Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ИОАН ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Chapter 3 | Глава 3 |
| 1 Фарисейт халт Никодим нампа акв еврей кӯсяй ōйка ōлыс. | 1Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальников Иудейских. |
| 2 Тав Ӣсус палт э̄ти ёхтыс ос Тавēн лāвыс: ”Равви*а! Мāн вāглув, Наӈ Ханисьтан хумыг ōлэ̄гын, Тōрумныл ёхты̄сын; Тōрум Наӈ ётын ат ке ōлыс, Наӈ тамле исьхипыӈ ōлыглаттāл накыт хунь вāрнуванын, тысир воссыг нэ̄мхотъют ат вēрми вāруӈкве”. | 2Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог. |
| 3 Ӣсус тав нупылэ ювле-лāвыс: ”Сяр мāк, сяр мāк наӈы̄н та лāвēгум, хотъют Тōрум лāвум хосыт самын ат ке паты, тав Тōрум хōн-мā*б кāсалаӈкве ат вēрмитэ”. | 3Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия. |
| 4 Никодим Тавēн лāви: ”Э̄лумхōлас йӣльпиӣг хумус самын паты, тав матум хōтпа? Тав ман ос вēрми такви ся̄не кӣвырн сялтуӈкве ос китынтыг самын патуӈкве?” | 4Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться? |
| 5 Ӣсус ювле-лāвыс: ”Сяр мāк, сяр мāк наӈы̄н та лāвēгум, хотъют витныл ос Ялпыӈ Лылыл самын ат ке паты, таи Тōрум хōн-мāн ат вēрми ся̄лтуӈкве. | 5Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие. |
| 6 Э̄лмхōласныл э̄лмхōлас самын паты, ос лылы Лылыныл самын паты. | 6Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух. |
| 7 Таил ул ōсятахтыглэн, мāныр Ам наӈын лāвсум: нāн йӣльпиӣг самын патэ̄гын тах. | 7Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше. |
| 8 Лылы хōт таӈхи, тот иӈ лылты, ос тав турсуе хӯлылы̄н, ат вāглы̄н хотыл ёхты, хоталь-нупыл мины; тох сāвсыр ут ёт ōлыглы, хотъют Лылыныл самын патыс”. | 8Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа. |
| 9 Никодим Тав нупылэ ювле-лāвыс: ”Хумус тох ōлыглāлы?” | 9Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть? |
| 10 Ӣсус тавēн ювле-лāвыс: ”Наӈ Израиль мир ханисьтан хум, ос ты урыл наӈ ман ат вāглын? | 10Иисус отвечал и сказал ему: ты--учитель Израилев, и этого ли не знаешь? |
| 11 Сяр мāк, сяр мāк наӈы̄н та лāвēгум: мāн та урыл ты потыртэ̄в, мāныр вāгув; та урыл лāтыӈ тотэ̄в, мāныр мāк вāсинтасув, ос нāн Мāн хултнэ лāтӈувн ат агтэгы̄н. | 11Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете. |
| 12 Ам мā тармыл ōлнэ̄ накыт урыл лāвēгум, ос нāн ат агтэгы̄н, – хумус агтэгы̄н хунь тōрум урыл потыртаӈкве патэ̄гум? | 12Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, --как поверите, если буду говорить вам о небесном? |
| 13 Нуми тōрумт ōлнэ, нуми тōрумныл ёл-вāглум Э̄лмхōлас Пы̄г хольт, нэ̄мхотъют тōрумн нōх ат хāхсāлыс. | 13Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах. |
| 14 Ос хумыс Моисей мир ōлтāл мāт ялпыӈуй нōх-āлмыстэ, тасирыл тах Э̄лмхōлас Пы̄г нōх-āлмаве. | 14И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому, |
| 15 Таимāгыс Тавēн агтнэ кāсыӈ э̄лумхōлас сорумн ат паты, акваг э̄лаль ōлуӈкве паты. | 15дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
| 16 Тōрум мā янытыл ōлнэ мир э̄руптамэ мāгыс ань Такви ōсьнэ Акв Пы̄ге та мистэ, Тавēн агтнэ кāсыӈ хōтпа сорумн ул вос патыс, акваг э̄лаль вос ōлыс. | 16Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
| 17 Тōрум Такви Пы̄ге мир халн сут вāрнэ мāгыс хунь кēтыстэ, Тав хосытэ мир вēстхатнэ*в мāгыс кēтыстэ. | 17Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него. |
| 18 Тавēн агтнэ хōтпа ат сутытаве, ос хотъют ат агты, таи Тōрум Такви Акв Пы̄гēн ат агтнэ̄тэ мāгыс, сутытым ōлы. | 18Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия. |
