Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ЛУКА ХУМ ХАНСУМ
Ё̄МАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Chapter 22

Глава 22

1 Сумтāл ня̄нь тэ̄нэ ялпыӈ хōтал, мōт наме Яныг ялпыӈ хōтал ляпат ōлыс.1Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
2 Сяр яныг пӯпыт ос Сāккон ханисьтан хумит Ӣсус алнэ нак киссыт, тāн ань мирныл пилсыт таимāгыс.2и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
3 Искариотыг намталым Иуда нампа хум, Ӣсус тав китхуйплов ханисьтан акв хумитэ кӣвырн сатана сялтыс.3Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
4 Иуда сяр яныг пӯпыт ос ялпыӈ кол ӯрнэ пуӈкхумит палт минас – Ӣсус тāн кāтанылн хумус миӈкве потыртахтуӈкве.4и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
5 Тāн хот-ся̄гтсыт ос Иуда олныл миӈкве лāвхатсыт.5Они обрадовались и согласились дать ему денег;
6 Иуда кāсасяс ос хōйхатнэ кӯм кинсуӈкве патыс, мāхум вāтāл Ӣсус тāн кāтанылн миӈкве.6и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
7 Сумтāл ня̄нь тэ̄нэ хōтал ёхтыс. Та хōтал Яныг ялпыӈ хōтал мāгыс паля пы̄грись йирыг э̄рыс тотуӈкве.7Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца,
8 Ӣсус Пēтыр ос Иоан кēтсаге ос лāвыс: ”Минэ̄н ос мāн мāгсылув Яныг ялпыӈ хōтал тэ̄нэ пасан сё̄питэ̄н”.8и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
9 Тэ̄н Ӣсус китыгластэ̄н: ”Хōт мēн пасан сё̄питымēн – Наӈ лāвēн?”9Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
10 Ань Тав тэ̄натэ̄н лāвыс: ”Ӯсын ёхтынэ̄н порат вит сӯлипӯт āлумтан хōтпа нāн ля̄льт хōнтэ̄гы̄н. Тав юи-пāлэ̄т тав сялнэ̄тэ колын минэ̄н.10Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
11 Ос кол кӯсяйн лāвēн: ‘Ханисьтан хум наӈын китыглытэ: Ам ханисьтан хумиянум ёт Яныг ялпыӈ хōтал тэ̄нэ тэ̄п хоты колнакыт тэ̄ӈкве патэ̄гум?’11и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
12 Ань та хōтпа нāн мāгсылын сāртын сё̄питым нумын ōлнэ яныг колнак сусылты̄тэ. Тот иӈ сё̄питэ̄н Яныг ялпыӈ хōтал тэ̄нэ пасан”.12И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
13 Пēтыр ос Иоан минасыг, ӯсын ёхтумēнт пуссын тох āртмыс, хумыс Ӣсусн лаввēсы̄г. Тэ̄н Яныг ялпыӈ хōтал тэ̄нэ пасан сё̄питасы̄г.13Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
14 Ёхтум сё̄сыт Ӣсус апостоланэ ёт пасан вāтан ӯнтсыт,14И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
15 Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Савалан вāрмалюм э̄лы-пāлт Яныг ялпыӈ хōтал тэ̄нэ ты тэ̄п Ам нāн ётын уртуӈкве такем кос таӈхыслум!15и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
16 Нāнан лāвēгум: Ты тэ̄п воссыг ат та тэ̄синтылум мāк Яныг ялпыӈ хōтал тэ̄п ēмтнэ мус Тōрум йильпи нотт!”16ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
17 Тōрумн пумасипа лāвим Тав āны вистэ ос лāвыс: ”Āны вуелы̄н, халы̄нт уртэ̄н.17И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
18 Нāнан лāвēгум: Тōрум йильпи нот ёхтынэ̄тэ мус ам ань виноградныл вāрим айнут ат та аиглэ̄гум”.18ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
