Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ИОАН ХУМ ХАНСУМ
ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Chapter 9

Глава 9

1 Ос ань миныматэ сампыльтāл хōтпа кāсалас. Тав самын патме пāсыл сампыльталы̄г ōлыс.1И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
2 Ханисьтахтын хумиянэ Таве кӣтапасаныл: ”Равви! Манры̄г тав сампыльтāл самын патыс? Такви ман ос ся̄няге-āсяге, хотъютаныл кāрек ōньсис?”2Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
3 Ӣсус лāвыс: ”Тав ся̄няге-āсяге кāрек ат ōсьсы̄г, тав палтэ Тōрум накыт хӯлтхатэгыт тах, таимāгыс тав сампыльтāлы̄г ōлы.3Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии.
4 Хōтыл торыг Āнумн э̄ри тыг Кēтым Āсюм вāрмалянэ вāруӈкве; э̄тииг ēмтнэ порат нэ̄мхотъют нэ̄матыр вāруӈкве ат вēрми.4Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
5 Мир халт ōлнэ̄м сыс Ам мир мāгыс Тōрум посы̄г ōлэ̄гум”.5Доколе Я в мире, Я свет миру.
6 Хунь ты лāтӈыт лāвыс, Тав мā тāрмыл полх-луньсь салямас, тувыл порс ёт лусе равтлыгтастэ, та равтум утэ̄ныл сампыльтāл хум самаге Такви та сартлыгтасаге,6Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
7 ос тавēн тымус лāвыс: ”Силоам пувлын мāн минэн, тот хот-лōвтхатэн”. (Силоам – таи «кēтым» нампа пувлын мā.) Тав минас, хот-лōвтхатас, ювле посыӈ сампа хōтпāг ёхтыс.7и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
8 Тав пōхатэ̄т ӯнлум ос таве ты э̄лы-пāлт сампыльтāлыг васинтам мāхум потрамасыт: ”Тыт ёмыгтан мāхумныл олн вōвим ӯнлын хōтпа улпыл тав”.8Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
9 Тōват лāвсāсыт: ”Сōль, тав ты”, ос тōват лāвсасыт: ”Нас тав хурипатэ хōтпа”. Тав тай такви лāвыс: ”Тыи ам ты ōлэ̄гум”.9Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
10 Тōнт тав китыглавес: ”Наӈ самагын хумус кāсалаӈкве патсы̄г?”10Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
11 Тав ювле-лāвыс: ”Ӣсус нампа Э̄лумхōлас такви полханэ-луньсянэ порс ёт равтсанэ, та утыл ам самагум сартумтасаге, тувыл лāвыс: ‘Силоам нампа пувлын мāн мӣнэн, хот-ловтхатэн’. Ам минасум, хот-ловтхатасум, ань самагум кāсалаӈкве та патсы̄г”.11Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
12 Тōнт тāн таве китыгласаныл: ”Тав хōт ōлы?” Тав лāвыс: ”Ат вāглум”.12Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
13 Ань сампыльтāлыг ōлум хōтпа фарисейт палт тотвес.13Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
14 Ӣсус полхе-луньсе ёт порс равтме ос сампыльтāл хум самаге пāлыг пӯсме порат сабат-хōтал ōлыс.14А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
15 Фарисейтн хум ос китыглавес, тав хумус кāсалаӈкве патыс. Тав лāвыс: ”Тав полхе-луньсе ёт равтым утыл самагум тармыл пинумтасаге, тувыл ам хот-ловтхатсум, ос ань ты кāсалэ̄гум”.15Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
16 Тōнт това фарисейт лāвсыт: ”Ты Э̄лумхōлас Тōрумныл ат ōлы, тав сабат-хōталыт ат рōвнэ вāрмаль вāри”. Мōтаныт лāвыглāсыт: ”Карекыӈ э̄лумхōлас хумус вēрми тамле ōлыглаттāл вāрмалит вāрыглаӈкве?” Ос тāн халанылт хāлмалтахтāсыт.16Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
17 Ос сампыльтāлыг ōлум хум нупыл лāвēгыт: ”Наӈ самагын пусмалтым юи-пāлт Тав урет мāныр вēрмēгын лāвуӈкве?” Тав лāвыс: ”Тав Тōрум лāтыӈ тотнэ хумыг ōлы”.17Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
18 Тōнт еврейт тавēн ат āгтсыт: хумус тав сампыльтāлыг ōлыс ос пусмыс, таимāгыс ты хум ся̄няге-āсяге тув вōввесы̄г18Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
19 ос китыглавēсы̄г: ”Ты сōль нэ̄н пы̄гы̄н, тав урēтыл нэ̄н май лāвегы̄н, э̄рттэ̄м тав сампыльтāл самын патыс? Хумус тав ань кāсалы?”19и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
20 Тав ся̄няге-āсяге ювле-лāвсыг: ”Мēн вāглумēн, ты мēн пы̄гмēн ты, тав сампыльтāл самын ты патыс,20Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
