Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ИОАН ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Chapter 2 | Глава 2 |
| 1 Хӯрмит хōтал Кāна Галилейский нампа мāт маньнэ пӯри вāрвес, Ӣсус Ся̄не ос тот ōлыс. | 1На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там. |
| 2 Ӣсус ос Тав ханисьтахтын хумиянэ ос та пӯрин вōвим ōлсыт. | 2Был также зван Иисус и ученики Его на брак. |
| 3 Хунь винаныл пуссын айсаныл, Ӣсус Ся̄не Тавēн лāвыс: ”Тāн вина ат ōньсēгыт”. | 3И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. |
| 4 Ӣсус Тавēн лāви: ”Нэ̄ хōтпа, манрыг тох Āнумн лāвēгын? Ам сё̄с накум иӈыт ёхты”. | 4Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой. |
| 5 Ся̄нē лусытан мāхумн лāвыс: ”Тав мāныр лāви, пуссын тох вāрелы̄н”. | 5Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте. |
| 6 Тот āхвтасныл ёргим, вит сōсхатнэ мāгыс хōт кӣвыр ōлыс. Тāн еврейт писяныл сирыл витыл сыстамтахтын мāгыс ōлсыт, тув кит ман хӯрум норма сāвит вит лāпыс. | 6Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры. |
| 7 Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Ты кӣврыт витыл тāглэкв пинэ̄н”. | 7Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха. |
| 8 Тувыл лāвыс: ”Ос ань тувыл амартэ̄н, ос пӯри вāрнэ хум палт таи тотэлы̄н”. Та тотсаныл. | 8И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли. |
| 9 Пӯри вāрнэ хум ань винаг ēмтапам вит аяламēт ат вāстэ, хотыл та вина ōлыс, та урыл вит āмартам луситан хумит тӯп вāсаныл. Тōнт пӯри кӯсяй нэ̄ тотнэ хум ляпан вōвыстэ | 9Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, --а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, --тогда распорядитель зовет жениха |
| 10 ос тавēн лāви: ”Кāсыӈ хōтпа сāртын алам ёмас винатэ мы̄г, ос ань мāхум хунь куччавет, топалнув винатэ ётыл усь ӯнттытэ; наӈ ос ёмас винан ань тыг мус иӈ та ōньсюмлын”. | 10и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе. |
| 11 Тох та Ӣсус Кāна Галилейский нампа ӯсыт ōлыглаттāл вāрмалянэ вāруӈкве ōвылтасанэ ос Таве янытлан лāтыӈ тувыл та ōвылтахтас; ос ханисьтахтын хумиянэ Тавēн агтуӈкве патсыт. | 11Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его. |
| 12 Та юи-пāлт Тав Такви, Ся̄не, ягпыганэ ос ханисьтахтын хумиянэ Капернаум нампа ӯсын ёхтысыт. Тот матахмат хōтал ōлсыт. | 12После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней. |
| 13 Еврей мāхум Пасха нампа ялпыӈ хōталаныл ляпамас. Ӣсус Иерусалим ӯсын ёхтыс, | 13Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим |
| 14 кāсаластэ, насати ялпыӈ колт хāрмисыт, пāлят ос голубь нампа товлыӈ ӯйит тыналавēсыт. Тот олн пēнтнэ хумит ӯнлысыт. | 14и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег. |
| 15 Тōнт Ӣсус квāлгыл хōмся вāрыс, ялпыӈ колныл мир пуссын пāляӈ, хāрмисыӈ тāгыл хōмсял кон-ня̄влысанэ; олн пēнтнэ хумит олнаныл мāнын лāкква-пāхвтысанэ, пасаныт хоми ё̄хтысанэ. | 15И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул. |
| 16 Голубь ӯй тыналан мāхумн лāвыс: ”Тыит тыгыл хот-вуēн, ос Ам Асюм колэ тыналахтын колыг ул вāрелы̄н”. | 16И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. |
| 17 Ты торыг Тав ханисьтахтын хумиянэ Тōрум нэ̄пакт*а хансым ут урыл нōмылматсаныл: ”Наӈ колын мāгыс соваяхтынэм паттат Āнумн тāрвит”. | 17При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня. |
| 18 Ты мāгыс евреи Таве китыгласаныл: ”Наӈ манырсыр ё̄р ōньсēгын, тамле ōлыглаттāл нак*б вāрнэ мāгыс?” | 18На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать? |
| 19 Ӣсус ювле-лāвыс: ”Ты ялпыӈ кол хот-сакватэ̄лы̄н, ос Ам хӯрум хōтал сыс таве ōс ӯнттылум”. | 19Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. |
| 20 Еврейт Тавēн лāвсыт: ”Ты ялпыӈ кол атпан нупыл хōт тāл сыс ӯнттувес, ос Наӈ хӯрум хōтал сыс таве ӯнтты̄лын?” | 20На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его? |
| 21 Тав ялпыӈ кол урыл хунь лāвыглас. Тав Такви алпитэ урыл лāвыглāлыс. | 21А Он говорил о храме тела Своего. |
| 22 Ё̄тыл Тав сорумēныл нōх-ялтме юи-пāлыт, ханисьтахтын хумиянэ та нак номылматсаныл, тōнт Тав ты урыл потыртāлыс, тāн Тōрум нэ̄пакн ос Ӣсус лāтыӈн агтсыт. | 22Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус. |
| 23 Тав Иерусалим ӯсыт Пасха ялпыӈ хōталт ōлмэ порат, Тав вāрум ōлыглаттāл наканэ кāсаламанылт, сав мир Тав намēн агтуӈкве патсыт. | 23И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его. |
| 24 Ос Ӣсус такви тāнанылн ат агтыс, Тав тāнаныл вāсанэ, | 24Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех |
| 25 тāнанылныл я̄рмил ат ōньсяс. Хōтпа манхурип номт киврэ̄т ōньси, Тав пуссын вāстэ. | 25и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке. |
*а 17 2:17 Тōрум нэ̄пак – ты русь лāтӈыл Писание
*б 18 2:18 ōлыглаттāл нак – ты русь лāтӈыл чудо