Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ИОАН ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Chapter 9 | Глава 9 |
| 1 Ос ань миныматэ сампыльтāл хōтпа кāсалас. Тав самын патме пāсыл сампыльталы̄г ōлыс. | 1И, проходя, увидел человека, слепого от рождения. |
| 2 Ханисьтахтын хумиянэ Таве кӣтапасаныл: ”Равви! Манры̄г тав сампыльтāл самын патыс? Такви ман ос ся̄няге-āсяге, хотъютаныл кāрек ōньсис?” | 2Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым? |
| 3 Ӣсус лāвыс: ”Тав ся̄няге-āсяге кāрек ат ōсьсы̄г, тав палтэ Тōрум накыт хӯлтхатэгыт тах, таимāгыс тав сампыльтāлы̄г ōлы. | 3Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии. |
| 4 Хōтыл торыг Āнумн э̄ри тыг Кēтым Āсюм вāрмалянэ вāруӈкве; э̄тииг ēмтнэ порат нэ̄мхотъют нэ̄матыр вāруӈкве ат вēрми. | 4Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. |
| 5 Мир халт ōлнэ̄м сыс Ам мир мāгыс Тōрум посы̄г ōлэ̄гум”. | 5Доколе Я в мире, Я свет миру. |
| 6 Хунь ты лāтӈыт лāвыс, Тав мā тāрмыл полх-луньсь салямас, тувыл порс ёт лусе равтлыгтастэ, та равтум утэ̄ныл сампыльтāл хум самаге Такви та сартлыгтасаге, | 6Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, |
| 7 ос тавēн тымус лāвыс: ”Силоам пувлын мāн минэн, тот хот-лōвтхатэн”. (Силоам – таи «кēтым» нампа пувлын мā.) Тав минас, хот-лōвтхатас, ювле посыӈ сампа хōтпāг ёхтыс. | 7и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим. |
| 8 Тав пōхатэ̄т ӯнлум ос таве ты э̄лы-пāлт сампыльтāлыг васинтам мāхум потрамасыт: ”Тыт ёмыгтан мāхумныл олн вōвим ӯнлын хōтпа улпыл тав”. | 8Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни? |
| 9 Тōват лāвсāсыт: ”Сōль, тав ты”, ос тōват лāвсасыт: ”Нас тав хурипатэ хōтпа”. Тав тай такви лāвыс: ”Тыи ам ты ōлэ̄гум”. | 9Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я. |
| 10 Тōнт тав китыглавес: ”Наӈ самагын хумус кāсалаӈкве патсы̄г?” | 10Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза? |
| 11 Тав ювле-лāвыс: ”Ӣсус нампа Э̄лумхōлас такви полханэ-луньсянэ порс ёт равтсанэ, та утыл ам самагум сартумтасаге, тувыл лāвыс: ‘Силоам нампа пувлын мāн мӣнэн, хот-ловтхатэн’. Ам минасум, хот-ловтхатасум, ань самагум кāсалаӈкве та патсы̄г”. | 11Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел. |
| 12 Тōнт тāн таве китыгласаныл: ”Тав хōт ōлы?” Тав лāвыс: ”Ат вāглум”. | 12Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю. |
| 13 Ань сампыльтāлыг ōлум хōтпа фарисейт палт тотвес. | 13Повели сего бывшего слепца к фарисеям. |
| 14 Ӣсус полхе-луньсе ёт порс равтме ос сампыльтāл хум самаге пāлыг пӯсме порат сабат-хōтал ōлыс. | 14А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи. |
| 15 Фарисейтн хум ос китыглавес, тав хумус кāсалаӈкве патыс. Тав лāвыс: ”Тав полхе-луньсе ёт равтым утыл самагум тармыл пинумтасаге, тувыл ам хот-ловтхатсум, ос ань ты кāсалэ̄гум”. | 15Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу. |
| 16 Тōнт това фарисейт лāвсыт: ”Ты Э̄лумхōлас Тōрумныл ат ōлы, тав сабат-хōталыт ат рōвнэ вāрмаль вāри”. Мōтаныт лāвыглāсыт: ”Карекыӈ э̄лумхōлас хумус вēрми тамле ōлыглаттāл вāрмалит вāрыглаӈкве?” Ос тāн халанылт хāлмалтахтāсыт. | 16Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря. |
| 17 Ос сампыльтāлыг ōлум хум нупыл лāвēгыт: ”Наӈ самагын пусмалтым юи-пāлт Тав урет мāныр вēрмēгын лāвуӈкве?” Тав лāвыс: ”Тав Тōрум лāтыӈ тотнэ хумыг ōлы”. | 17Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк. |
| 18 Тōнт еврейт тавēн ат āгтсыт: хумус тав сампыльтāлыг ōлыс ос пусмыс, таимāгыс ты хум ся̄няге-āсяге тув вōввесы̄г | 18Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего |
| 19 ос китыглавēсы̄г: ”Ты сōль нэ̄н пы̄гы̄н, тав урēтыл нэ̄н май лāвегы̄н, э̄рттэ̄м тав сампыльтāл самын патыс? Хумус тав ань кāсалы?” | 19и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит? |
| 20 Тав ся̄няге-āсяге ювле-лāвсыг: ”Мēн вāглумēн, ты мēн пы̄гмēн ты, тав сампыльтāл самын ты патыс, | 20Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым, |
