Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ИОАН ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Chapter 8 | Глава 8 |
| 1 Ӣсус ōс Елеон нампа урн минас. | 1Иисус же пошел на гору Елеонскую. |
| 2 Āлпыл ос ялпыӈ колн ёхтыс, ōс сāв мир тав палтэ йисыт. Тав ёл-ӯнтыс ос тāнаныл ханисьтасанэ. | 2А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их. |
| 3 Ты Моисей сāккон ханисьтан хумит ос фарисейт Тав палтылэ акв э̄ква вāнттысаныл, ты нэ̄ мōт хум ёт э̄руптахтым хōнтсаныл, таве мир э̄лы-пāлн тӯсьтысаныл. | 3Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди, |
| 4 Ос Тавēн лāвсыт: ”Ханисьтан хум! Ты нэ̄ мōт хум ёт э̄руптахтым хōнтыслув; | 4сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии; |
| 5 Моисей сāккон хосыт тамле хōтпа э̄ри āхвтасыл пāхвтуӈкве: Наӈ мāныр лāвēгын?” | 5а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь? |
| 6 Тāн Тав нупылэ намыл, нēрхатнэ мāгыс тох лāвсыт, тымус матыр лю̄ль нак Тавēныл киснэ мāгыс тох кāпыртасыт. Ӣсус тай, хоми хӯтым, тулё̄влыл мā тāрмыл матыр хансыс, тāн нупыланыл атпыл аӈкватāлыс. | 6Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. |
| 7 Тав ōс китыглаӈкве патыматэ порат Тав нōх-лю̄лис ос тāнанылн лāвыс: ”Нāн халынт хотъютн кāректāл хōтпа, тав вос ōвылтэт нэ̄ нупыл āхвтас вуськасы”. | 7Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень. |
| 8 Тувыл ōс та, хоми хӯтым, мā тāрмыл матаре хансуӈкве патыс. | 8И опять, наклонившись низко, писал на земле. |
| 9 Тав лāтӈанэ хӯлманылт э̄сырман патвēсыт, яныг хōтпатныл ōвылтахтым мāньлат мир мус, акв юи-пāлт пуссын лāкква миныглаӈкве патсыт; ос Ӣсус, ос пāвылкан котильт лю̄льнэ нэ̄ тэ̄нкетэ̄н хультсы̄г. | 9Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди. |
| 10 Ӣсус нōх-лю̄лис, нэ̄ коны-пал вōссыг нэ̄мхотъют ат кāсалас, тувыл нэ̄ нупыл лāвыс: ”Нэ̄ хōтпа! Наӈын лю̄камтам мāхум ань хōт ōлэ̄гыт? Наӈ нэ̄мхотъютн атпыл сутытавēсын?” | 10Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя? |
| 11 Тав ювле-лāвыс: ”Нэ̄мхотъютн, Кӯсяй!” Ӣсус тавēн лāвыс: ”Ам наӈын ōс ат лю̄камты̄лум; мӣнэн, воссыг лю̄ль кāрек ул вāрен”. | 11Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши. |
| 12 Ōс Ӣсус мир ёт потыртас ос тāнаны̄лн лāвыс: ”Ам мир мāгыс посыг ōлэ̄гум; Ам юи-пāлумт йинэ хōтпа турман мāт ат ё̄ми тах, ōлупса пос тав тах акваг ōньсюӈкве паты”. | 12Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни. |
| 13 Тōнт фарисейт Тавēн лāвсыт: ”Наӈ Наӈтинāныл лāвēгын, Наӈ лāтӈын мāкыг ат ōлы”. | 13Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно. |
| 14 Ӣсус тāнанылн ювле-лāвыс: ”Сōль ке Ам Амкинāнумныл лāтыӈ тотэ̄гум, лāтӈум таимāгыс сяр мāк ты; Ам вāглум хотыл ёхтысум, хоталь минэ̄гум; ос нāн ат вāглын, хотыл Ам ōлэ̄гум, хоталь минэ̄гум. | 14Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду. |
| 15 Нāн кāсыӈ хōтпа нёвле-сāме сирыл сутытылы̄н; Ам нэ̄мхотъют ат сутытэ̄гум. | 15Вы судите по плоти; Я не сужу никого. |
