Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ИОАН ХУМ ХАНСУМ
ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Chapter 3

Глава 3

1 Фарисейт халт Никодим нампа акв еврей кӯсяй ōйка ōлыс.1Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальников Иудейских.
2 Тав Ӣсус палт э̄ти ёхтыс ос Тавēн лāвыс: ”Равви! Мāн вāглув, Наӈ Ханисьтан хумыг ōлэ̄гын, Тōрумныл ёхты̄сын; Тōрум Наӈ ётын ат ке ōлыс, Наӈ тамле исьхипыӈ ōлыглаттāл накыт хунь вāрнуванын, тысир воссыг нэ̄мхотъют ат вēрми вāруӈкве”.2Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.
3 Ӣсус тав нупылэ ювле-лāвыс: ”Сяр мāк, сяр мāк наӈы̄н та лāвēгум, хотъют Тōрум лāвум хосыт самын ат ке паты, тав Тōрум хōн-мā кāсалаӈкве ат вēрмитэ”.3Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.
4 Никодим Тавēн лāви: ”Э̄лумхōлас йӣльпиӣг хумус самын паты, тав матум хōтпа? Тав ман ос вēрми такви ся̄не кӣвырн сялтуӈкве ос китынтыг самын патуӈкве?”4Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?
5 Ӣсус ювле-лāвыс: ”Сяр мāк, сяр мāк наӈы̄н та лāвēгум, хотъют витныл ос Ялпыӈ Лылыл самын ат ке паты, таи Тōрум хōн-мāн ат вēрми ся̄лтуӈкве.5Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.
6 Э̄лмхōласныл э̄лмхōлас самын паты, ос лылы Лылыныл самын паты.6Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.
7 Таил ул ōсятахтыглэн, мāныр Ам наӈын лāвсум: нāн йӣльпиӣг самын патэ̄гын тах.7Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.
8 Лылы хōт таӈхи, тот иӈ лылты, ос тав турсуе хӯлылы̄н, ат вāглы̄н хотыл ёхты, хоталь-нупыл мины; тох сāвсыр ут ёт ōлыглы, хотъют Лылыныл самын патыс”.8Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.
9 Никодим Тав нупылэ ювле-лāвыс: ”Хумус тох ōлыглāлы?”9Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?
10 Ӣсус тавēн ювле-лāвыс: ”Наӈ Израиль мир ханисьтан хум, ос ты урыл наӈ ман ат вāглын?10Иисус отвечал и сказал ему: ты--учитель Израилев, и этого ли не знаешь?
11 Сяр мāк, сяр мāк наӈы̄н та лāвēгум: мāн та урыл ты потыртэ̄в, мāныр вāгув; та урыл лāтыӈ тотэ̄в, мāныр мāк вāсинтасув, ос нāн Мāн хултнэ лāтӈувн ат агтэгы̄н.11Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.
12 Ам мā тармыл ōлнэ̄ накыт урыл лāвēгум, ос нāн ат агтэгы̄н, – хумус агтэгы̄н хунь тōрум урыл потыртаӈкве патэ̄гум?12Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, --как поверите, если буду говорить вам о небесном?
13 Нуми тōрумт ōлнэ, нуми тōрумныл ёл-вāглум Э̄лмхōлас Пы̄г хольт, нэ̄мхотъют тōрумн нōх ат хāхсāлыс.13Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
14 Ос хумыс Моисей мир ōлтāл мāт ялпыӈуй нōх-āлмыстэ, тасирыл тах Э̄лмхōлас Пы̄г нōх-āлмаве.14И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,
15 Таимāгыс Тавēн агтнэ кāсыӈ э̄лумхōлас сорумн ат паты, акваг э̄лаль ōлуӈкве паты.15дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
16 Тōрум мā янытыл ōлнэ мир э̄руптамэ мāгыс ань Такви ōсьнэ Акв Пы̄ге та мистэ, Тавēн агтнэ кāсыӈ хōтпа сорумн ул вос патыс, акваг э̄лаль вос ōлыс.16Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
17 Тōрум Такви Пы̄ге мир халн сут вāрнэ мāгыс хунь кēтыстэ, Тав хосытэ мир вēстхатнэ мāгыс кēтыстэ.17Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.
18 Тавēн агтнэ хōтпа ат сутытаве, ос хотъют ат агты, таи Тōрум Такви Акв Пы̄гēн ат агтнэ̄тэ мāгыс, сутытым ōлы.18Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.
