Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ИОАН ХУМ ХАНСУМ
ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Chapter 1

Глава 1

1 Ōвлэ̄т Лāтыӈ ōлыс, ос Лāтыӈ Тōрум палт ōлыс, ос Лāтыӈ Тōрмы̄г ōлыс,1В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
2 Ōвлэ̄т Тав Тōрум палт ōлыс.2Оно было в начале у Бога.
3 Пуссын Тавēныл ōлуӈкве патыс, Тāв тāлэ нэ̄матыр ōлуӈкве ат ōвылтахтас, мāныр ōлуӈкве патыс.3Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
4 Тав палттылэ ōлупса ōлыс, ос ōлупса э̄лумхōласытн посы̄г ōлыс.4В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
5 Пос турмант посты, ос пос турманын лап ат тӯлаве.5И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
6 Э̄лумхōлас ōлыс, Тōрумыл кēтым хум; тав наме Иоан.6Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
7 Тав ля̄ххал тотуӈкве, пос урыл ля̄ххал тотуӈкве, ос Тав тāратэ мир пуссын агтнэ̄ныл мāгыс ты ёхтыс.7Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
8 Тав посыг ат кос ōлыс, пос урыл ля̄ххал тотнэ мāгыс кēтвес.8Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
9 Мāк Пос ōлыс, Тав самынпатнэ кāсыӈ хōтпа посыӈыг паттытэ.9Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
10 Тав мир халт ōлыс, ос мир Тав тāратэ ōлуӈкве патыс, топ мирын Тав ат торгамтавес.10В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
11 Такви мāхманэ палт кос ёхтыс, такви мāхманэ̄н Тав ос ат хӯлвес, ляпан ат вуйвес.11Пришел к своим, и свои Его не приняли.
12 Ос Таве хӯлум мāхум, Тāвēн агтнэ мāхум, Тав ё̄рыл, Тōрум ня̄врамы̄г ōлнэ ё̄рыл мисанэ.12А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
13 Тāн э̄лумхōлас тахнэ хосыт самын ат патсыт, хум тахнэ хосыт самын ат патсыт, тāн Тōрум лāвум хосыт самынпатсыт.13которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
14 Лāтыӈ э̄лумхōласыг ēмтыс, тав сымыӈ нё̄тмилэ̄тыл ос вēськат вāрмалēтыл тагиньтым мāн ётув ōлыс. Тав посэ Тōрум Āсēн ōньсим пы̄ге сымыӈ посэ васинтаслув.14И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
15 Иоан Тав урēтыл вēськат ля̄ххал тоты ос суиӈ турыл потырты: ”Тыи ōлы Таи, Хотъют урыл ам ты лāвыгласум: ам юи-пāлумт йим хōтпа ам э̄лы-пāлумт патыс ты та Хōтпа. Тав ам э̄лы-пāлумт ōлне мāгыс ам юи-пāлумт йис кос, топ ам э̄лы-пāлумт патыс”.15Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
16 Тав сёлыӈ сымыӈыг ōлнэтэ мāгыс мāнавн Тав сāв сымыӈ нё̄тмилтас.16И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
17 Сāккон Мойсей нампа хум тāра майвес, яныг сымыӈ нё̄тмил ос вēськат вāрмаль Ӣсус Христос тāра нэ̄глысыг, ēмтсы̄г.17ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
18 Тōрум Āсь нэ̄мхōтпан нэ̄мхӯньт ат вāсинтавес; Тōрум Пы̄г, Тав топ Āсе пōхат ӯнлын акв хум, Тав Тōрум урыл лāтыӈ хӯлтыс.18Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
19 Ты Иоан тав вāсинтам утэ: таве китыглан мāгыс: ”Хотъют наӈ?” Иерусалимныл Юдеяныл кетым пӯп ос левит ōйкатын ювле-лāвыглас.19И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
20 Тав тасир лāвыс, ос латӈе ювле ат вистэ, тав ляльт лāвыс: ”Ам Кристос āти”.20Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
21 Ос китыглавес: ”Наӈ э̄рыӈ Илия?” Тав лāвыс: ”Āти”. ”Тōрум лāтыӈ тотнэ хум?” Тав лāвыглас: ”Āти”.21И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
22 Тāн китыглахтасыт: ”Ос наӈ хōӈха? Мāнавн кēтум мāхманувн э̄ри ювле-лāвуӈкве тах: наӈ наӈти урынт мāныр лāвēгын?”22Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
23 Тав лāвыс: ”Ам мир ōлтāл мāт ōлнэ турсуй: Исая нампа Тōрум лāтыӈ тотнэ хум лāвум сирыл, ‘Тōрум-Кӯсяй мāгыс нāн сохыт лёӈх сё̄питэ̄лын’”.23Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
24 Ты кēтым мāхум фарисейт ōлсыт.24А посланные были из фарисеев;
25 Тāн таве китыгласаныл: ”Ос наӈ Кристосыг ке ат ōлэ̄гын, Илияг ат ōлэ̄гын, Тōрум лāтыӈ тотнэ хумыг ат ōлэ̄гын, манры̄г витыл пēрнал пинэ̄гын?”25И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
26 Иоан тāнанылн ювле-лāвыс: ”Ам витыл пернал пинэ̄гум, ос нāн халынт акв Хōтпа лю̄ли, нāн Таве ат вāглы̄н.26Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
27 Тав ты ам юи-пāлумт йинэ Хōтпа, ос Тав ам э̄лы-пāлумт ēмтыс. Āнумн ат тайи тав лāглмаснут сāнсквāлгаге хот-пēсталаӈкве”.27Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
