Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ЛУКА ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Chapter 23 | Глава 23 |
| 1 Тōнт ань пуссын нōх-люлюмтасыт ос Ӣсус Пилат палт тотсаныл. | 1И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату, |
| 2 Тот ань тāн Тав нупылэ нуралахтуӈкве патсыт, лāвсыт: ”Мāн вāслув, хумус ты хōтпа мāхум номтаныл сакатыянэ: тав хōнын пōт ойтуӈкве ат тāртыянэ ос таквинāтэ Кристосы̄г, Хōны̄г намаитэ”. | 2и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем. |
| 3 Тōнт ань Пилат Таве китыгластэ: ”Наӈ-ā еврей Хōнаныл?” Тав ювле-лāвыс: ”Наӈ тох лāвēгын”. | 3Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь. |
| 4 Тōнт Пилат пӯпытн ос атхатам мāхумн лāвыс: ”Ам Ты Хōтпа нуралан мāгыс нэ̄матыр пись ат хōнтсум”. | 4Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке. |
| 5 Топ ань мāхум тай тāкысь рōхсыт: ”Тав Такви ханисьтапанэ̄тыл мāхум кантмалтыя̄нэ, Юдея мā янытыл яласас. Галилеят ōвылтахтас ань ос тыг ты ёхтыс”. | 5Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места. |
| 6 Тыи хӯлмет, Пилат китыглахтас, Галилеяныл ты Хōтпа ōлы̄? | 6Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин? |
| 7 Ӣсус Ирод кӯсяйлахтын мāныл ōлнэ̄тэ урыл Пилатн хӯлвес, Таве Ирод палт кēтыстэ. Та порат ань Ирод Иерусалимт ōлыс. | 7И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме. |
| 8 Ирод Ӣсус кāсаламēт сака ся̄гтыс. Тав хосат тāгыл Ӣсус хōнтыглаӈкве таӈхыстэ. Тав Ӣсус урыл сāв хӯлыглāлыс, ос Ӣсус вāрум матырсыр ōлыглаттāл нак кāсалаӈкве таӈхыстэ. | 8Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо, |
| 9 Ирод сāвсыр утыт ōвылтыт Ӣсус китыгластэ, топ ань Тав нэ̄матыр ювле ат лāвыс. | 9и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему. |
| 10 Ос тот ань сяр яныг пӯпыт, Сāккон ханисьтан хумит нуралахтын лāтӈыл рōӈхым лю̄льсыт. | 10Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его. |
| 11 Ирод тай хōнтхумиянэ ёт Тавēтыл мувиньтасыт. Ос ань тыныӈ маснутыл мастым Таве аквтув Пилат палт ювле-кēтсаныл. | 11Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату. |
| 12 Та хōтал э̄лы-пāлт халыӈы̄г ōлум Ирод ос Пилат ёмасмахтасы̄г. | 12И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом. |
| 13 Тōнт ань Пилат сяр яныг пӯпыт, пуӈктотнэ хумит ос мир акван-вōвсанэ | 13Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ, |
| 14 ос тāнанылн лāвыс: ”Нāн ты хōтпа ам палтылум тотыслы̄н. Нāн таве мир хōн ля̄льт лю̄ль номтыл агтылтанэ̄тэ мāгыс нуралылы̄н. Ам ос нāн ōлыман тыи тāра-паттыслум ос таве нуралан мāгыс нэ̄матырсыр нак ат хōнтсум. | 14сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его; |
| 15 Ирод ос нэ̄матыр нур ат хонтыс, таимāгыс таве ювле-кēтыстэ. Нāнти сунсэ̄н, Таве алнэ мāгыс тав нэ̄матыр нур ат вāрыс. | 15и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти; |
| 16 Таимāгыс ам Таве хōмсял рāтуӈкв лāвилум ос тāратылум”. | 16итак, наказав Его, отпущу. |
| 17А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника. | |
| 18 Топ ань пуссын акв хольт рōӈхалтахтасыт: ”Ты хум алэ̄лын! Мāнавн Варāвва тāртэ̄лн!” | 18Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву. |