19 Тувыл ня̄нь вистэ, Тōрумн пӯмасипа лāвим, лōмтыг сакватастэ ос тāнананыл мисанэ, ос лāвыс: ”Ты нāн мāгсылы̄н минэ Ам алпим. Ам номылматыглāлнэм мāгыс ня̄нь таелы̄н”.19И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
20 Тэ̄маныл юи-пāлт Ӣсус ос āны вистэ ос лāвыс: ”Ты āны – нāн мāгсылын сōснэ кēлпум ос йильпи потыртахтын нак.20Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
21 Топ сунсэ̄н, нāн халынтныл акван тах Āнум тыналытэ тах. Тав кāтэ Ам кāтум ёт ань пāсан тармыл пиным ōлы.21И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
22 Э̄лумхōлас Пы̄г Тōрумн лāвим Такви накетыл мины. Топ ань Таве тыналан утын яныг саватпи!”22впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
23 Тōнт ань ханисьтахтын хумиянэ халанылт китыглахтуӈкве патсыт: ”Хотъютаныл тох вēрми вāруӈкве?”23И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
24 Ханисьтахтын хумиянэ халанылт ворасьлаӈкве патсыт, хотъютаныл яныгнувēг ловиньтаве.24Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
25 Топ ань Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Хōныт тāнти мираныл тармыл кӯсяйлахтэ̄гыт, кӯсяйлахтын утыт тāнтинананыл ‘ёмас вāрнэ утыг’ намаяӈкве лāвияныл.25Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
26 Нāн халынт тох ул вос ōлы: сяр яныг ōлнэ утын сяр мāниг вос ēмты. Пуӈктотнэ утын мēтхум хурипаг вос ēмты.26а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий.
27 Хотъют яныгнувēг ōлы? Пасан ватат ӯнлын ут, манос мēтхумы̄г ōлнут? Нāн номсегы̄н, пасан вāтат унлын ут – тав, топ ань āм нāн халынт мēтхум хурипаг ōлэ̄гум.27Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
28 Ам савалан вāрмалюм порат нāн Ам ётум ōлсын.28Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
29 Āсюм Āнумн маим хōн ё̄р таимāгыс Ам нāнан мы̄глум:29и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
30 Ам йильпи нотумт нāн пасан вāтат тэ̄ӈкв ос аюӈкв вос вēрмылы̄н. Израильт китхуйплов рут мир тармыл кӯсяйлахтуӈкве ос хōн-пасантт ӯнлуӈкве нāн патэ̄гын”.30да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
31 ”Симон, Симон, сатана нāнан āрталаӈкве вōвхатас: колас самыт мāн я̄нас ӯнттын хольт, нāн аквта сирыл вос я̄нас паттувēсын.31И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
32 Ам наӈ мāгсылын пōйиксегум, наӈ агтылын ул вос холас. Ам палтылум ёхтынэн юи-пāлт ягпыганын агтыланыл тāкмалтэ̄н”.32но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
33 Пēтыр Тавēн лāвыс: ”Кӯсяй! Ам наӈ ётын турман колн, сормын минуӈкве тāсыг ōлэ̄гум”.33Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
34 Топ ань Тав лāвыс: ”Ам наӈын, Пēтыр, лāвēгум, тыхōтал сиськурек рōӈхувланэ̄тэ э̄лы-палы̄т наӈ тах хурум сёс Āнум вāнэн хот-воратэ̄гын”.34Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
35 Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Ам нāнан олнтāл, хōлы хурыгтāл, лāгыл маснутāл кетыгламумт, нāн матыр нуса тотыглалсы̄н-а?” Тāн лāвсыт: ”Āти, ат тотыглāлсув”.35И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