21 ос хумус ань кāсалаӈкве патыс та урыл мēн нэ̄матыр ат вāгмēн, э̄рыӈ тав самаге хотъютын пāлыг-пусвесы̄г, мēн ат вāглумēн. Такви ань янгы̄г ēмтыс, таквинāтэ китыглэ̄лы̄н, та урыл такви вос лāви”.21а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
22 Тох тав ся̄няге-āсяге таимāгыс лāвсы̄г, тэ̄н еврейтныл пӣлсы̄г; еврейт потыртахтасыт, Таве Кристосыг ловиньтан хōтпа синагоганыл пōхан ня̄влаве.22Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
23 Таимāгыс ся̄няге-āсяге ты лāвсыг: ”Тав тāланэ янгы̄г ēмтсыт, таквинатэ китыглэ̄лы̄н”.23Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
24 Ань сампыльтāлыг ōлум хум китынтыг ōс вōввес, ос тавēн лāвсыт: ”Тōрум янытлым сяр мāк лāвен, мāн вāглув, Та Э̄лумхōлас карекыӈ хōтпаг ōлы”.24Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
25 Тав тāн нупыланыл ювле-лāвыс: ”Карекыӈ ман āти Тав, таи аре вāглум; топ вāглум – ам сампыльтāлыг ōлсум, ань ос ам кāсалаӈкве патсум”.25Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
26 Ōс йильпиыг хум китыглаве: ”Тав наӈ ётын мāныр вāрыс? Хумус самагын пӯссаге?”26Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
27 Тāнаны̄лн лāвыглас: ”Ам нāнанн ты кос потырталсум ос нāн ат хӯнтласы̄н; ос нāн мāныр хӯлуӈкве таӈхегы̄н? Э̄рыӈ нāн Тавēныл ханисьтахтын хумииг ēмтуӈкве таӈхегы̄н?”27Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
28 Тāн таве кантлысаныл ос лāвсыт: ”Наӈ Тав ханисьтахтын хумитэ, мāн тай Моисей тав ханисьтахтын хумиянэ.28Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
29 Мāн вāглув, Моисей ёт Тōрум потырталыс; Тыи тай ат вāглув, хотыл Тав ōлы”.29Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
30 Самаге посыӈыг ēмтум хум тāн нупыланыл лāвыс: ”Тыи ты хасьтāл, хумус нāн ат вāглы̄н, хотыл Тав ōлы, ос Тав ты самагум пāлыг-пӯнсысаге.30Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
31 Мāн вāглув, карекыӈ мāхум Тōрумн ат хӯнтлавет, Тōрум янытлан хōтпа, Тав вāрмале э̄лаль тотнэ хōтпа Тōрумн хӯнтлаве.31Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
32 Йис тāгыл ат хулыглалсув, сампыльтāлыг самын патум хōтпа хотъютн вēрмувес самаге пӯнсуӈкве.32От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
33 Тав Тōрумныл ат ке ōлыс, тōнт ат вēрмынув ōлыглаттāл пӣсь вāруӈкве”.33Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
34 Тавēн ювле-лāвсыт: ”Наӈ, карек тāра самын патум ут, наӈ мāнав ман ханисьтаӈкве патылы̄н?” Ос хум похан-ня̄влувес.34Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
35 Хум хот-ня̄влыматэ Ӣсусн хӯлвес. Таве хōнтумēт, китыгластэ: ”Наӈ ос Тōрум Пы̄гын агтэ̄гын?35Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
36 Тав ювле-лāвыглас: ”Ос Тавēн агтнувум кос, Тав хотъют, Кӯсяй?”36Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
37 Ӣсус тавēн лāвыс: ”Ос наӈ Таве вāсинтаслын, ос Тав наӈ ётын ты потырты”.37Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
38 Тав ос лāвыс: ”Агтэ̄гум, Тōрум-Кӯсяй!” Ос Тав нупылэ пуӈк хӯтылтас.38Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
39 Ӣсус лāвыс: ”Ам ты мāн сут вāруӈкве ёхтысум, хотъют сампыльтāлыг ōлыс самыӈыг вос ēмты, хотъют самыӈ ōлыс, сампыльтāлыг вос ēмтэ̄гыт”.39И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
40 Тыи хӯнтамламаныл порат, тōва Тав ётэ ōлум фарисейт Тавēн лāвсыт: ”Мāн ōс сампыльтāлыт?”40Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
41 Ӣсус тāнаны̄лн лāвыс: ”Нāн сампыльтāлыг ке ōлсы̄н, аре кат ōсьнувы̄н; ос нāн лāвнэ̄н сирыл кāсалэ̄гы̄н ке, кареканын нāн палтын ōлэ̄гыт”. 41Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.


35 9:35 агтуӈкве – ты русь лāтӈыл верить, поверить


предыдущая глава Глава 9 следующая глава