28 Тыи ань Иоан витыл пēрнал пинум мāт Вифаният Иордан я̄ вāтат ōлыс.28Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
29 Мōтыт хōтал Иоан тав ля̄льтэ ё̄мнэ Ӣсус кāсаластэ ос лāвыс: ”Тытты Тōрум Пāля, Тав мир карекыт таквинāтэ̄н выганэ.29На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
30 Тыи Тав, Тав ōвылтытэ ам лāвыглāлсум: ‘Ам юи-пāлумт āнумныл янгыг ēмтум хум юв, Тав āнумныл сāртын ōлыс’.30Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
31 Ам Таве ат вāслум, Тав Израиль мāт мирын вāнэ̄тэ мāгыс ам витыл пēрнал пинуӈкве ёхтысум”.31Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
32 Ань Иоан ӯлтыластэ ос лāвыс: ”Ам голубь хольт нумыл тāратым Лылы вāсум, Лылы Тав тармылэ ōлыс.32И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
33 Ам Таве ат вāслум; ос витыл пēрна пиннэ мāгыс āнум Кēтум утум āнумн лāвыс: ‘Хотъют палт нумыл тāратым Лы̄лы кāсалылын, Таи тах Ялпыӈ Лылыл пēрнал пиннэ хумыг ōлы’.33Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
34 Ань ам вāсинтаслум ос лāвēгум: Тав мāк Тōрум Пы̄гы̄г ōлы”.34И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
35 Мōтыт хōтал Иоан ос тав ханисьтахтын кит хумияге аквъёт люляхōлсыт.35На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
36 Ань йинэ Ӣсус кāсаластэ, лāвыс: ”Тав Тōрум Пāлятэ”.36И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
37 Ханисьтахтын хумияге тавēныл тамле лāтыӈ хӯлмēнт, сас Ӣсус юи-пāлт ё̄ммыгтасыг.37Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
38 Ӣсус ювле-āӈкватамēт, тэ̄натэ̄н кāсаласаге, лāвыс: ”Нэ̄нанн мāныр э̄ри?” Тэ̄н Тавēн ювле-лāвсы̄г: ”Равви, – таи толмасьлаве: ‘ханисьтан хум’, – хот олэ̄гын?”38Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь?
39 Тав лāви: ”Йиēн ос тах кāсалылы̄н”. Тэ̄н минасы̄г, ос кāсаластэ̄н, хōт Тав ōлы; ос та хōтал палыт Тав палтэ ōлсы̄г. Ловманкем сё̄с ōлыс.39Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
40 Ты кит хумыгныл акватэ, Иоанныл Ӣсус урыл потыр хулыглам, ос Тав юи-пāлэ̄т минам Андрей нампа хумы̄г ōлыс, тав Симон Пēтыр ягпыгы̄г ōлыс.40Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
41 Тав сāртын такви Симон ягпыге хōнтыстэ ос тавēн лāвыс: ”Мēн Мессия хōнтысламēн”, – таи Кристосы̄г толмасьлаве.41Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
42 Тав ягпыге Кристос палт тотыстэ. Ӣсус тав нупылэ āӈкватас ос лāвыс: ”Наӈ Ион-ōйка пы̄г – Симон; наӈ намын ēмты Кифа, толмасьлаве: кēрас (Пēтыр)”.42и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).
43 Мōтыт хōтал Ӣсус Галилея мāн минуӈкве тахмаяс, Тав Филипп нампа хум хōнтыстэ ос лāвыс: ”Ам юи-пāлумт йӣен”.43На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
44 Филипп Вифсаида нампа ӯсныл ōлыс, та ӯсныл ань Андрей ос Пēтыр ōлсы̄г.44Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
45 Филипп Нафанаил нампа хум ля̄льт хōнтыстэ ос тавēн лāвыс: ”Мāн Таи хōнтаслув, тав урēтыл Моисей сāкконыт ос Тōрум лāтыӈ тотнэ хумит хансыгласыт. Тав наме Ӣсус, Назарет ӯсныл ōлнэ Ӯщуп пы̄ге”.45Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
46 Ос Нафанаил ювле-лāвыс: ”Назарет ӯсыт матыр ёмас нак вēрми ōлуӈкве?” Филипп тавēн лāвыс: ”Наӈти минэн ос сунсэ̄лын”.46Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
47 Ӣсус тав ля̄льтэ ё̄мнэ Нафанаил кāсаламэ̄т, лāвыс: ”Тав Израиль мā сяр мāк хумииг ōлы, тав урк ат ōньси”.47Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
48 Нафанаил Тав нупылэ лāвыс: ”Наӈ āнум хотыл вāглын?” Ӣсус тавēн ювле-лāвыс: ”Сāртын, наӈ Филиппын хунь иӈыт вōвыглавēсын, Ам наӈын смоковница нампа йӣв ёлы-пāлт вāсинтаслум”.48Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
49 Нафанаил Тавēн ювле-лāвыс: ”Равви! Наӈ Тōрум Пы̄г, Наӈ Израиль мир хоныг ōлэ̄гын”.49Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
50 Ӣсус тавēн ювле-лāвыс: ”Наӈ агтэгын Ам лāвмум мāгыс: ‘Ам наӈын смоковница йив ёлы-пāлт вāслум’; ань тах тыгылнэ̄г сāвнув кāсалэ̄гын”.50Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
51 Ос тавēн лāви: ”Мāк, сяр мāк нāнанн лāвēгум: тыпāсыл тах пāлыг-пӯнсым нуми тōрум ос Тōрум ангеланэ Э̄лумхōлас Пы̄г*п палт нōӈхаль ос ёлаль яласанэ̄ныл кāсалаӈкве патыяны̄н”. 51И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.


