос Иоан минасыг, ӯсын ёхтумēнт пуссын тох āртмыс, хумыс Ӣсусн лаввēсы̄г. Тэ̄н Яныг ялпыӈ хōтал тэ̄нэ пасан сё̄питасы̄г. | 13Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху. |
| 14 Ёхтум сё̄сыт Ӣсус апостоланэ ёт пасан вāтан ӯнтсыт, | 14И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним, |
| 15 Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Савалан вāрмалюм э̄лы-пāлт Яныг ялпыӈ хōтал тэ̄нэ ты тэ̄п Ам нāн ётын уртуӈкве такем кос таӈхыслум! | 15и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, |
| 16 Нāнан лāвēгум: Ты тэ̄п воссыг ат та тэ̄синтылум мāк Яныг ялпыӈ хōтал тэ̄п ēмтнэ мус Тōрум йильпи нотт!” | 16ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием. |
| 17 Тōрумн пумасипа лāвим Тав āны вистэ ос лāвыс: ”Āны вуелы̄н, халы̄нт уртэ̄н. | 17И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, |
| 18 Нāнан лāвēгум: Тōрум йильпи нот ёхтынэ̄тэ мус ам ань виноградныл вāрим айнут ат та аиглэ̄гум”. | 18ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. |
| 19 Тувыл ня̄нь вистэ, Тōрумн пӯмасипа лāвим, лōмтыг сакватастэ ос тāнананыл мисанэ, ос лāвыс: ”Ты нāн мāгсылы̄н минэ Ам алпим. Ам номылматыглāлнэм мāгыс ня̄нь таелы̄н”. | 19И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. |
| 20 Тэ̄маныл юи-пāлт Ӣсус ос āны вистэ ос лāвыс: ”Ты āны – нāн мāгсылын сōснэ кēлпум ос йильпи потыртахтын нак. | 20Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. |
| 21 Топ сунсэ̄н, нāн халынтныл акван тах Āнум тыналытэ тах. Тав кāтэ Ам кāтум ёт ань пāсан тармыл пиным ōлы. | 21И вот, рука предающего Меня со Мною за столом; |
| 22 Э̄лумхōлас Пы̄г Тōрумн лāвим Такви накетыл мины. Топ ань Таве тыналан утын яныг саватпи!” | 22впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. |
| 23 Тōнт ань ханисьтахтын хумиянэ халанылт китыглахтуӈкве патсыт: ”Хотъютаныл тох вēрми вāруӈкве?” | 23И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. |
| 24 Ханисьтахтын хумиянэ халанылт ворасьлаӈкве патсыт, хотъютаныл яныгнувēг ловиньтаве. | 24Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. |
| 25 Топ ань Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Хōныт тāнти мираныл тармыл кӯсяйлахтэ̄гыт, кӯсяйлахтын утыт тāнтинананыл ‘ёмас вāрнэ утыг’ намаяӈкве лāвияныл. | 25Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, |
| 26 Нāн халынт тох ул вос ōлы: сяр яныг ōлнэ утын сяр мāниг вос ēмты. Пуӈктотнэ утын мēтхум хурипаг вос ēмты. | 26а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий. |
| 27 Хотъют яныгнувēг ōлы? Пасан ватат ӯнлын ут, манос мēтхумы̄г ōлнут? Нāн номсегы̄н, пасан вāтат унлын ут – тав, топ ань āм нāн халынт мēтхум хурипаг ōлэ̄гум. | 27Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий. |
| 28 Ам савалан вāрмалюм порат нāн Ам ётум ōлсын. | 28Но вы пребыли со Мною в напастях Моих, |
| 29 Āсюм Āнумн маим хōн ё̄р таимāгыс Ам нāнан мы̄глум: | 29и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, |
| 30 Ам йильпи нотумт нāн пасан вāтат тэ̄ӈкв ос аюӈкв вос вēрмылы̄н. Израильт китхуйплов рут мир тармыл кӯсяйлахтуӈкве ос хōн-пасантт ӯнлуӈкве нāн патэ̄гын”. | 30да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых. |
| 31 ”Симон, Симон, сатана нāнан āрталаӈкве вōвхатас: колас самыт мāн я̄нас ӯнттын хольт, нāн аквта сирыл вос я̄нас паттувēсын. | 31И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, |
| 32 Ам наӈ мāгсылын пōйиксегум, наӈ агтылын ул вос холас. Ам палтылум ёхтынэн юи-пāлт ягпыганын агтыланыл тāкмалтэ̄н”. | 32но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. |