| 16 Ос Ам ке сутытэ̄гум, Ам сутум сяр мāк ты, Ам амккем хунь, Ам ос Āнум кēтум Āсюм ёт сутытымēн. | 16А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня. |
| 17 Кит хōтпа вāнэ вāрмалēн сяр мāк ты, нāн сāкконынт тох иӈ хансым ōлы. | 17А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно. |
| 18 Ам Амки урумт Амки ты лāвēгум, ос Ам урумт Āнум кēтум Āсюм лāви”. | 18Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня. |
| 19 Тōнт Таве китыгласаныл: ”Хōт ōлы Наӈ Āсин?” Ӣсус лāвыс: ”Нāн Āнум ат вāглы̄н, Ам āсюм ōс ат вāглы̄н; нāн Āнум ке вāслы̄н, тōнт Ам Āсюм ос вāнувлы̄н”. | 19Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. |
| 20 Ты лāтӈыт Ӣсус ялпыӈ кол кӣвырт йир пиннэ хусап пōхат лāвыс, хунь мир ханисьтас; ос нэ̄мхотъютын тōнт Тав таимāгыс ёл ат пуввес, Тав сё̄сэ тōнт иӈыт ёхтыс. | 20Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его. |
| 21 Ос Ӣсус тāн нупыланыл лāвыс: ”Ам нāнанныл пōхан минэ̄гум, ос Āнум кинсуӈкве патылы̄н тах, лю̄ль кāреканы̄н ёт тах нāн хотталь та сялтэгы̄н. Хоталь Ам минэ̄гум, тув ёхтуӈкве нāн ат вēрмēгын”. | 21Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти. |
| 22 Ань еврей мāхум лāвыглāсыт: ”Тав аман таквинатэ тах алытэ, тох ты лāви: ‘Хоталь Ам минэ̄гум, нāн тув ёхтуӈкве ат вēрмēгын’?” | 22Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: `куда Я иду, вы не можете придти'? |
| 23 Тав тāнаны̄лн лāвыс: ”Нāн тыгыл ты, ёлыл, Ам нумыл; нāн ты мāт ōлэгы̄н, Ам ты мāт ат ōлэ̄гум. | 23Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира. |
| 24 Таимāгыс Ам нāнанн ты лāвсум, нāн лю̄ль кāреканы̄н ёт хотталь сялтэгы̄н; Āнумн ат ке агтэгы̄н, Ам солиг ты ōлэ̄гум, тōнт лю̄ль кареканы̄н ёт хотталь та сялтэгы̄н”. | 24Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших. |
| 25 Тōнт ань тāн Тавēн лāвсыт: ”Ос Наӈ хотъют?” Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Ам мā ӯнтхатам пāсыл ōлэ̄гум, тох ам нāнан лāвыгласум. | 25Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. |
| 26 Нāн сāв вāрмаляны̄н нāн урыл потыртаӈкве ос сӯтытаӈквке вēрмēгум, ос Āнум кēтум Āсюм сяр мāкы̄г ōлы, Ам Тавēныл мāныр хӯлыгласум, та урыл мирын та потыртэ̄гум”. | 26Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру. |
| 27 Тав Тōрум Āсе урыл потыртанэтэ тāн атпыл торгамтасаныл. | 27Не поняли, что Он говорил им об Отце. |
| 28 Ань Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Э̄лумхōлас Пы̄г хунь нōх-āлмуӈкве патылы̄н, тōнт тах усьта торгамтылы̄н, тый насати Ам ты ōлнэм ос нэ̄матыр Амтинāмныл ат вāрēгум, ос хумус Ам Āсюмн ханисьтавēсум, тасирыл та потыртэ̄гум. | 28Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю. |
| 29 Āнум кēтум Āсюм Ам ётум ōлы; Āсюмн Ам амккем хунь хульвēсум. Мāныр Тавēн э̄ри, Ам акваг таи вāрēгум”. | 29Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно. |