19 Сут вāрмале тамле ты, мā тармыл Тōрум пос ёхтыс; э̄лумхōласыт посныл такысьнувēг турман э̄руптасаныл, тāн сāв лю̄ль вāрмальт ōсьсыт;19Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;
20 Лю̄ль вāрмаль вāрнэ хōтпа пос ат э̄руптытэ ос пос ля̄льт ат мины, атиӈк тав тōпал вāрмаляне осн нэ̄глэгыт, тав тэ̄ланэ лю̄лӣг ōлэ̄гыт.20ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,
21 Вēськаты̄г ōлнэ хōтпа пос нупыл мины, тав тēланэ вос нāӈкēгыт, тав тāнаныл Тōрум лāвум сирыл вāрсанэ”.21а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.
22 Та юи-пāлт Ӣсус Такви ханисьтан мāхманэ ёт Юдея мāн ёхтыс ос тот тāн-ётаныл ōлыс ос мир витыл пēрнал пинсанэ.22После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.
23 Ос Иоан Енон нампа мāт, сāв вит осьнэ Салим пōхат мир витыл пēрнал пинсанэ; ань тув мир ёхталасыт ōс тот витыл пēрнал пинвēсыт,23А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились,
24 Иоан кāснаколн тōнт иӈыт ӯнттаве.24ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.
25 Тōнт ань Иоан ханисьтан хумиянэ акв еврей хум ёт сы̄стамтахтын нак урыл ворасьлан вāрмалин патсыт.25Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении.
26 Ос Иоан палт ёхтысыт ос Тавēн лāвсыт: ”Равви! Таи, наӈ ётын Иордан я̄т ōлум Хōтпа ос Тав уретыл наӈ мāк хӯлтэ̄гын, Тав ань Такви витыл пēрнал пины, ос пуссын Тав палтты минэ̄гыт”.26И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.
27 Иоан ювле-лāвыс: ”Э̄лмхōлас таквинāтэ̄н ат вēрмын вāрмаль наскасы̄г хунь вы̄г, тōрумныл тамле вāрмалил ат ке пинаве.27Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба.
28 Нāн нāнки ӯлтахумы̄г ōлэ̄гы̄н, мāныр ам лāвēгум: ам Кристос āти, нас ам Тав э̄лы-палэ̄т кēтвēсум.28Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.
29 Маньнэ̄ ōсьнэ хум вāпс хумыг ōлы, ос юртхумитэ тав похатэ̄т лю̄ли, тав турсуе хӯнтлым такви ос ся̄гты юртэ сōт мāгыс. Ам ань ōс тамле ся̄гтылыт ты ōлэ̄гум.29Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.
30 Тавēн э̄ри яныгмаӈкве, ам ос мāньнувēг ēмтантэ̄гум.30Ему должно расти, а мне умаляться.
31 Нумыл ёхтын ут Тав ты сяр яныг; ос мāныл тэ̄лум ут тав мā тармыл ōлы ос мāныл ēмтум ут хольт потырты; тōрумныл Ёхтум ут мōтанытыл Тав ты сяр яныг,31Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,
32 ос мāныр Тав вāсиньтāлыс ос хӯлыглалыс, та урыл та ӯлтылāлы; топ нэ̄мхотъют Тав ӯлты лāтӈēн ат āгты.32и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.
33 Тавēн агтнэ хōтпа Тōрум мāк ōлнэ ӯлтахумы̄г ōлы.33Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,
34 Тōрумн ты̄г кēтым хōтпа Тōрум лāтыӈ потырты; Лылы Тōрум мōртмилы̄м хунь мы̄гтэ.34ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа.
35 Пы̄г Āсēн э̄руптаве ос Тав кāтэ̄н пуссын та пувылтастэ.35Отец любит Сына и все дал в руку Его.
36 Пы̄гēн агтнэ хōтпа акваг э̄лаль ōлнэ ōлупса ōньси, ос Пы̄гēн ат агтнэ акваг э̄лаль ōлнэ ōлупсан ат паты, Тōрум кантэ тав тармылэ хулиглы”. 36Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.


2 3:2 равви – ты еврей лāтӈыл ханисьтан хум

3 3:3 Тōрум хōн-мā – ты русь лāтӈыл Царство Божье

17 3:17 Вēстхатуӈкве – ты русь лāтӈыл спастись

28 3:28 ӯлтахум – ты русь лāтӈыл свидетель

36 3:36 акваг э̄лаль ōлнэ ōлупса – ты русь лāтӈыл вечная жизнь


предыдущая глава Глава 3 следующая глава