| 21 ос хумус ань кāсалаӈкве патыс та урыл мēн нэ̄матыр ат вāгмēн, э̄рыӈ тав самаге хотъютын пāлыг-пусвесы̄г, мēн ат вāглумēн. Такви ань янгы̄г ēмтыс, таквинāтэ китыглэ̄лы̄н, та урыл такви вос лāви”. | 21а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет. |
| 22 Тох тав ся̄няге-āсяге таимāгыс лāвсы̄г, тэ̄н еврейтныл пӣлсы̄г; еврейт потыртахтасыт, Таве Кристосыг ловиньтан хōтпа синагоганыл пōхан ня̄влаве. | 22Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги. |
| 23 Таимāгыс ся̄няге-āсяге ты лāвсыг: ”Тав тāланэ янгы̄г ēмтсыт, таквинатэ китыглэ̄лы̄н”. | 23Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите. |
| 24 Ань сампыльтāлыг ōлум хум китынтыг ōс вōввес, ос тавēн лāвсыт: ”Тōрум янытлым сяр мāк лāвен, мāн вāглув, Та Э̄лумхōлас карекыӈ хōтпаг ōлы”. | 24Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник. |
| 25 Тав тāн нупыланыл ювле-лāвыс: ”Карекыӈ ман āти Тав, таи аре вāглум; топ вāглум – ам сампыльтāлыг ōлсум, ань ос ам кāсалаӈкве патсум”. | 25Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. |
| 26 Ōс йильпиыг хум китыглаве: ”Тав наӈ ётын мāныр вāрыс? Хумус самагын пӯссаге?” | 26Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи? |
| 27 Тāнаны̄лн лāвыглас: ”Ам нāнанн ты кос потырталсум ос нāн ат хӯнтласы̄н; ос нāн мāныр хӯлуӈкве таӈхегы̄н? Э̄рыӈ нāн Тавēныл ханисьтахтын хумииг ēмтуӈкве таӈхегы̄н?” | 27Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками? |
| 28 Тāн таве кантлысаныл ос лāвсыт: ”Наӈ Тав ханисьтахтын хумитэ, мāн тай Моисей тав ханисьтахтын хумиянэ. | 28Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики. |
| 29 Мāн вāглув, Моисей ёт Тōрум потырталыс; Тыи тай ат вāглув, хотыл Тав ōлы”. | 29Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он. |
| 30 Самаге посыӈыг ēмтум хум тāн нупыланыл лāвыс: ”Тыи ты хасьтāл, хумус нāн ат вāглы̄н, хотыл Тав ōлы, ос Тав ты самагум пāлыг-пӯнсысаге. | 30Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи. |
| 31 Мāн вāглув, карекыӈ мāхум Тōрумн ат хӯнтлавет, Тōрум янытлан хōтпа, Тав вāрмале э̄лаль тотнэ хōтпа Тōрумн хӯнтлаве. | 31Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает. |
| 32 Йис тāгыл ат хулыглалсув, сампыльтāлыг самын патум хōтпа хотъютн вēрмувес самаге пӯнсуӈкве. | 32От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. |
| 33 Тав Тōрумныл ат ке ōлыс, тōнт ат вēрмынув ōлыглаттāл пӣсь вāруӈкве”. | 33Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. |
| 34 Тавēн ювле-лāвсыт: ”Наӈ, карек тāра самын патум ут, наӈ мāнав ман ханисьтаӈкве патылы̄н?” Ос хум похан-ня̄влувес. | 34Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон. |
| 35 Хум хот-ня̄влыматэ Ӣсусн хӯлвес. Таве хōнтумēт, китыгластэ: ”Наӈ ос Тōрум Пы̄гын агтэ̄гын?*а” | 35Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия? |
| 36 Тав ювле-лāвыглас: ”Ос Тавēн агтнувум кос, Тав хотъют, Кӯсяй?” | 36Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него? |
| 37 Ӣсус тавēн лāвыс: ”Ос наӈ Таве вāсинтаслын, ос Тав наӈ ётын ты потырты”. | 37Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою. |
| 38 Тав ос лāвыс: ”Агтэ̄гум, Тōрум-Кӯсяй!” Ос Тав нупылэ пуӈк хӯтылтас. | 38Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему. |
| 39 Ӣсус лāвыс: ”Ам ты мāн сут вāруӈкве ёхтысум, хотъют сампыльтāлыг ōлыс самыӈыг вос ēмты, хотъют самыӈ ōлыс, сампыльтāлыг вос ēмтэ̄гыт”. | 39И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. |
| 40 Тыи хӯнтамламаныл порат, тōва Тав ётэ ōлум фарисейт Тавēн лāвсыт: ”Мāн ōс сампыльтāлыт?” | 40Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы? |
| 41 Ӣсус тāнаны̄лн лāвыс: ”Нāн сампыльтāлыг ке ōлсы̄н, аре кат ōсьнувы̄н; ос нāн лāвнэ̄н сирыл кāсалэ̄гы̄н ке, кареканын нāн палтын ōлэ̄гыт”. | 41Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас. |
*а 35 9:35 агтуӈкве – ты русь лāтӈыл верить, поверить