36 ”Ань тай”, – Тав тāнанылн лāвыс, – ”хотъют олн ōньси ос хōлы хӯрыг ōньси, ёт вос выганэ. Хотъютын олн ат ōньси, маснутанэ вос тыналы ос сырай вос ёвты.36Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
37 Ань нāнан лāвēгум: Ам ōвылтытум Тōрум нэ̄пакт хансыма: ‘Тав лю̄ль вāрнэ утыт халн ловиньтавес’ – таи тах та ēмты. Сōль, Ам ōвылтытум мāныр хансым ōлы, таи ēмты”.37ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
38 ”Кӯсяй”, – тāн ля̄галасыт, – ”āӈкватāлэ̄н, тыт кит сырай ōлы”. Ань Тав тāнанылн лāвыс: ”Товылхаты тах”.38Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
39 Ӣсус ӯсныл квāлмēт ханьсювламе сирыл ханисьтахтын хумиянэ ёт Вōййӣв урн минас.39И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
40 Тув ёхтуманылт, тāнанылн лāвыс: ”Пойиксēн, савалан вāрмалин ул майхатэ̄н”.40Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
41 Такви э̄лнув, āхвтас лаим палытн минас, сāнсаге тармыл лю̄лис ос пōиксим лāвыс:41И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
42 ”Āся̄, наӈ таӈхēгын ке, ты саватпиӈ āны Āнумныл э̄л-лаквтэ̄лын. Наӈ кāсасянын сирыл вос ēмты, Ам тахнэм сирыл ул вос ēмты”.42говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
43 Ань Тав палттылэ тōрумныл Таве ёрыл миӈкве Ангел хулиглас.43Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
44 Янгыгсь савалым Ӣсус усьпыл тāкысьнув пōйиксяс. Кēлп самыт хольт Тав рēгвитанэ мāн патыгласыт.44И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
45 Пōйиксяме юи-пāлт Тав нōх-лю̄лис ос ханисьтахтын хумиянэ палт йис. Тав кāсаластэ, тāн саватпи тотыманыл, ёл-оилматымат.45Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
46 ”Манрыг нāн хуегы̄н, – Тав тāнанылн лāвыс. – Квāлэн ос пойиксēн, савалан вāрмалин ул майхатэ̄н”.46и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
47 Ӣсус потыртаме порат мāхум аня нэ̄глапасыт. Тāн э̄лы-пāланылт китхуйплов хумныл акваныл, Иуда нампа хум, тав ōлыс. Тав Ӣсус палт, Таве аниглаӈкве, ляпан йис.47Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
48 Ӣсус тавēн лāвыс: ”Иуда, наӈ, аниглахтым, Э̄лумхōлас Пы̄г тыналы̄лын?”48Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
49 Ӣсус ёт ōлум ханисьтахтын хумиянэ тыи кāсаламанылт лāвсыт: ”Кӯсяюв, сыраянув, э̄рыӈ, осн выганӯв?”49Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
50 Ань акваныл сяр яныг пӯп мēтхум сāграпастэ ос ёмас пал пале хот-манумтастэ.50И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
51 Топ Ӣсус лāвыс: ”Товлы, ёл-пōйтэ̄н!” Ос ань Тав мēтхум паль палт карсматыглахтыс, пале та пусмалтастэ.51Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
52 Тōнт ань Таве пувуӈкве ēмтум сяр яныг пӯпытн, яныг хōтпатн ос ялпыӈ кол ӯрнэ пуӈкхумитн Ӣсус лāвыс: ”Нāн Āнум пувуӈкве манрыг сырайиӈ ос йивсупиӈ тāгыл ёхтысы̄н, Ам мат сылка хунь?52Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
53 Ам нāн ётын кāсыӈ хōтал ялпыӈ колт ōлыгласум, тōнт Āнум виӈкве манрыг ат кусыглахтысы̄н? Ань нāн сё̄сын ёхтыс – турман тав ё̄ре та ёхтыс”.53Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
