Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ИОАН ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Chapter 1 | Глава 1 |
| 1 Ōвлэ̄т Лāтыӈ ōлыс, ос Лāтыӈ Тōрум палт ōлыс, ос Лāтыӈ Тōрмы̄г ōлыс, | 1В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. |
| 2 Ōвлэ̄т Тав Тōрум палт ōлыс. | 2Оно было в начале у Бога. |
| 3 Пуссын Тавēныл ōлуӈкве патыс, Тāв тāлэ нэ̄матыр ōлуӈкве ат ōвылтахтас, мāныр ōлуӈкве патыс. | 3Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. |
| 4 Тав палттылэ ōлупса ōлыс, ос ōлупса э̄лумхōласытн посы̄г ōлыс. | 4В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. |
| 5 Пос турмант посты, ос пос турманын лап ат тӯлаве. | 5И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. |
| 6 Э̄лумхōлас ōлыс, Тōрумыл кēтым хум; тав наме Иоан. | 6Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. |
| 7 Тав ля̄ххал тотуӈкве, пос урыл ля̄ххал тотуӈкве, ос Тав тāратэ мир пуссын агтнэ̄ныл мāгыс ты ёхтыс. | 7Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. |
| 8 Тав посыг ат кос ōлыс, пос урыл ля̄ххал тотнэ мāгыс кēтвес. | 8Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете. |
| 9 Мāк Пос ōлыс, Тав самынпатнэ кāсыӈ хōтпа посыӈыг паттытэ. | 9Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. |
| 10 Тав мир халт ōлыс, ос мир Тав тāратэ ōлуӈкве патыс, топ мирын Тав ат торгамтавес. | 10В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. |
| 11 Такви мāхманэ палт кос ёхтыс, такви мāхманэ̄н Тав ос ат хӯлвес, ляпан ат вуйвес. | 11Пришел к своим, и свои Его не приняли. |
| 12 Ос Таве хӯлум мāхум, Тāвēн агтнэ*а мāхум, Тав ё̄рыл, Тōрум ня̄врамы̄г ōлнэ ё̄рыл мисанэ. | 12А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, |
| 13 Тāн э̄лумхōлас тахнэ хосыт самын ат патсыт, хум тахнэ хосыт самын ат патсыт, тāн Тōрум лāвум хосыт самынпатсыт. | 13которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. |
| 14 Лāтыӈ э̄лумхōласыг ēмтыс, тав сымыӈ нё̄тмилэ̄тыл*б ос вēськат вāрмалēтыл*в тагиньтым мāн ётув ōлыс. Тав посэ Тōрум Āсēн ōньсим пы̄ге сымыӈ посэ васинтаслув. | 14И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. |
| 15 Иоан Тав урēтыл вēськат ля̄ххал тоты ос суиӈ турыл потырты: ”Тыи ōлы Таи, Хотъют урыл ам ты лāвыгласум: ам юи-пāлумт йим хōтпа ам э̄лы-пāлумт патыс ты та Хōтпа. Тав ам э̄лы-пāлумт ōлне мāгыс ам юи-пāлумт йис кос, топ ам э̄лы-пāлумт патыс”. | 15Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. |
| 16 Тав сёлыӈ сымыӈыг ōлнэтэ мāгыс мāнавн Тав сāв сымыӈ нё̄тмилтас. | 16И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, |
| 17 Сāккон Мойсей нампа хум тāра майвес, яныг сымыӈ нё̄тмил ос вēськат вāрмаль Ӣсус Христос тāра нэ̄глысыг, ēмтсы̄г. | 17ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. |
| 18 Тōрум Āсь нэ̄мхōтпан нэ̄мхӯньт ат вāсинтавес; Тōрум Пы̄г*г, Тав топ Āсе пōхат ӯнлын акв хум, Тав Тōрум урыл лāтыӈ хӯлтыс. | 18Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. |
| 19 Ты Иоан тав вāсинтам утэ: таве китыглан мāгыс: ”Хотъют наӈ?” Иерусалимныл*д Юдеяныл кетым пӯп ос левит ōйкатын ювле-лāвыглас. | 19И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? |
| 20 Тав тасир лāвыс, ос латӈе ювле ат вистэ, тав ляльт лāвыс: ”Ам Кристос*е āти”. | 20Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. |