| 19 Сут вāрмале тамле ты, мā тармыл Тōрум пос ёхтыс; э̄лумхōласыт посныл такысьнувēг турман э̄руптасаныл, тāн сāв лю̄ль вāрмальт ōсьсыт; | 19Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; |
| 20 Лю̄ль вāрмаль вāрнэ хōтпа пос ат э̄руптытэ ос пос ля̄льт ат мины, атиӈк тав тōпал вāрмаляне осн нэ̄глэгыт, тав тэ̄ланэ лю̄лӣг ōлэ̄гыт. | 20ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы, |
| 21 Вēськаты̄г ōлнэ хōтпа пос нупыл мины, тав тēланэ вос нāӈкēгыт, тав тāнаныл Тōрум лāвум сирыл вāрсанэ”. | 21а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны. |
| 22 Та юи-пāлт Ӣсус Такви ханисьтан мāхманэ ёт Юдея мāн ёхтыс ос тот тāн-ётаныл ōлыс ос мир витыл пēрнал пинсанэ. | 22После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил. |
| 23 Ос Иоан Енон нампа мāт, сāв вит осьнэ Салим пōхат мир витыл пēрнал пинсанэ; ань тув мир ёхталасыт ōс тот витыл пēрнал пинвēсыт, | 23А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились, |
| 24 Иоан кāснаколн тōнт иӈыт ӯнттаве. | 24ибо Иоанн еще не был заключен в темницу. |
| 25 Тōнт ань Иоан ханисьтан хумиянэ акв еврей хум ёт сы̄стамтахтын нак урыл ворасьлан вāрмалин патсыт. | 25Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении. |
| 26 Ос Иоан палт ёхтысыт ос Тавēн лāвсыт: ”Равви! Таи, наӈ ётын Иордан я̄т ōлум Хōтпа ос Тав уретыл наӈ мāк хӯлтэ̄гын, Тав ань Такви витыл пēрнал пины, ос пуссын Тав палтты минэ̄гыт”. | 26И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему. |
| 27 Иоан ювле-лāвыс: ”Э̄лмхōлас таквинāтэ̄н ат вēрмын вāрмаль наскасы̄г хунь вы̄г, тōрумныл тамле вāрмалил ат ке пинаве. | 27Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба. |
| 28 Нāн нāнки ӯлтахумы̄г*г ōлэ̄гы̄н, мāныр ам лāвēгум: ам Кристос āти, нас ам Тав э̄лы-палэ̄т кēтвēсум. | 28Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним. |
| 29 Маньнэ̄ ōсьнэ хум вāпс хумыг ōлы, ос юртхумитэ тав похатэ̄т лю̄ли, тав турсуе хӯнтлым такви ос ся̄гты юртэ сōт мāгыс. Ам ань ōс тамле ся̄гтылыт ты ōлэ̄гум. | 29Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась. |
| 30 Тавēн э̄ри яныгмаӈкве, ам ос мāньнувēг ēмтантэ̄гум. | 30Ему должно расти, а мне умаляться. |
| 31 Нумыл ёхтын ут Тав ты сяр яныг; ос мāныл тэ̄лум ут тав мā тармыл ōлы ос мāныл ēмтум ут хольт потырты; тōрумныл Ёхтум ут мōтанытыл Тав ты сяр яныг, | 31Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех, |
| 32 ос мāныр Тав вāсиньтāлыс ос хӯлыглалыс, та урыл та ӯлтылāлы; топ нэ̄мхотъют Тав ӯлты лāтӈēн ат āгты. | 32и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его. |
| 33 Тавēн агтнэ хōтпа Тōрум мāк ōлнэ ӯлтахумы̄г ōлы. | 33Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен, |
| 34 Тōрумн ты̄г кēтым хōтпа Тōрум лāтыӈ потырты; Лылы Тōрум мōртмилы̄м хунь мы̄гтэ. | 34ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа. |
| 35 Пы̄г Āсēн э̄руптаве ос Тав кāтэ̄н пуссын та пувылтастэ. | 35Отец любит Сына и все дал в руку Его. |
| 36 Пы̄гēн агтнэ хōтпа акваг э̄лаль ōлнэ ōлупса*д ōньси, ос Пы̄гēн ат агтнэ акваг э̄лаль ōлнэ ōлупсан ат паты, Тōрум кантэ тав тармылэ хулиглы”. | 36Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем. |
*а 2 3:2 равви – ты еврей лāтӈыл ханисьтан хум
*б 3 3:3 Тōрум хōн-мā – ты русь лāтӈыл Царство Божье
*в 17 3:17 Вēстхатуӈкве – ты русь лāтӈыл спастись
*г 28 3:28 ӯлтахум – ты русь лāтӈыл свидетель
*д 36 3:36 акваг э̄лаль ōлнэ ōлупса – ты русь лāтӈыл вечная жизнь