| 30 Тав тамле лāтӈыт потыртаме юи-пāлыт сāв мир Тавēн агтуӈкве патсыт. | 30Когда Он говорил это, многие уверовали в Него. |
| 31 Тōнт Ӣсус Тавēн агтум еврей мāхумн лāвыс: ”Ам лāтӈум сирыл ке ōлнувы̄н, тōнт сяр мāк Ам ханисьтахтын хумиянумыг та ōлнувы̄н, | 31Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики, |
| 32 ос мāк вāрмаль вāӈкве патнувы̄н, та мāк вāрмаль нāнан лыпась тāратытэ”. | 32и познаете истину, и истина сделает вас свободными. |
| 33 Тāн Тавēн лāвыгласыт: ”Мāн Аврам рут ня̄врамытныл минам мāхум ос нэ̄мхуньт нэ̄мхотъют мāгыс рабы̄г ат ōлсув; хумус Наӈ тох лāвēгын: ‘нāн лыпась патэ̄гын’?” | 33Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными? |
| 34 Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Сяр мāк, сяр мāк нāнанн лāвēгум: кāсыӈ лю̄ль кāрек вāрнэ хōтпа, лю̄ль кāрек рабы̄г та ōлы. | 34Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха. |
| 35 Ос раб кусяе колт акваг хунь ōлы; āсе пы̄г акваг та колт ōлы. | 35Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. |
| 36 Пы̄г нāнан лыпась ке тāратытэ, тōнт нāн сōль лыпась патэгы̄н. | 36Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете. |
| 37 Ам вāглум, нāн сōль Аврам рӯтныл минам мāхум; Ам лāтӈум нāн кӣврын сялтуӈкве ат вēрмынэ̄т мāгыс нāн Āнум алуӈкве таӈхилын. | 37Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас. |
| 38 Амки Āсюм палт мāныр вāсум, Ам таи та потыртэ̄гум ос нāн нāнти āсӣн палт мāныр вāсинтасы̄н, таи та вāрегы̄н”. | 38Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего. |
| 39 Тāн тавēн ювле-лāвсыт: ”Мāн āсюв Аврам”. Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Нāн Аврам ня̄враманэ ке ōлнувын, тōнт нāн Аврам вāрмалянэ тотнуваны̄н. | 39Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы. |
| 40 Ос ань нāн Āнум алуӈкве таӈхилы̄н, нāнан мāк лāтыӈ лāвум Э̄лумхōлас, Тав ты лāтыӈ Тōрумныл хӯлыгластэ: Аврам тох ат вāрыглалыс. | 40А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал. |
| 41 Нāн нāнти āсяны̄н вāрмаляныл вāрияны̄н”. Ты урыл тāн лāвсыт: ”Мāн мори э̄руптахтым ся̄нь-āсьныл самын хунь патсӯв; мāн акв Āсь ōньсēв, Тōрум Тав мāн Āсюв”. | 41Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога. |
| 42 Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Тōрум нāн Āсин сōль ке ōлнув, нāн Āнум э̄руптанувлы̄н, Ам Тōрумныл йисум ос ёхты̄сум; Ам мат Амки хунь ёхты̄сум, Тав Āнум кēтыстэ. | 42Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня. |
| 43 Нāн Ам потрум манры̄г ат торгамтылы̄н? Нāн Ам лāтӈум хӯнтлуӈкве ат вēрмынэ̄н мāгыс. | 43Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего. |
| 44 Нāн āсин я̄вол; нāн ос тав лю̄ль писянэ сирыл ōлуӈкве тāӈхегы̄н. Тав тōрум мā ӯнтум пāсыл э̄лумхōлас порслāн утыг ōлыс, тав мāк вāрмаль нупыл ат сунсыс, тав такви палтэ мāк вāрмаль ат иӈ ōньсис. Хунь тав потырты, тав тōнт уркки, тав урккыӈ хум, мāк урккāсиг тав ты ōлы. | 44Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи. |