| 21 Ос китыглавес: ”Наӈ э̄рыӈ Илия?” Тав лāвыс: ”Āти”. ”Тōрум лāтыӈ тотнэ хум*ж?” Тав лāвыглас: ”Āти”. | 21И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. |
| 22 Тāн китыглахтасыт: ”Ос наӈ хōӈха? Мāнавн кēтум мāхманувн э̄ри ювле-лāвуӈкве тах: наӈ наӈти урынт мāныр лāвēгын?” | 22Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? |
| 23 Тав лāвыс: ”Ам мир ōлтāл мāт ōлнэ турсуй: Исая нампа Тōрум лāтыӈ тотнэ хум лāвум сирыл, ‘Тōрум-Кӯсяй мāгыс нāн сохыт лёӈх сё̄питэ̄лын’”. | 23Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. |
| 24 Ты кēтым мāхум фарисейт*з ōлсыт. | 24А посланные были из фарисеев; |
| 25 Тāн таве китыгласаныл: ”Ос наӈ Кристосыг ке ат ōлэ̄гын, Илияг ат ōлэ̄гын, Тōрум лāтыӈ тотнэ хумыг ат ōлэ̄гын, манры̄г витыл пēрнал пинэ̄гын*и?” | 25И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? |
| 26 Иоан тāнанылн ювле-лāвыс: ”Ам витыл пернал пинэ̄гум, ос нāн халынт акв Хōтпа лю̄ли, нāн Таве ат вāглы̄н. | 26Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете. |
| 27 Тав ты ам юи-пāлумт йинэ Хōтпа, ос Тав ам э̄лы-пāлумт ēмтыс. Āнумн ат тайи тав лāглмаснут сāнсквāлгаге хот-пēсталаӈкве”. | 27Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. |
| 28 Тыи ань Иоан витыл пēрнал пинум мāт Вифаният Иордан я̄ вāтат ōлыс. | 28Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. |
| 29 Мōтыт хōтал Иоан тав ля̄льтэ ё̄мнэ Ӣсус кāсаластэ ос лāвыс: ”Тытты Тōрум Пāля, Тав мир карекыт таквинāтэ̄н выганэ. | 29На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира. |
| 30 Тыи Тав, Тав ōвылтытэ ам лāвыглāлсум: ‘Ам юи-пāлумт āнумныл янгыг ēмтум хум юв, Тав āнумныл сāртын ōлыс’. | 30Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. |
| 31 Ам Таве ат вāслум, Тав Израиль мāт мирын вāнэ̄тэ мāгыс ам витыл пēрнал пинуӈкве ёхтысум”. | 31Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. |
| 32 Ань Иоан ӯлтыластэ*к ос лāвыс: ”Ам голубь*л хольт нумыл тāратым Лылы вāсум, Лылы Тав тармылэ ōлыс. | 32И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. |
| 33 Ам Таве ат вāслум; ос витыл пēрна пиннэ мāгыс āнум Кēтум утум āнумн лāвыс: ‘Хотъют палт нумыл тāратым Лы̄лы кāсалылын, Таи тах Ялпыӈ Лылыл пēрнал пиннэ хумыг ōлы’. | 33Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. |
| 34 Ань ам вāсинтаслум ос лāвēгум: Тав мāк Тōрум Пы̄гы̄г ōлы”. | 34И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. |
| 35 Мōтыт хōтал Иоан ос тав ханисьтахтын кит хумияге аквъёт люляхōлсыт. | 35На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. |
| 36 Ань йинэ Ӣсус кāсаластэ, лāвыс: ”Тав Тōрум Пāлятэ”. | 36И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. |
| 37 Ханисьтахтын хумияге тавēныл тамле лāтыӈ хӯлмēнт, сас Ӣсус юи-пāлт ё̄ммыгтасыг. | 37Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. |
| 38 Ӣсус ювле-āӈкватамēт, тэ̄натэ̄н кāсаласаге, лāвыс: ”Нэ̄нанн мāныр э̄ри?” Тэ̄н Тавēн ювле-лāвсы̄г: ”Равви, – таи толмасьлаве: ‘ханисьтан хум’, – хот олэ̄гын?” | 38Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь? |
| 39 Тав лāви: ”Йиēн ос тах кāсалылы̄н”. Тэ̄н минасы̄г, ос кāсаластэ̄н, хōт Тав ōлы; ос та хōтал палыт Тав палтэ ōлсы̄г. Ловманкем сё̄с*м ōлыс. | 39Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. |
| 40 Ты кит хумыгныл акватэ, Иоанныл Ӣсус урыл потыр хулыглам, ос Тав юи-пāлэ̄т минам Андрей нампа хумы̄г ōлыс, тав Симон Пēтыр ягпыгы̄г ōлыс. | 40Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. |