| 19 Варāвва хōнт ӯст вāрыгламе, ос э̄лумхōлас алме мāгыс турман колн ӯнтыглāлвес. | 19Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство. |
| 20 Ос ань Пилат тāнаныл йильпииг китыгласанэ. Тав Ӣсус тāратаӈкве таӈхыстэ. | 20Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса. |
| 21 Топ ань мāхум э̄лаль рōхсыт: ”Таве пēрнан рāтэ̄лын! Пēрнан рāтэ̄лын!” | 21Но они кричали: распни, распни Его! |
| 22 Пилат хӯрмит сёс тāнаныл китыгласаныл: ”Мāныр лю̄ль ты хōтпа вāрыс? Таве алнэ нур ам нэ̄матыр ат хōнтсум. Таимāгыс хомсял рāтыматэ юи-пāлт ам таве тараты̄лум”. | 22Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. |
| 23 Топ ань тāн сӯпасаныл пāлыг-рагатым усьпыл тāкысь рōхсыт, Ӣсус пēрнан вос рāтаве. Тāн таяныт рохсуяныл ёлымтасыт. | 23Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников. |
| 24 Ань Пилат тāн вōвнэ сиранылт та вāрыс. | 24И Пилат решил быть по прошению их, |
| 25 Тав хōнт вāрыгламе мāгыс ос э̄лумхōлас алме мāгыс турман колт ӯнлум Варāвва тāратастэ. Тāн вōвнэ̄ныл сирыл Ӣсус ос тāнанылн та мистэ. | 25и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю. |
| 26 Хōнтхумит Таве тотмыгтаманылт, тэ̄пканныл ӯсн йинэ Киринеяныл ōлнэ Симон нампа хум кāсаласаныл. Тāн Симон сысэ̄н пēрна хӯнтмысаныл ос Ӣсус юи-пāлт тотуӈкве лāвсаныл. | 26И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом. |
| 27 Ӣсус юи-пāлт сака сāв мāхум минасыт, тāн халаныт соваӈ лю̄ньсил лю̄ньсим э̄кват ё̄мантасыт. | 27И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем. |
| 28 Ювле-ё̄ӈхыгпамēт Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Иерусалим āгиянэ! Ам мāгсылум ул лю̄ньсетēн. Нāнтинāнын ос ня̄враманы̄н мāгыс лю̄ньсьтēн! | 28Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, |
| 29 Пора ёхты, тōнт мāхум тах лāвēгыт: ‘Ня̄врамтāл ос ōсьхаттал ōлнэ ос сяквыл ня̄врам нэ̄мхуньт ат тыттыглāлум нэ̄т сōтыӈы̄г ōлэ̄гыт!’ | 29ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие! |
| 30 Тōнт ань мāхум нё̄рытн лāвēгыт: ‘Мāн тармылув рāгматэ̄н!’ Урамытн лāвēгыт: ‘Мāнав лап-лэ̄пелы̄н’. | 30тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! |
| 31 Яныгман йӣвн мāхум тох ке вāрēгыт, тōсам йӣв ёте ос мāныр ēмты тах?” | 31Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? |
| 32 Ӣсус ёт алуӈкве лю̄ль вāрум кит хōтпāг тотвēсы̄г. | 32Вели с Ним на смерть и двух злодеев. |
| 33 Пуӈк лув нампа мāн ёхтуманылт Ӣсус тот пēрна тармыл рāтвес. Тав пōхатэ̄т лю̄ль вāрум уты̄г: акватэ ёмаспāлэ̄т, мōтанэ вōртыпāлэ̄т рāтвесы̄г. | 33И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону. |
| 34 Ӣсус тай лāвыс: ”Āся̄, кареканыл тāратэ̄н, тāн ат вāганыл, мāныр вāрēгыт”. Тав маснутанэ уртнэ мāгыс тāн халанылт олнкер пāхвты̄сыт. | 34Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий. |
| 35 Мāхум лю̄ляхōлсыт ос суссыт. Тāн пуӈктотнэ хумияныл Тав нупылэ нēрхатсыт, лāвсыт: ”Тав мōт хōтпат вēстыглāлсанэ; Таквинāтэ вос весты̄тэ, сōль ке Тōрумн пēриям Кристосы̄г ōлы!” | 35И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий. |
| 36 Хōнтхумит ос ляпан йисыт ос Ӣсусыл мувиньтасыт, Таве уксусыл сараласаныл. | 36Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус |
| 37 ”Наӈ еврей Хōныг ке ōлэ̄гын, Наӈтинāнын вēстэ̄лын!” – тāн лāвсыт. | 37и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. |
| 38 Ӣсус пуӈке нуми-пāлт хансым ōлыс: ”Еврей Хōн”. | 38И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский. |
| 39 Тав ётэ пēрнан рāтым лю̄ль утыгныл акватэ Тав нупылэ нēрхатас: ”Наӈ ати Кристос?” – тав лāвыглас, – ”Наӈтинāнын вēстэ̄лын, ос аквторыг мēнамēн вēстэ̄лын!” | 39Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас. |
| 40 Ань мōтанэ таве ёл-пойилттастэ, лāвыс: ”Тōрумныл пилым ōлэ̄н! Наӈ ос пēрнан рāтвēсын! | 40Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? |
| 41 Мен наӈ ётын вēськаты̄г сутытавемēн лю̄ль сāв вāрыгласмēн. Ты э̄лумхōлас нэ̄матыр лю̄ль ат вāрыс”. | 41и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал. |
| 42 Ōс лāвыс: ”Ӣсус, Наӈти йильпи нотн ёхтыглāлмēнт, āнум нōмылматэ̄лн”. | 42И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! |
| 43 Ӣсус ювле-лāвыс: ”Сōль наӈын лāвēгум: тыхōтал Ам ётум рāйт ōлуӈкв патэ̄гын”. | 43И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. |
| 44 Хōталъят тем ōлме порат мā янытэ̄т турманлāлыс. Турманы̄г хӯрум сё̄с мус ōлыс. | 44Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого: |
| 45 Хōтал лап-тӯлвес, ялпыӈ кол тōрсай китыг манумтавес. | 45и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. |
| 46 Ӣсус тāкысь рōӈхувлас: ”Āся̄, Наӈ кāтагы̄н Амти Лылым та мы̄глум”. Ос ань ты лāтӈанэ ёт лылытэ та ойгпас. | 46Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух. |
| 47 Ты нак кāсаламēт хōнт пуӈктотнэ хум Тōрум э̄сгим лāвыс: ”Сōль та, ты э̄лумхōлас вēськаты̄г ōлыс”. | 47Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник. |
| 48 Атхатыглам утыт пуссын ты нак кāсаламаныл юи-пāлт, тыстым, мāгланыл рāтым, юв та ёхтсыт. | 48И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь. |
| 49 Ӣсус вāм хōтпат, Галилеяныл Тав юи-пāлэ̄т йим нэ̄т, э̄лннув лю̄ляхōлсыт ос та суссыт. | 49Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. |
| 50Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый, | |
| 50-51 Тот Ӯсюп нампа Юдея мā Аримапа ӯсныл ōлнэ хум ōлыс. Тав синедрион сымыӈ ос вēськат хōтпаг ōлыс, Тōрум йильпи нот ёхтынэ̄тэ ӯрим ōлыс. Синедрион хумыт Ӣсус алуӈкв сёпитахтаманыл порат, Ӯсюп тāн ётаныл номте ат патыс. | 51не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия, |
| 52 Ты хōтпа Пилат палт минас ос Ӣсус алпитэ тавēн миӈкве вōвыстэ. | 52пришел к Пилату и просил тела Иисусова; |
| 53 Пēрнаныл ёл-виме юи-пāлт, тав Ӣсус Алпитэ тōр кӣвырн мāнигтастэ ос кēрасыт сāгрим курсипн сё̄питастэ. Та курсипн нэ̄мхотпа иӈ ат сё̄питалвес. | 53и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен. |
| 54 Сāт атыт хōталэ ōлыс, сабат-хōтал ōвылтахтас. | 54День тот был пятница, и наступала суббота. |
| 55 Галилеяныл Ӣсус ёт ёхтум нэ̄т Ӯсюп юи-пāлт минасыт. Тāн Ӣсус алпитэ сопамн пиным хумус ōлыс вāсаныл. | 55Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; |
| 56 Юв-ёхтуманылт тāн атыӈ вōит, атыӈ сартнутыт сё̄питасыт. Тōрум сāкконыт хансым сирыл тāн сабат-хōталыт юн ӯсьлахтасыт. | 56возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди. |