| 45 Ос хунь Ам мāк вāрмаль урыл лāвēгум, нāн Āнумн ат агтэгы̄н. | 45А как Я истину говорю, то не верите Мне. |
| 46 Хотъют нāн халынт Āнумныл урккыӈ лāтыӈ хӯлыглас? Ам мāк лāтыӈ нāнанн лāвēгум, ос манры̄г нāн Āнумн ат агтэгы̄н? | 46Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне? |
| 47 Тōрумныл ōлнэ хōтпа Тōрум лāтӈыт хӯнтамлыянэ. Нāн Тōрумныл ат ōлнэ̄н мāгыс Нāн таимāгыс ат хӯнтлэгы̄н”. | 47Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога. |
| 48 Ты урыл еврей мāхум ювле-лāвсыт ос потыртасыт: ”Мāк мāн мāкы̄г ман ат лāвēв-а, Наӈ Самаряныл ōлнэ ут ос Наӈ кӣврынт куль ōлы?” | 48На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе? |
| 49 Ӣсус лāвыс: ”Ам кӣврумт куль āтим; Ам Амки Āсюм янытлэ̄гум, нāн тай Āнум лю̄камтылы̄н. | 49Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня. |
| 50 Ам Амкинам янытлан лāтыӈ хунь кинсэ̄гум: Кисхатнэ ос Сутытан ут ōлы: Ам Āсюм. | 50Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий. |
| 51 Мāк, сяр мāк нāнанн ты лāвēгум: Ам лāтӈум сирыл ōлнэ хōтпа сорум ат васиньты, нэ̄мхуньт сорумн ат паты”. | 51Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. |
| 52 Еврей мāхум Тавēн лāвсыт: ”Мāн ань тāра-паттыслӯв, Наӈ кӣврынт куль ōлнэ̄тэ. Аврам ос Тōрум лāтыӈ тотнэ хумит сорумн патсыт, Наӈ тай лāвēгын: ‘Хотъют Ам лāтӈум сирыл ōлы ке, тав сорум ат вāсиньтытэ тах’. | 52Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. |
| 53 Сорумн патум Аврам āсювныл наӈ ман сōль яныгнуве? Тōрум лāтыӈ тотнэ хумит ос сорумн патсыт: наӈтинāнын хōӈхаг ловиньты̄лын?” | 53Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь? |
| 54 Ӣсус ювле-лāвыглас: ”Ам Амкинам янытлан лāтӈум Āнум нэ̄матары̄г ат хōйхаты. Āнум Āсюм Тав янытлытэ. Нāн тай ты лāвегы̄н, Тав нāн Тōрмын. | 54Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш. |
| 55 Ос нāн Таве ат вāглы̄н, Ам Таве вāглум; ань лāвēгум ке – Таве ат вāглум, тōнт Ам ōс нāн хольтын урккыӈ Хōтпаг патэ̄гум. Ам Таве вāглум, Ам Тав лāтӈе сирыл ты ōлэ̄гум. | 55И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его. |
| 56 Нāн āсин Аврам хот-ся̄гтым ōлыс Ам хōталум кāсалан мāгыс, хунь кāсалас – хот-ся̄гтыс”. | 56Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался. |
| 57 Ты лāтӈанэ урыл еврей мāхум Тавēн ювле-лāвсыт: ”Наӈ атпан тāлын иӈыт пыл тōвлы, – ос Наӈ Аврам ман вāсинтāслын?” | 57На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, --и Ты видел Авраама? |
| 58 Ӣсус тāнаны̄лн лāвыс: ”Мāк, сяр мāк нāнанн лāвēгум, Ам сāртын, Аврам ōлнэ э̄лы-пāлт Ам тōнт ōлсум”. | 58Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь. |
| 59 Тувыл тāн, Тав нупылэ пāхвтын мāгыс āхвтасыт āлмаясаныл; ос Ӣсус хотталь сōймыгпас ос ялпыӈ колныл кон-квāлыс, тувыл э̄лаль та минмыгтас. | 59Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее. |