| 41 Тав сāртын такви Симон ягпыге хōнтыстэ ос тавēн лāвыс: ”Мēн Мессия хōнтысламēн”, – таи Кристосы̄г толмасьлаве. | 41Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; |
| 42 Тав ягпыге Кристос палт тотыстэ. Ӣсус тав нупылэ āӈкватас ос лāвыс: ”Наӈ Ион-ōйка пы̄г – Симон; наӈ намын ēмты Кифа, толмасьлаве: кēрас (Пēтыр)”. | 42и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). |
| 43 Мōтыт хōтал Ӣсус Галилея мāн минуӈкве тахмаяс, Тав Филипп нампа хум хōнтыстэ ос лāвыс: ”Ам юи-пāлумт йӣен”. | 43На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. |
| 44 Филипп Вифсаида нампа ӯсныл ōлыс, та ӯсныл ань Андрей ос Пēтыр ōлсы̄г. | 44Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром. |
| 45 Филипп Нафанаил нампа хум ля̄льт хōнтыстэ ос тавēн лāвыс: ”Мāн Таи хōнтаслув, тав урēтыл Моисей сāкконыт ос Тōрум лāтыӈ тотнэ хумит хансыгласыт. Тав наме Ӣсус, Назарет ӯсныл ōлнэ Ӯщуп пы̄ге”. | 45Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. |
| 46 Ос Нафанаил ювле-лāвыс: ”Назарет ӯсыт матыр ёмас нак вēрми ōлуӈкве?” Филипп тавēн лāвыс: ”Наӈти минэн ос сунсэ̄лын”. | 46Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. |
| 47 Ӣсус тав ля̄льтэ ё̄мнэ Нафанаил кāсаламэ̄т, лāвыс: ”Тав Израиль мā сяр мāк хумииг ōлы, тав урк ат ōньси”. | 47Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. |
| 48 Нафанаил Тав нупылэ лāвыс: ”Наӈ āнум хотыл вāглын?” Ӣсус тавēн ювле-лāвыс: ”Сāртын, наӈ Филиппын хунь иӈыт вōвыглавēсын, Ам наӈын смоковница*н нампа йӣв ёлы-пāлт вāсинтаслум”. | 48Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. |
| 49 Нафанаил Тавēн ювле-лāвыс: ”Равви! Наӈ Тōрум Пы̄г, Наӈ Израиль мир хоныг ōлэ̄гын”. | 49Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. |
| 50 Ӣсус тавēн ювле-лāвыс: ”Наӈ агтэгын Ам лāвмум мāгыс: ‘Ам наӈын смоковница йив ёлы-пāлт вāслум’; ань тах тыгылнэ̄г сāвнув кāсалэ̄гын”. | 50Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. |
| 51 Ос тавēн лāви: ”Мāк, сяр мāк нāнанн лāвēгум: тыпāсыл тах пāлыг-пӯнсым нуми тōрум*о ос Тōрум ангеланэ Э̄лумхōлас Пы̄г*п палт нōӈхаль ос ёлаль яласанэ̄ныл кāсалаӈкве патыяны̄н”. | 51И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. |
*а 12 1:12 агтуӈкве – ты русь лāтӈыл верить, поверить
*б 14 1:14 сымыӈ нётмил – ты русь лāтӈыл благодать
*в 14 1:14 вēськат вāрмаль – ты русь лāтӈыл истина
*г 18 1:18 Тōрум Пы̄г – Ӣсус
*д 19 1:19 Иерусалим нампа ӯс – яныг ӯс Палестина нампа мāт
*е 20 1:20 Кристос – еврей лāтӈыл ты Мессиас. Мессиас – ты вōйл сартнэ хōтпа. Пēс порат Израиль мāт хунь хотъют та хоны̄г виве, ты э̄ли-пāлт тав вōйл сартвес. Ӣсус Тōрумын вōйл сартвес, таимāгыс Тав Мессиас – Кристос. Ань Кристос – ты Мессиас, Израиль мāхумн урвес.
*ж 21 1:21 Тōрум лāтыӈ тотнэ хум – ты русь лāтӈыл пророк
*з 24 1:24 фарисей – Моисей сāккон сирыл ōлнэ ос сāккон э̄лаль тотнэ хум
*и 25 1:25 витыл пēрнал пинуӈкве – ты русь лāтӈыл крестить
*к 32 1:32 ӯлтылāлуӈкве – ты русь лāтӈыл свидетельствовать
*л 32 1:32 голубь – товлыӈ ӯй
*м 39 1:39 Ловманкем сё̄с – Хōтал ос э̄т киттыг уртым ōлсыг: китхуйплов сё̄с – хōталыг, китхуйплов сё̄с – э̄тыг ōлсыг. Ловит сё̄с – таи хурум сё̄сныл нила сё̄с мус ōлыс.
*н 48 1:48 смоковница – ты инжир-йӣв, тав яныг атыӈ пил ōньси
*о 51 1:51 нуми тōрум – ты русь лāтӈыл небо
*п 51 1:51 Э̄лумхōлас Пы̄г – Иисус