12 1:12 агтуӈкве – ты русь лāтӈыл верить, поверить

14 1:14 сымыӈ нётмил – ты русь лāтӈыл благодать

14 1:14 вēськат вāрмаль – ты русь лāтӈыл истина

18 1:18 Тōрум Пы̄г – Ӣсус

19 1:19 Иерусалим нампа ӯс – яныг ӯс Палестина нампа мāт

20 1:20 Кристос – еврей лāтӈыл ты Мессиас. Мессиас – ты вōйл сартнэ хōтпа. Пēс порат Израиль мāт хунь хотъют та хоны̄г виве, ты э̄ли-пāлт тав вōйл сартвес. Ӣсус Тōрумын вōйл сартвес, таимāгыс Тав Мессиас – Кристос. Ань Кристос – ты Мессиас, Израиль мāхумн урвес.

21 1:21 Тōрум лāтыӈ тотнэ хум – ты русь лāтӈыл пророк

24 1:24 фарисей – Моисей сāккон сирыл ōлнэ ос сāккон э̄лаль тотнэ хум

25 1:25 витыл пēрнал пинуӈкве – ты русь лāтӈыл крестить

32 1:32 ӯлтылāлуӈкве – ты русь лāтӈыл свидетельствовать

32 1:32 голубь – товлыӈ ӯй

39 1:39 Ловманкем сё̄с – Хōтал ос э̄т киттыг уртым ōлсыг: китхуйплов сё̄с – хōталыг, китхуйплов сё̄с – э̄тыг ōлсыг. Ловит сё̄с – таи хурум сё̄сныл нила сё̄с мус ōлыс.

48 1:48 смоковница – ты инжир-йӣв, тав яныг атыӈ пил ōньси

51 1:51 нуми тōрум – ты русь лāтӈыл небо

*п 51 1:51 Э̄лумхōлас Пы̄г – Иисус


предыдущая глава Глава 1 следующая глава