| 33 Пēтыр Тавēн лāвыс: ”Кӯсяй! Ам наӈ ётын турман колн, сормын минуӈкве тāсыг ōлэ̄гум”. | 33Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти. |
| 34 Топ ань Тав лāвыс: ”Ам наӈын, Пēтыр, лāвēгум, тыхōтал сиськурек рōӈхувланэ̄тэ э̄лы-палы̄т наӈ тах хурум сёс Āнум вāнэн хот-воратэ̄гын”. | 34Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. |
| 35 Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Ам нāнан олнтāл, хōлы хурыгтāл, лāгыл маснутāл кетыгламумт, нāн матыр нуса тотыглалсы̄н-а?” Тāн лāвсыт: ”Āти, ат тотыглāлсув”. | 35И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. |
| 36 ”Ань тай”, – Тав тāнанылн лāвыс, – ”хотъют олн ōньси ос хōлы хӯрыг ōньси, ёт вос выганэ. Хотъютын олн ат ōньси, маснутанэ вос тыналы ос сырай вос ёвты. | 36Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч; |
| 37 Ань нāнан лāвēгум: Ам ōвылтытум Тōрум нэ̄пакт хансыма: ‘Тав лю̄ль вāрнэ утыт халн ловиньтавес’ – таи тах та ēмты. Сōль, Ам ōвылтытум мāныр хансым ōлы, таи ēмты”. | 37ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу. |
| 38 ”Кӯсяй”, – тāн ля̄галасыт, – ”āӈкватāлэ̄н, тыт кит сырай ōлы”. Ань Тав тāнанылн лāвыс: ”Товылхаты тах”. | 38Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. |
| 39 Ӣсус ӯсныл квāлмēт ханьсювламе сирыл ханисьтахтын хумиянэ ёт Вōййӣв урн минас. | 39И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. |
| 40 Тув ёхтуманылт, тāнанылн лāвыс: ”Пойиксēн, савалан вāрмалин ул майхатэ̄н”. | 40Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
| 41 Такви э̄лнув, āхвтас лаим палытн минас, сāнсаге тармыл лю̄лис ос пōиксим лāвыс: | 41И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, |
| 42 ”Āся̄, наӈ таӈхēгын ке, ты саватпиӈ āны Āнумныл э̄л-лаквтэ̄лын. Наӈ кāсасянын сирыл вос ēмты, Ам тахнэм сирыл ул вос ēмты”. | 42говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. |
| 43 Ань Тав палттылэ тōрумныл Таве ёрыл миӈкве Ангел хулиглас. | 43Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. |
| 44 Янгыгсь савалым Ӣсус усьпыл тāкысьнув пōйиксяс. Кēлп самыт хольт Тав рēгвитанэ мāн патыгласыт. | 44И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. |
| 45 Пōйиксяме юи-пāлт Тав нōх-лю̄лис ос ханисьтахтын хумиянэ палт йис. Тав кāсаластэ, тāн саватпи тотыманыл, ёл-оилматымат. | 45Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали |
| 46 ”Манрыг нāн хуегы̄н, – Тав тāнанылн лāвыс. – Квāлэн ос пойиксēн, савалан вāрмалин ул майхатэ̄н”. | 46и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
| 47 Ӣсус потыртаме порат мāхум аня нэ̄глапасыт. Тāн э̄лы-пāланылт китхуйплов хумныл акваныл, Иуда нампа хум, тав ōлыс. Тав Ӣсус палт, Таве аниглаӈкве, ляпан йис. | 47Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть. |
| 48 Ӣсус тавēн лāвыс: ”Иуда, наӈ, аниглахтым, Э̄лумхōлас Пы̄г тыналы̄лын?” | 48Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого? |
| 49 Ӣсус ёт ōлум ханисьтахтын хумиянэ тыи кāсаламанылт лāвсыт: ”Кӯсяюв, сыраянув, э̄рыӈ, осн выганӯв?” | 49Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? |
| 50 Ань акваныл сяр яныг пӯп мēтхум сāграпастэ ос ёмас пал пале хот-манумтастэ. | 50И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо. |
| 51 Топ Ӣсус лāвыс: ”Товлы, ёл-пōйтэ̄н!” Ос ань Тав мēтхум паль палт карсматыглахтыс, пале та пусмалтастэ. | 51Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. |
| 52 Тōнт ань Таве пувуӈкве ēмтум сяр яныг пӯпытн, яныг хōтпатн ос ялпыӈ кол ӯрнэ пуӈкхумитн Ӣсус лāвыс: ”Нāн Āнум пувуӈкве манрыг сырайиӈ ос йивсупиӈ тāгыл ёхтысы̄н, Ам мат сылка хунь? | 52Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? |