54 Тāн Ӣсус алсиӈ кāтыл висаныл ос та тотсаныл. Тав сяр яныг пӯп колн тотвес. Пēтыр юв-хультым тāн юи-паланылт ё̄мантас.54Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
55 Яныг пӯп-ōйка кол кāрта котильт āрась пēламтасыт, пуссын акван-ӯнтсыт, ань Пēтыр ōс тāн халанылн ӯнтыс.55Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
56 Акв мēтнэ, най посыл таве кāсаламēт, тав нупыле ёмсякв сунсыглахтым ля̄галас: ”Тыи ос Тав ётэ ōлыс”.56Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
57 Топ ань тав хот-воратым лāвыс: ”Нэ̄, ам Таве ат вāглум!”57Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
58 Мось ётылнув хоттымат хум таве кāсаламет, лāвыс: ”Наӈ ōс тāн акв хумиянылныл ōлэ̄гын”. Ань Пēтыр лāвыс: ”Āти, ам тāн ётаныл ат ōлсум”.58Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
59 Сё̄стем хультум юи-пāлт ос хоттымат хōтпа усьпыл тāкысьнув лāвыс: ”Ты хōтпа сяр мāк Тав ёте ōлыс, тав Галилеяныл ōлнут”.59Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
60 Топ ань Пēтыр ōс лāвыс: ”Тэ̄хам, ам ат вāглум, мāныр урыл наӈ лāвēгын!” Ань аквта ōрумт, хунь тав иӈ потыртас, сиськурек та рōӈхалтахтас.60Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
61 Кӯсяй ювле-ё̄ӈхыс ос Пēтыр нупыл āӈкватас. Ань Пēтыр Кӯсяй лāтӈанэ номылматасанэ: ”Тыхōтал, сиськурек рōӈхувлан э̄лы-пāлыт, наӈ тах хӯрум сёс Āнумныл хот-воратэ̄гын”.61Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
62 Тōнт ань Пēтыр кон-квāлыс ос саватпиӣг лю̄ньсялтахтас.62И, выйдя вон, горько заплакал.
63 Ӣсус пувум мāхум сāвсыр āмп лāтӈыл лявыльтым Ӣсус рāтсаныл.63Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
64 Тāн Тав самаге лап-нэ̄гсаласаныл, Тав тāнаныл ул вос ханьсиянэ ос Таве китыгласаныл: ”Наӈ Тōрум лāтыӈ тотнэ хум ке, ханьсēлын, хōӈхан ю̄ныгтавēсын”.64и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
65 Ос сāв мōт хōйхаттал лю̄ль лāтӈыт тав нупылэ лāвсыт.65И много иных хулений произносили против Него.
66 Хōтал нэ̄глын порат яныг хōтпат, сяр яныг пӯпыт, Сāккон ханисьтан хумит пуссын атхатасыт, ос Таве синедрионын тотсаныл,66И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
67 ос лāвсыт: ”Наӈ Кристосыг ке ōлэ̄гын, мāнавн ты урыл лāвен”. ”Ам нāнан лāвēгум ке, нāн Āнумн ат агтэ̄гы̄н”, – Ӣсус ювле лāвыс, –67и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
68 ”ос нāнан ке китыглыя̄нум, нāн Āнумн ювле ат лāвегы̄н.68если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
69 Аньты пāсыл Э̄лумхōлас Пы̄г яныг Тōрум ӯнлын мāт ёмаспалэ̄т ӯнлуӈкве паты”.69отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
70 Пуссын китыглахтасыт: ”Я, наӈ Тōрум Пы̄гē?” Тав ювле-лāвыс: ”Нāн нāнти тох лāвегы̄н”.70И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
71 Тōнт ань тāн лāвсыт: ”Мāнырсыр вāсинтан ос мāнырсыр лāтыӈ иӈ э̄ри? Мāн тай ань мāнти та Тав лāвум лāтӈанэ хӯлыгласанув”. 71Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.


1 22:1 яныг ялпыӈ хōтал – ты русь лāтӈыл пасха

66 22:66 синедрион – яныг совет, тот мā кӯсяйы̄г ōлыс


предыдущая глава Глава 22 следующая глава