| 53 Ам нāн ётын кāсыӈ хōтал ялпыӈ колт ōлыгласум, тōнт Āнум виӈкве манрыг ат кусыглахтысы̄н? Ань нāн сё̄сын ёхтыс – турман тав ё̄ре та ёхтыс”. | 53Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы. |
| 54 Тāн Ӣсус алсиӈ кāтыл висаныл ос та тотсаныл. Тав сяр яныг пӯп колн тотвес. Пēтыр юв-хультым тāн юи-паланылт ё̄мантас. | 54Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали. |
| 55 Яныг пӯп-ōйка кол кāрта котильт āрась пēламтасыт, пуссын акван-ӯнтсыт, ань Пēтыр ōс тāн халанылн ӯнтыс. | 55Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними. |
| 56 Акв мēтнэ, най посыл таве кāсаламēт, тав нупыле ёмсякв сунсыглахтым ля̄галас: ”Тыи ос Тав ётэ ōлыс”. | 56Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. |
| 57 Топ ань тав хот-воратым лāвыс: ”Нэ̄, ам Таве ат вāглум!” | 57Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его. |
| 58 Мось ётылнув хоттымат хум таве кāсаламет, лāвыс: ”Наӈ ōс тāн акв хумиянылныл ōлэ̄гын”. Ань Пēтыр лāвыс: ”Āти, ам тāн ётаныл ат ōлсум”. | 58Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! |
| 59 Сё̄стем хультум юи-пāлт ос хоттымат хōтпа усьпыл тāкысьнув лāвыс: ”Ты хōтпа сяр мāк Тав ёте ōлыс, тав Галилеяныл ōлнут”. | 59Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин. |
| 60 Топ ань Пēтыр ōс лāвыс: ”Тэ̄хам, ам ат вāглум, мāныр урыл наӈ лāвēгын!” Ань аквта ōрумт, хунь тав иӈ потыртас, сиськурек та рōӈхалтахтас. | 60Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. |
| 61 Кӯсяй ювле-ё̄ӈхыс ос Пēтыр нупыл āӈкватас. Ань Пēтыр Кӯсяй лāтӈанэ номылматасанэ: ”Тыхōтал, сиськурек рōӈхувлан э̄лы-пāлыт, наӈ тах хӯрум сёс Āнумныл хот-воратэ̄гын”. | 61Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды. |
| 62 Тōнт ань Пēтыр кон-квāлыс ос саватпиӣг лю̄ньсялтахтас. | 62И, выйдя вон, горько заплакал. |
| 63 Ӣсус пувум мāхум сāвсыр āмп лāтӈыл лявыльтым Ӣсус рāтсаныл. | 63Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его; |
| 64 Тāн Тав самаге лап-нэ̄гсаласаныл, Тав тāнаныл ул вос ханьсиянэ ос Таве китыгласаныл: ”Наӈ Тōрум лāтыӈ тотнэ хум ке, ханьсēлын, хōӈхан ю̄ныгтавēсын”. | 64и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? |
| 65 Ос сāв мōт хōйхаттал лю̄ль лāтӈыт тав нупылэ лāвсыт. | 65И много иных хулений произносили против Него. |
| 66 Хōтал нэ̄глын порат яныг хōтпат, сяр яныг пӯпыт, Сāккон ханисьтан хумит пуссын атхатасыт, ос Таве синедрионын*б тотсаныл, | 66И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион |
| 67 ос лāвсыт: ”Наӈ Кристосыг ке ōлэ̄гын, мāнавн ты урыл лāвен”. ”Ам нāнан лāвēгум ке, нāн Āнумн ат агтэ̄гы̄н”, – Ӣсус ювле лāвыс, – | 67и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите; |
| 68 ”ос нāнан ке китыглыя̄нум, нāн Āнумн ювле ат лāвегы̄н. | 68если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня; |
| 69 Аньты пāсыл Э̄лумхōлас Пы̄г яныг Тōрум ӯнлын мāт ёмаспалэ̄т ӯнлуӈкве паты”. | 69отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. |
| 70 Пуссын китыглахтасыт: ”Я, наӈ Тōрум Пы̄гē?” Тав ювле-лāвыс: ”Нāн нāнти тох лāвегы̄н”. | 70И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. |
| 71 Тōнт ань тāн лāвсыт: ”Мāнырсыр вāсинтан ос мāнырсыр лāтыӈ иӈ э̄ри? Мāн тай ань мāнти та Тав лāвум лāтӈанэ хӯлыгласанув”. | 71Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его. |
*а 1 22:1 яныг ялпыӈ хōтал – ты русь лāтӈыл пасха
*б 66 22:66 синедрион – яныг совет, тот мā кӯсяйы̄г ōлыс